Author |
Message |
Jennifer Hart (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, November 02, 2007 - 09:58 pm: |
|
Hello All I'm of Irish decent and I am wanting to have a saying tattooed on me in Gaelic. I was wondering if anyone would be kind enough to translate these two phrases for me. "The decisions you make today, decide the way you live tomorrow!" and "Decisions Today Decide Tomorrow!" If anyone could do this for me it would mean a lot to me. Please! Please! Please! Thank you |
|
Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Post Number: 316 Registered: 09-2006
| Posted on Friday, November 02, 2007 - 11:29 pm: |
|
Jennifer, one word of advice: wait until a few native speakers have chimed in before you get inked. Otherwise, good luck with your new tat. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6392 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, November 03, 2007 - 11:35 am: |
|
Tricky. The problem is that using the same word for decision and deciding your fate will look strained in Irish. So I will use two similar words. Cinntíonn cinneaidh inniu, cinniúint amárach Cinntíonn * cinneaidh * inniu * , cinniúint * amárach Makes certain * decisions * today * fate * tomorrow
cinntiú [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach] a dhéanamh cinnte; deimhniú, daingniú. cinneadh [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh] socrú, beartú, ceapadh (cinneadh ar lá, ar rud a dhéanamh). |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 2079 Registered: 01-2005
| Posted on Saturday, November 03, 2007 - 03:23 pm: |
|
It cannot be "cinneaidh", the plural of cinneadh would be "cinnidh", I think. The cluster "eai" is very rare in Irish. Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6396 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, November 03, 2007 - 04:07 pm: |
|
Thóg mé ón bhFoclóir Beag é. Ach feicim go bhfuil an cheart agat. Cinnidh atá i FGB. "Cinntí" a bhí i'm aigne, ach theastaigh uaim cloí leis an bhFoclóir. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 2081 Registered: 01-2005
| Posted on Saturday, November 03, 2007 - 04:30 pm: |
|
Caithfidh go bhfuil meancóg san fhoclóir phóca, níl -eai- ar bith ann i nGaeilg i siolla neamhaiceanta, dar liom. Caithfidh go bhfuil "cinntí" ann gomh maith, tá ’n ceart agad. Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6397 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, November 03, 2007 - 05:39 pm: |
|
Jennifer, two options: Cinntíonn cinnidh inniu, cinniúint amárach (there was an error in my post above) Cinntíonn cinntí inniu, cinniúint amárach |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6401 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, November 05, 2007 - 08:41 am: |
|
Or even pithier (and pain avoiding) Cinntíonn cinntí cinniúint |
|
Seanfhear
Member Username: Seanfhear
Post Number: 38 Registered: 08-2007
| Posted on Monday, November 05, 2007 - 08:58 am: |
|
I wonder if a more traditional 'seanfhocal' might not do the job - Muna gcuireann tú san Earrach ní bhainfidh tú sa bhFomhar'. Seanfhear |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6402 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, November 05, 2007 - 10:46 am: |
|
Ró fhada, agus ró phianmhar dá réir! Jennifer, for the record, the proverb above translates as "If you do not sow in spring, you will not reap in the autumn" |
|
Lars
Member Username: Lars
Post Number: 186 Registered: 08-2005
| Posted on Monday, November 05, 2007 - 12:13 pm: |
|
Well, besides all translations: Jennifer, some of your decisions will be wrong, no doubt. But with such a tattoo you'll always have to read this sentence which you may find sarcastic then. Do you really want this? Lars |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, November 05, 2007 - 09:02 pm: |
|
Thank you all for all of these but I'm confused on which one of all of these means "The decisions you make today decide the way you live tommorrow!" and "Decisions today decide tomorrow!" Also to Lars I feel that this saying is not sarcastic, it is something that I have thought about for a long time and I do not think that I will regret it, however, thank you for your concern. If anyone can clarify that would be wonderful. Thank you |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6410 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, November 06, 2007 - 07:14 am: |
|
I only dealt with the second one. I thought the first was too long for a tatoo. But for the record: "Is iad na cinntí a thógann tú inniu a chinntíonn conas a mhairfidh tú amárach." |
|
Seosamh
Member Username: Seosamh
Post Number: 79 Registered: 10-2007
| Posted on Tuesday, November 06, 2007 - 12:12 pm: |
|
Comhairle a chinnfeas. ? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6423 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, November 06, 2007 - 05:10 pm: |
|
Tá sé ag cinnt orm comhairle a bhaint as d'fhriothail, a Sheosaimh. |
|
Jehart
Member Username: Jehart
Post Number: 1 Registered: 10-2007
| Posted on Saturday, November 10, 2007 - 05:27 pm: |
|
Okay so I've been checking with several different forums for this translation could one of you wonderful people translate this from Gaelic to English Cinnfidh na cinntí a dhéanann tú inniu do chineál saoil amárach and Amárach cinnte ag cinntí inniu Thank you Jennifer |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6453 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, November 11, 2007 - 05:00 pm: |
|
The first one is a word for word translation Cinnfidh * na cinntí * a dhéanann tú * inniu * do chineál saoil * amárach Decides * the decisions * you make * today * the type of your life * tomorrow Not ungrammatical, but unnatural, i.e. I don't imagine a fluent Irish speaker would say it that way. Amárach * cinnte * ag cinntí * inniu Tomorrow * made certain * by decisions * of today. Ditto.
It's your skin... |
|
Aindréas
Member Username: Aindréas
Post Number: 215 Registered: 09-2005
| Posted on Sunday, November 11, 2007 - 08:50 pm: |
|
It would be depressing if in a couple years you find out you're actually Scottish, or something. And if you do get such a tattoo, could you do us a favor and tell people that it's in Irish? Otherwise you'll just confuse those who don't know any better or looked unlearned to those who know what they're talking about. Or maybe just "Irish Gaelic," as a compromise? Coimhéad fearg fhear na foighde.
|
|
Seosamh
Member Username: Seosamh
Post Number: 92 Registered: 10-2007
| Posted on Monday, November 12, 2007 - 03:42 am: |
|
Mar le 'Comhairle a chinnfeas' a Aonghuis, is é 'comhairle' an t-ainmní. É sin a chinnfidh a bhfuil i ndán d'aon ní. Ní luaitear an 'ní', ná ní luaitear an duine ná an dream dá dtarlóidh aon ní, ach tuigimid go bhfuil sé, cibé ní é féin, le teacht. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6455 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, November 12, 2007 - 06:07 am: |
|
Tuigim, GRMA. Bhíos ag smaoineamh ar brí eile ar comhairle, i. inchur seachas aschur, chun béarlagar mo ghairm a tharraingt chugham. |
|
Jehart
Member Username: Jehart
Post Number: 2 Registered: 10-2007
| Posted on Monday, November 19, 2007 - 03:20 am: |
|
I know for a fact that my blood is Irish blood actually I have the boarding passes from when they came to America they are from Dundalk, Ireland. It was my great great grandmother actually along with other members of my fathers side of the family. |
|