Author |
Message |
Grogan
Member Username: Grogan
Post Number: 1 Registered: 10-2007
| Posted on Thursday, November 29, 2007 - 08:40 am: |
|
My mother is an artist and made me something many years ago that I look at every day. I would like to have it tattooed in Gaelic but have yet to find the correct translation. The words are: "One day at a time, Sweet Jesus, thats all I'm asking of you" |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6557 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, November 29, 2007 - 10:49 am: |
|
Lá amháin sa turas, A Íosa Mhilís, sin an méid a iarraim ort. Wait for the proofreaders! |
|
Fearn
Member Username: Fearn
Post Number: 703 Registered: 06-2006
| Posted on Thursday, November 29, 2007 - 10:55 am: |
|
Seans go bhfuil gairm duit mar amhránaí cheol tíre, a aonghuis!!!!!!!!!! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6559 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, November 29, 2007 - 10:58 am: |
|
Níl ceol agam. |
|
Fearn
Member Username: Fearn
Post Number: 704 Registered: 06-2006
| Posted on Thursday, November 29, 2007 - 11:28 am: |
|
Go diail! Bheadh Ceol Tíre oiriúnach duit, mar sin ;-) |
|
Fearn
Member Username: Fearn
Post Number: 705 Registered: 06-2006
| Posted on Thursday, November 29, 2007 - 11:35 am: |
|
Go Diail! Bheadh Ceol Tíre oiriúnach duit, mar sin ;-) |
|
James
Member Username: James
Post Number: 522 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, November 29, 2007 - 06:58 pm: |
|
Those words are the refrain to a very popular Baptist hymn...I can remember singing it frequently (and loudly) albeit horridly off key!! Is minic a bhris beál duine a shrón. Fáilte roimh cheartú, go deo.
|
|
Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Post Number: 344 Registered: 09-2006
| Posted on Thursday, November 29, 2007 - 09:42 pm: |
|
Didn't Anne Murray sing it too? I remember those albums being advertised on television when I was a kid. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 2160 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, November 30, 2007 - 05:30 am: |
|
Milis has two short i's: A Íosa Mhilis. Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Grogan
Member Username: Grogan
Post Number: 2 Registered: 10-2007
| Posted on Friday, November 30, 2007 - 05:52 pm: |
|
Lá amháin sa turas, A Íosa Mhilís, sin an méid a iarraim ort. Do you know if that is a literal translation of the phrase?? |
|
brn (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, November 30, 2007 - 08:23 pm: |
|
One day at a time, Sweet Jesus, thats all I'm asking of you aon la ag [] uair, milis Iosa, [a] gach taim iarraidh de tu That is the literal translation, if you really need it |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6567 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, December 01, 2007 - 11:32 am: |
|
Lá amháin sa turas, A Íosa Mhilis, sin an méid a iarraim ort. That is as accurately as it can be translated, given different idioms. Lá * amháin * sa turas Day * single * at a time A Íosa * Mhilis, Jesus (vocative) * sweet sin * an méid * a iarraim * ort that * is all * I ask * of you |
|