Author |
Message |
déiridh (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, December 06, 2007 - 11:29 pm: |
|
i'm looking for some help translating the following into english. go raibh maith agaibh! (apologies for lack of fadas) Areir is me 'g tearnamh ar neoin Ar a' dtaobh eile den teora seo thios Do thaobhnaigh an speirbhean im chomhair Dfhaig taomanac, breote, lag tinn Le haon ghean da mein is da clo Da breithre 's da beol tanai binn Do leimeas fe dhein dul 'na comhair Is ar Eireann ni neosainn ce hi. A gradh ghil bi pairteach liom fhein Is go hairithe da mbeidir liom scriobh Beinn ag gaire le ban-chnois na gcraobh Da bhfaighinn airithe o eine ce hi Nil a cairde ro-shasta liom fhein Cun arus a dheanamh na tias Ach ma tha si d'reir raite mo bheal Ni nair dom a leamh duit ce hi. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6629 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, December 07, 2007 - 06:19 am: |
|
Too busy now. Have you tried googling; this is a commonly sung song. http://www.makem.com/discography/recordings/lyricpage/aneirinn.html Looks reasonable. |
|
déiridh (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, December 07, 2007 - 11:54 am: |
|
i did,w/out much luck; and looked at the site you mention, ach ni fhaca mé aistriúchán den dara páirt. (in case i butchered that, i mean to say that i see no evidence of a translation of the 2nd half of what i posted above). the info at that site seems to be the exact thing i find everywhere else. i also thought this to be a common enough song, but i don't seem to have much luck finding info on it. grma |
|
déiridh (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, December 07, 2007 - 08:25 pm: |
|
my feeble attempt.... A gradh ghil bi pairteach liom fhein Is go hairithe da mbeidir liom scriobh join with me, o bright love especially if it's possible for me to write (??) frc! |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 3370 Registered: 02-2005
| Posted on Friday, December 07, 2007 - 09:23 pm: |
|
The spelling of the Irish is a bit little wonky. A ghrá ghil bí páirteach liom f(h)éin Is go háirithe dá mb'fhéidir liom scríobh Your translation is fine, although I'm as perplexed by the meaning of the second line (which is actually a bit more counterfactual: "if I were able to write (which I'm not)") as you are. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Seanfhear
Member Username: Seanfhear
Post Number: 42 Registered: 08-2007
| Posted on Sunday, December 09, 2007 - 12:06 am: |
|
'For Ireland I'd Not Tell Her Name', a beautiful traditional song. My favourite rendition is that of Nioclás Toibín. Go to www.mudcat.org and look for it in both Irish and English translation in its extensive archive. Seanfhear |
|
déiridh (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, December 09, 2007 - 06:26 pm: |
|
grma a dhonncha! hard to beleive i could be so close! SF....bhí mé ann, go deimhin, arís is arís! ach, ní fheicim áit ar bith é....there's loads of discussion, even an alt. version of the 2nd verse, but i'm not finding any translation of the 2nd half of my orig. posting. grma anois.... Beinn ag gaire le ban-chnois na gcraobh Da bhfaighinn airithe o eine ce hi i would be laughing w/ the lovely fair-skinned one especially if i could keep her identity from anyone frc! (lbt) |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 3372 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, December 09, 2007 - 07:49 pm: |
|
quote:Beinn ag gaire le ban-chnois na gcraobh Da bhfaighinn airithe o eine ce hi Bheinn ag gáire le bánchnis na gcraobh Dá bhfaighinn áirithe ó éinne cé hí quote:i would be laughing w/ the lovely fair-skinned one na gcraobh = of the branches (= the dearest, best) quote:especially if i could keep her identity from anyone Nope. "If I could know for certain from anyone who she is." Sin mar a thuigimse é. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
déiridh (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, December 09, 2007 - 08:08 pm: |
|
grma arís "If I could know for certain from anyone who she is." i was thinking stg like that, but then thought, no, that wouldn't make sense in the story, as it's about a man w/ a secret love. maybe it's more of an aisling? "na gcraobh = of the branches (= the dearest, best)" could you elaborate on this idiom? i came across it in another song a while back. ad-rae búaid ocus bennachtain! |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 3373 Registered: 02-2005
| Posted on Monday, December 10, 2007 - 10:24 am: |
|
quote:"na gcraobh = of the branches (= the dearest, best)" could you elaborate on this idiom? i came across it in another song a while back. Is fíor duit: is in amhráin a fhaightear é de ghnáth. Níl a fhios agam an féidir liom é a mhíniú go sásúil, áfach. I think "na gcraobh = dearest, etc." may be the confluence of a couple of metaphorical meanings of "craobh". One is the older, poetic sense of "flowing locks of hair": na gcraobh gcam = of the curly tresses na gcraobh gcumhraidhe = of the fragrant locks Another is the early use of "craobh" to refer to an admired person: in chróib co mbláthib = the flowered branch = Brigit in chróibh cháin chumra = the fair sweet -smelling branch There are other semantically positive uses of "craobh" to refer to a branch with melodious bells, to a harp, to decorative art, to (noble) pedigree, etc. Finally, there are current expressions equating "an chraobh" to the laurels of victory. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6638 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, December 10, 2007 - 10:36 am: |
|
quote:Finally, there are current expressions equating "an chraobh" to the laurels of victory. Sin is túisce a rith liomsa. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6640 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, December 10, 2007 - 10:45 am: |
|
Seo roinnt den méid atá ag DIL ( www.dil.ie) cráeb Of persons: in chróib co mbláthib (of Brigit), Thes. ii 325.20 (Hy. iv). Áed . . . c.¤ chomlán do thennad túath, LL 17038 . in chrōib chāin chumra (a warrior), Bruchst. 122 . a chraobh bhíthe bhanda, DDána 80.28 (to a lady). craobh na rosg ruadh (of Conn), ML 122.11 . Seans go bhfuil gaol ann le "flower" an Bhéarla; i. an chuid is fearr de. (Plúr na mban sna hamhráin. Meas tú an míthuiscint flour/flower atá ansin nó chomhtharlú? Tar éis an tsaoil, 'sé plúr an chuid is fearr de chruithneacht, abair). |
|
Seanfhear
Member Username: Seanfhear
Post Number: 47 Registered: 08-2007
| Posted on Monday, December 10, 2007 - 09:23 pm: |
|
Tá an 'thread' seo an-shuimiúil. Tugann sé tuiscint níos fearr dom ar ainm cleite Dubhghlas de hÍde, 'An Craoibhín Aoibhinn' . Seanfhear |
|
déiridh (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, December 11, 2007 - 08:47 pm: |
|
grma, a dhaoine uaisle anois, tríú páirt.... Nil a cairde ro-shasta liom fhein Cun arus a dheanamh na tias my friends aren't very pleased w/me heading home to clean ??? (maybe an ancient idiom of a romantic nature?!??) frc, lbt! |
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 649 Registered: 06-2006
| Posted on Wednesday, December 12, 2007 - 04:37 am: |
|
Tá an véarsa seo le fáil sa leagan a bhí ag Nioclás Tóibín, ach ní cuimhin liom anois an bhfuil aistriúchán Béarla le fáil i 'liner notes' an dlúthcheirnín. Tabharfaidh mé súil air anocht nuair a ghabhfas mé abhaile. Idir an dá linn... seo an t-adhmad a bhainfinn féin as an leathrann thuas: Níl a cairde ró-shásta liom féin chun áras a dhéanamh ná tíos Her friends are none too happy with me to settle and to keep house (i.e. that she'd set up housekeeping with me of all people) Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|
déiridh (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, December 12, 2007 - 11:49 am: |
|
grma as do chuidiúsa! |
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 650 Registered: 06-2006
| Posted on Wednesday, December 12, 2007 - 12:48 pm: |
|
So there's a translation here but it's one of your rhyming, singable translations (and therefore not terribly literal.) 'A ghrá ghil, bí páirteach liom féin, 'S go háirithe, dá mb'fhéidir liom scríobh, Bheinn ag gáire le bánchnis na gcraobh Dá bhfaighinn áirithe ó aoinne cé hí.' Níl a cairde ró-shásta liom féin Chun áras a dhéanamh ná tíos Ach ó tá sí, de réir ráite do bhéil, Ní náir duit a léamh dúinn cé hí. Oh my love, won't you come marry me And if we two could only agree I'd be laughing with unfettered joy If her name was but made known to me. Her friends are opposed to our match Or to our setting up our own home. Since you tell me she really exists You might at least tell me her name. Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|
déiridh (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, December 12, 2007 - 09:18 pm: |
|
"(and therefore not terribly literal.)" mar sin, "...with unfettered joy" where does that come from? out of curiosity, does it tell the name of the translator? so here's a stab at a more literal trans. of the last 2 lines: "but since she exists, according to your words there's no shame in telling me who she is" frc! (aon duine) in your liner notes, is the first verse the same as i posted above and is it translated as : last night as I strolled abroad on the far side of my farm I was approached by a comely maiden who left me distraught and weak. I was captivated by her demeanour and shapeliness by her sensitive and delicate mouth, I hastened to approach her but for Ireland I'd not tell her name. if you've a different trans. in the liner notes, would you mind posting that? GRMA ARÍS!! |
|
déiridh (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, December 13, 2007 - 08:30 pm: |
|
would this be acceptable, aon duine? "but since she exists, according to your words there's no shame in telling me who she is" Ach ma tha si d'reir raite mo bheal Ni nair dom a leamh duit ce hi. frc |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 3386 Registered: 02-2005
| Posted on Thursday, December 13, 2007 - 08:44 pm: |
|
The problem here is that one version has "mo bhéal (sic) / dom" and the other has "do bhéil / duit". Má théann tú leis an dara leagan ("do bhéil"), bheadh d'aistriúchán ceart go leor. Ach is dóigh liom gur féidir adhmad eile a bhaint as an gcéad líne: Ach ó tá sí de réir ráite do bhéil But since she is as you say -- since she is the way you describe (lit. in accordance with the saying of your mouth)... "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
déiridh (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, December 13, 2007 - 09:08 pm: |
|
chaill an ceann sin mé! (do/mo) mar sin.... Ach ó tá sí de réir ráite do bhéil Ní náir duit a léamh dúinn cé hí But since she is as you say there's no shame in telling me who she is ceart? agus "Ach ma tha si d'reir raite mo bheal " "Ni nair dom a leamh duit ce hi." "but if she is as i say" ???? "i'm not ashamed to tell you who she is" ??? ceart? |
|
déiridh (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, December 16, 2007 - 02:18 pm: |
|
breith chríochnaitheach? |
|