mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2007 (November-December) » Archive through December 21, 2007 » Aistriúchán, más é bhur thoil é « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

déiridh (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, December 06, 2007 - 11:29 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

i'm looking for some help translating the following into english. go raibh maith agaibh!
(apologies for lack of fadas)

Areir is me 'g tearnamh ar neoin
Ar a' dtaobh eile den teora seo thios
Do thaobhnaigh an speirbhean im chomhair
Dfhaig taomanac, breote, lag tinn
Le haon ghean da mein is da clo
Da breithre 's da beol tanai binn
Do leimeas fe dhein dul 'na comhair
Is ar Eireann ni neosainn ce hi.

A gradh ghil bi pairteach liom fhein
Is go hairithe da mbeidir liom scriobh
Beinn ag gaire le ban-chnois na gcraobh
Da bhfaighinn airithe o eine ce hi
Nil a cairde ro-shasta liom fhein
Cun arus a dheanamh na tias
Ach ma tha si d'reir raite mo bheal
Ni nair dom a leamh duit ce hi.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6629
Registered: 08-2004


Posted on Friday, December 07, 2007 - 06:19 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Too busy now.
Have you tried googling; this is a commonly sung song.

http://www.makem.com/discography/recordings/lyricpage/aneirinn.html

Looks reasonable.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

déiridh (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, December 07, 2007 - 11:54 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

i did,w/out much luck; and looked at the site you mention, ach ni fhaca mé aistriúchán den dara páirt.
(in case i butchered that, i mean to say that i see no evidence of a translation of the 2nd half of what i posted above). the info at that site seems to be the exact thing i find everywhere else.
i also thought this to be a common enough song, but i don't seem to have much luck finding info on it.

grma

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

déiridh (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, December 07, 2007 - 08:25 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

my feeble attempt....

A gradh ghil bi pairteach liom fhein
Is go hairithe da mbeidir liom scriobh

join with me, o bright love
especially if it's possible for me to write (??)

frc!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3370
Registered: 02-2005


Posted on Friday, December 07, 2007 - 09:23 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The spelling of the Irish is a bit little wonky.

A ghrá ghil bí páirteach liom f(h)éin
Is go háirithe dá mb'fhéidir liom scríobh

Your translation is fine, although I'm as perplexed by the meaning of the second line (which is actually a bit more counterfactual: "if I were able to write (which I'm not)") as you are.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seanfhear
Member
Username: Seanfhear

Post Number: 42
Registered: 08-2007
Posted on Sunday, December 09, 2007 - 12:06 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

'For Ireland I'd Not Tell Her Name', a beautiful traditional song. My favourite rendition is that of Nioclás Toibín. Go to www.mudcat.org and look for it in both Irish and English translation in its extensive archive.

Seanfhear

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

déiridh (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, December 09, 2007 - 06:26 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

grma a dhonncha!
hard to beleive i could be so close!
SF....bhí mé ann, go deimhin, arís is arís! ach, ní fheicim áit ar bith é....there's loads of discussion, even an alt. version of the 2nd verse, but i'm not finding any translation of the 2nd half of my orig. posting.

grma

anois....

Beinn ag gaire le ban-chnois na gcraobh
Da bhfaighinn airithe o eine ce hi

i would be laughing w/ the lovely fair-skinned one
especially if i could keep her identity from anyone

frc! (lbt)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3372
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, December 09, 2007 - 07:49 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Beinn ag gaire le ban-chnois na gcraobh
Da bhfaighinn airithe o eine ce hi

Bheinn ag gáire le bánchnis na gcraobh
Dá bhfaighinn áirithe ó éinne cé hí
quote:

i would be laughing w/ the lovely fair-skinned one

na gcraobh = of the branches (= the dearest, best)
quote:

especially if i could keep her identity from anyone

Nope. "If I could know for certain from anyone who she is."

Sin mar a thuigimse é.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

déiridh (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, December 09, 2007 - 08:08 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

grma arís
"If I could know for certain from anyone who she is."
i was thinking stg like that, but then thought, no, that wouldn't make sense in the story, as it's about a man w/ a secret love. maybe it's more of an aisling?

"na gcraobh = of the branches (= the dearest, best)"
could you elaborate on this idiom? i came across it in another song a while back.

ad-rae búaid ocus bennachtain!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3373
Registered: 02-2005


Posted on Monday, December 10, 2007 - 10:24 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

"na gcraobh = of the branches (= the dearest, best)"
could you elaborate on this idiom? i came across it in another song a while back.

Is fíor duit: is in amhráin a fhaightear é de ghnáth. Níl a fhios agam an féidir liom é a mhíniú go sásúil, áfach.

I think "na gcraobh = dearest, etc." may be the confluence of a couple of metaphorical meanings of "craobh". One is the older, poetic sense of "flowing locks of hair":

na gcraobh gcam = of the curly tresses
na gcraobh gcumhraidhe = of the fragrant locks

Another is the early use of "craobh" to refer to an admired person:

in chróib co mbláthib = the flowered branch = Brigit
in chróibh cháin chumra = the fair sweet -smelling branch

There are other semantically positive uses of "craobh" to refer to a branch with melodious bells, to a harp, to decorative art, to (noble) pedigree, etc. Finally, there are current expressions equating "an chraobh" to the laurels of victory.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6638
Registered: 08-2004


Posted on Monday, December 10, 2007 - 10:36 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Finally, there are current expressions equating "an chraobh" to the laurels of victory.



Sin is túisce a rith liomsa.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6640
Registered: 08-2004


Posted on Monday, December 10, 2007 - 10:45 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Seo roinnt den méid atá ag DIL (www.dil.ie)

cráeb
Of persons: in chróib co mbláthib (of Brigit), Thes. ii 325.20 (Hy. iv). Áed . . . c.¤ chomlán do thennad túath, LL 17038 . in chrōib chāin chumra (a warrior), Bruchst. 122 . a chraobh bhíthe bhanda, DDána 80.28 (to a lady). craobh na rosg ruadh (of Conn), ML 122.11 .


Seans go bhfuil gaol ann le "flower" an Bhéarla; i. an chuid is fearr de. (Plúr na mban sna hamhráin. Meas tú an míthuiscint flour/flower atá ansin nó chomhtharlú? Tar éis an tsaoil, 'sé plúr an chuid is fearr de chruithneacht, abair).

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seanfhear
Member
Username: Seanfhear

Post Number: 47
Registered: 08-2007
Posted on Monday, December 10, 2007 - 09:23 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá an 'thread' seo an-shuimiúil. Tugann sé tuiscint níos fearr dom ar ainm cleite Dubhghlas de hÍde, 'An Craoibhín Aoibhinn' .

Seanfhear

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

déiridh (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, December 11, 2007 - 08:47 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

grma, a dhaoine uaisle

anois, tríú páirt....

Nil a cairde ro-shasta liom fhein
Cun arus a dheanamh na tias

my friends aren't very pleased w/me
heading home to clean ???
(maybe an ancient idiom of a romantic nature?!??)

frc, lbt!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 649
Registered: 06-2006


Posted on Wednesday, December 12, 2007 - 04:37 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá an véarsa seo le fáil sa leagan a bhí ag Nioclás Tóibín, ach ní cuimhin liom anois an bhfuil aistriúchán Béarla le fáil i 'liner notes' an dlúthcheirnín. Tabharfaidh mé súil air anocht nuair a ghabhfas mé abhaile.

Idir an dá linn... seo an t-adhmad a bhainfinn féin as an leathrann thuas:

Níl a cairde ró-shásta liom féin
chun áras a dhéanamh ná tíos
Her friends are none too happy with me
to settle and to keep house

(i.e. that she'd set up housekeeping with me of all people)

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

déiridh (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, December 12, 2007 - 11:49 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

grma as do chuidiúsa!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 650
Registered: 06-2006


Posted on Wednesday, December 12, 2007 - 12:48 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

So there's a translation here but it's one of your rhyming, singable translations (and therefore not terribly literal.)

'A ghrá ghil, bí páirteach liom féin,
'S go háirithe, dá mb'fhéidir liom scríobh,
Bheinn ag gáire le bánchnis na gcraobh
Dá bhfaighinn áirithe ó aoinne cé hí.'
Níl a cairde ró-shásta liom féin
Chun áras a dhéanamh ná tíos
Ach ó tá sí, de réir ráite do bhéil,
Ní náir duit a léamh dúinn cé hí.

Oh my love, won't you come marry me
And if we two could only agree
I'd be laughing with unfettered joy
If her name was but made known to me.
Her friends are opposed to our match
Or to our setting up our own home.
Since you tell me she really exists
You might at least tell me her name.

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

déiridh (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, December 12, 2007 - 09:18 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"(and therefore not terribly literal.)"
mar sin, "...with unfettered joy"
where does that come from?

out of curiosity, does it tell the name of the translator?

so here's a stab at a more literal trans. of the last 2 lines:

"but since she exists, according to your words
there's no shame in telling me who she is"

frc! (aon duine)


in your liner notes, is the first verse the same as i posted above and is it translated as :

last night as I strolled abroad
on the far side of my farm
I was approached by a comely maiden
who left me distraught and weak.
I was captivated by her demeanour and shapeliness
by her sensitive and delicate mouth,
I hastened to approach her
but for Ireland I'd not tell her name.

if you've a different trans. in the liner notes, would you mind posting that?

GRMA ARÍS!!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

déiridh (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, December 13, 2007 - 08:30 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

would this be acceptable, aon duine?

"but since she exists, according to your words
there's no shame in telling me who she is"

Ach ma tha si d'reir raite mo bheal
Ni nair dom a leamh duit ce hi.

frc

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3386
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, December 13, 2007 - 08:44 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The problem here is that one version has "mo bhéal (sic) / dom" and the other has "do bhéil / duit". Má théann tú leis an dara leagan ("do bhéil"), bheadh d'aistriúchán ceart go leor. Ach is dóigh liom gur féidir adhmad eile a bhaint as an gcéad líne:

Ach ó tá sí de réir ráite do bhéil

But since she is as you say -- since she is the way you describe (lit. in accordance with the saying of your mouth)...

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

déiridh (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, December 13, 2007 - 09:08 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

chaill an ceann sin mé! (do/mo)
mar sin....

Ach ó tá sí de réir ráite do bhéil
Ní náir duit a léamh dúinn cé hí

But since she is as you say
there's no shame in telling me who she is

ceart?

agus
"Ach ma tha si d'reir raite mo bheal "
"Ni nair dom a leamh duit ce hi."


"but if she is as i say" ????
"i'm not ashamed to tell you who she is" ???

ceart?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

déiridh (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, December 16, 2007 - 02:18 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

breith chríochnaitheach?



©Daltaí na Gaeilge