mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2007 (November-December) » Archive through November 29, 2007 » Tattoo Translation « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jennifer Hart (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, November 02, 2007 - 09:58 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hello All

I'm of Irish decent and I am wanting to have a saying tattooed on me in Gaelic. I was wondering if anyone would be kind enough to translate these two phrases for me.

"The decisions you make today, decide the way you live tomorrow!"

and

"Decisions Today Decide Tomorrow!"

If anyone could do this for me it would mean a lot to me. Please! Please! Please!

Thank you

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member
Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh

Post Number: 316
Registered: 09-2006


Posted on Friday, November 02, 2007 - 11:29 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Jennifer, one word of advice: wait until a few native speakers have chimed in before you get inked.

Otherwise, good luck with your new tat.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6392
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, November 03, 2007 - 11:35 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tricky.
The problem is that using the same word for decision and deciding your fate will look strained in Irish. So I will use two similar words.

Cinntíonn cinneaidh inniu, cinniúint amárach

Cinntíonn * cinneaidh * inniu * , cinniúint * amárach
Makes certain * decisions * today * fate * tomorrow



cinntiú [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach]
a dhéanamh cinnte; deimhniú, daingniú.

cinneadh [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh]
socrú, beartú, ceapadh (cinneadh ar lá, ar rud a dhéanamh).

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2079
Registered: 01-2005


Posted on Saturday, November 03, 2007 - 03:23 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

It cannot be "cinneaidh", the plural of cinneadh would be "cinnidh", I think. The cluster "eai" is very rare in Irish.

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6396
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, November 03, 2007 - 04:07 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thóg mé ón bhFoclóir Beag é.
Ach feicim go bhfuil an cheart agat. Cinnidh atá i FGB.

"Cinntí" a bhí i'm aigne, ach theastaigh uaim cloí leis an bhFoclóir.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2081
Registered: 01-2005


Posted on Saturday, November 03, 2007 - 04:30 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Caithfidh go bhfuil meancóg san fhoclóir phóca, níl -eai- ar bith ann i nGaeilg i siolla neamhaiceanta, dar liom.

Caithfidh go bhfuil "cinntí" ann gomh maith, tá ’n ceart agad.

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6397
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, November 03, 2007 - 05:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Jennifer, two options:

Cinntíonn cinnidh inniu, cinniúint amárach

(there was an error in my post above)

Cinntíonn cinntí inniu, cinniúint amárach

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6401
Registered: 08-2004


Posted on Monday, November 05, 2007 - 08:41 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Or even pithier (and pain avoiding)

Cinntíonn cinntí cinniúint

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seanfhear
Member
Username: Seanfhear

Post Number: 38
Registered: 08-2007
Posted on Monday, November 05, 2007 - 08:58 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I wonder if a more traditional 'seanfhocal' might not do the job - Muna gcuireann tú san Earrach ní bhainfidh tú sa bhFomhar'.

Seanfhear

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6402
Registered: 08-2004


Posted on Monday, November 05, 2007 - 10:46 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ró fhada, agus ró phianmhar dá réir!

Jennifer, for the record, the proverb above translates as
"If you do not sow in spring, you will not reap in the autumn"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lars
Member
Username: Lars

Post Number: 186
Registered: 08-2005
Posted on Monday, November 05, 2007 - 12:13 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Well, besides all translations:
Jennifer, some of your decisions will be wrong, no doubt. But with such a tattoo you'll always have to read this sentence which you may find sarcastic then. Do you really want this?

Lars

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, November 05, 2007 - 09:02 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thank you all for all of these but I'm confused on which one of all of these means

"The decisions you make today decide the way you live tommorrow!"

and

"Decisions today decide tomorrow!"

Also to Lars I feel that this saying is not sarcastic, it is something that I have thought about for a long time and I do not think that I will regret it, however, thank you for your concern.

If anyone can clarify that would be wonderful.

Thank you

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6410
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, November 06, 2007 - 07:14 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I only dealt with the second one.

I thought the first was too long for a tatoo.

But for the record:

"Is iad na cinntí a thógann tú inniu a chinntíonn conas a mhairfidh tú amárach."

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh
Member
Username: Seosamh

Post Number: 79
Registered: 10-2007
Posted on Tuesday, November 06, 2007 - 12:12 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Comhairle a chinnfeas.


?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6423
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, November 06, 2007 - 05:10 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá sé ag cinnt orm comhairle a bhaint as d'fhriothail, a Sheosaimh.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jehart
Member
Username: Jehart

Post Number: 1
Registered: 10-2007
Posted on Saturday, November 10, 2007 - 05:27 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Okay so I've been checking with several different forums for this translation could one of you wonderful people translate this from Gaelic to English

Cinnfidh na cinntí a dhéanann tú inniu do chineál saoil amárach

and

Amárach cinnte ag cinntí inniu


Thank you
Jennifer

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6453
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, November 11, 2007 - 05:00 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The first one is a word for word translation

Cinnfidh * na cinntí * a dhéanann tú * inniu * do chineál saoil * amárach

Decides * the decisions * you make * today * the type of your life * tomorrow

Not ungrammatical, but unnatural, i.e. I don't imagine a fluent Irish speaker would say it that way.

Amárach * cinnte * ag cinntí * inniu
Tomorrow * made certain * by decisions * of today.

Ditto.



It's your skin...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aindréas
Member
Username: Aindréas

Post Number: 215
Registered: 09-2005
Posted on Sunday, November 11, 2007 - 08:50 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

It would be depressing if in a couple years you find out you're actually Scottish, or something. And if you do get such a tattoo, could you do us a favor and tell people that it's in Irish? Otherwise you'll just confuse those who don't know any better or looked unlearned to those who know what they're talking about. Or maybe just "Irish Gaelic," as a compromise?

Coimhéad fearg fhear na foighde.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh
Member
Username: Seosamh

Post Number: 92
Registered: 10-2007
Posted on Monday, November 12, 2007 - 03:42 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Mar le 'Comhairle a chinnfeas' a Aonghuis, is é 'comhairle' an t-ainmní. É sin a chinnfidh a bhfuil i ndán d'aon ní. Ní luaitear an 'ní', ná ní luaitear an duine ná an dream dá dtarlóidh aon ní, ach tuigimid go bhfuil sé, cibé ní é féin, le teacht.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6455
Registered: 08-2004


Posted on Monday, November 12, 2007 - 06:07 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tuigim, GRMA.

Bhíos ag smaoineamh ar brí eile ar comhairle, i. inchur seachas aschur, chun béarlagar mo ghairm a tharraingt chugham.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jehart
Member
Username: Jehart

Post Number: 2
Registered: 10-2007
Posted on Monday, November 19, 2007 - 03:20 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I know for a fact that my blood is Irish blood actually I have the boarding passes from when they came to
America they are from Dundalk, Ireland. It was my great great grandmother actually along with other members of my fathers side of the family.



©Daltaí na Gaeilge