Author |
Message |
Drochfhuaimniú
Member Username: Drochfhuaimniú
Post Number: 64 Registered: 07-2005
| Posted on Sunday, October 28, 2007 - 02:19 pm: |
|
Hey, my brother needs me to translate "be better" (in the general sense) and I am very unfamiliar with the subjunctive. I know it should probably start with "go raibh" but I have no idea how to work adverbs with that. Could a more advanced speaker help me out please? Rinne Máire gáire gan náire ag an fhaire i nDoire anuraidh. D'ith damh dubh ubh amh ar neamh.
|
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 658 Registered: 09-2004
| Posted on Sunday, October 28, 2007 - 02:36 pm: |
|
Seems like "go raibh tú níos fearr" should come close if the occasion calls for wishing that someone's health improves. Is ait an mac an saol.
|
|
Mickrua
Member Username: Mickrua
Post Number: 121 Registered: 07-2005
| Posted on Sunday, October 28, 2007 - 02:46 pm: |
|
Could you please give us a hint of the context the term "be better is to be used" i.e She could be better at maths= D'fhéad sí a bheith níos fearr ag uimhríocht(matamatic) "Be better behaved!" = Bíodh béasaí níos fearr ort!/Iompair tú féin níos fearr!/Bíodh múineadh ort! I am using Connacht Irish the terms I have always used and spoken for over 30 years. |
|
Drochfhuaimniú
Member Username: Drochfhuaimniú
Post Number: 65 Registered: 07-2005
| Posted on Sunday, October 28, 2007 - 02:47 pm: |
|
He says it's not in the health sense, but in a general sense of being a better person. Does that help? Rinne Máire gáire gan náire ag an fhaire i nDoire anuraidh. D'ith damh dubh ubh amh ar neamh.
|
|
Sean-Daithí (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, October 28, 2007 - 04:00 pm: |
|
(Go dtaga) feabhas ort ??? Daithí |
|
Good better best (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, October 28, 2007 - 04:12 pm: |
|
Bíodh feabhas ort. Let there be improvement on you. Hope you're brother is better. |
|
Lars
Member Username: Lars
Post Number: 183 Registered: 08-2005
| Posted on Sunday, October 28, 2007 - 05:27 pm: |
|
"Be better!" is imperative, not subjunctive (which would be: "may you be better", go raibh tú níos fearr). So I'd say: Bí níos fearr! Lars |
|
Drochfhuaimniú
Member Username: Drochfhuaimniú
Post Number: 66 Registered: 07-2005
| Posted on Monday, October 29, 2007 - 06:57 pm: |
|
I appreciate all of the effort you guys have put in, but is there one translation you can all agree on? He'd like it for a tattoo, so I've got to make sure it's right. The words of the prophets are written on the subway wall And tenement halls
|
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 581 Registered: 06-2006
| Posted on Monday, October 29, 2007 - 07:17 pm: |
|
Not unless he can be more precise about what it means! Is it a command, or a wish? Addressed to one person, or more than one? Be "better" in a moral sense, or enjoy better health, or improve your skill set, or what? Are we describing a process (becoming better) or the end result? Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6375 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, October 30, 2007 - 12:18 pm: |
|
Ah, the precision of english! . |
|
Fearn
Member Username: Fearn
Post Number: 641 Registered: 06-2006
| Posted on Tuesday, October 30, 2007 - 03:43 pm: |
|
Aidhe! Is mór liom é mar theanga! |
|