Author |
Message |
Riona
Member Username: Riona
Post Number: 1237 Registered: 01-2006
| Posted on Wednesday, October 17, 2007 - 08:56 pm: |
|
A chairde, How would you say someone is a bit touched? I looked it up in Focloir Poca but as it isn't the commonist of expressions they didn't have it in there. GRMA Beir bua agus beannacht |
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 566 Registered: 06-2006
| Posted on Thursday, October 18, 2007 - 03:35 am: |
|
Sometimes people say they're "corraithe"; that's more like "moved" or "stirred up" though really. You can also use "chuaigh sé go croí ionam" - literally "it went to my heart." Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|
Seosamh
Member Username: Seosamh
Post Number: 37 Registered: 10-2007
| Posted on Thursday, October 18, 2007 - 04:59 am: |
|
Touched mar 'simple', b'fhéidir? Más ea, - Is duine le Dia é. A bit touched - Leag Dia lámh air. |
|
Suaimhneas
Member Username: Suaimhneas
Post Number: 344 Registered: 08-2006
| Posted on Thursday, October 18, 2007 - 05:07 am: |
|
I've heard the expression "Is duine beagáinin ait é" lit "He is slightly odd" (there should be a fada on the second I in beagáinin) |
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 568 Registered: 06-2006
| Posted on Thursday, October 18, 2007 - 05:29 am: |
|
Touched mar 'simple', b'fhéidir? Á, sin é is dóichí. Níor chuimhin liom an bhrí sin a bheith leis an bhfocal. Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|
Riona
Member Username: Riona
Post Number: 1238 Registered: 01-2006
| Posted on Thursday, October 18, 2007 - 11:07 am: |
|
I mean in the manner of being a bit off kilter in the wits. I'm not completely sure that simple is the all of it. Any more ideas? A Abigail, I suppose I wasn't completely clear, but I figured that those that were familiar with the expression, not a terribly common one in America, would know what I meant. Beir bua agus beannacht |
|
Domhnall
Member Username: Domhnall
Post Number: 1254 Registered: 06-2005
| Posted on Thursday, October 18, 2007 - 02:13 pm: |
|
I don't follow your english to be honest but "Duine le Dia" is how to describe someone who is not the full shilling as we'd say here. If you mean to touch someone in a perhaps spiritual way i'd use "Chuaigh sé i bhfeidhm air" as He Touched (affected) him.. A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river
|
|
Mickrua
Member Username: Mickrua
Post Number: 119 Registered: 07-2005
| Posted on Thursday, October 18, 2007 - 04:28 pm: |
|
Tá néal air/uirthi OR beagán scaipthe( scatty/scatterbrained) sin é an gaeilge a chuirfinnse ar " a bit touched" |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6348 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, October 18, 2007 - 05:06 pm: |
|
Nach rud sealadach a bheadh ansin, a Mhick Rua? |
|
Riona
Member Username: Riona
Post Number: 1240 Registered: 01-2006
| Posted on Thursday, October 18, 2007 - 07:10 pm: |
|
I suppose that "a half shilling short" is as good a way as any to say it. It seems rather odd that you would say that the same way you would say someone is simple minded. Were those things considered in the same way in the past, thus accounting for the same way to say them? Beir bua agus beannacht |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 3271 Registered: 02-2005
| Posted on Friday, October 19, 2007 - 06:45 pm: |
|
Here's a selection of nouns, some more relevant than others, from the forthcoming Is Iomaí Duine ag Dia website. Deirtear linn go mbeidh sé ar fáil go poiblí, gan teip, roimh Oíche Shamhna! aerthóir - (m) simpleton, airhead amaid - (f) foolish woman; simpleton, idiot baothán - (m) fool, simpleton; fop gaimse - (m) fool, simpleton gamal - (m) gomeral, lout, simpleton, fool gamalachán - (m) gomeral, lout, simpleton, fool glasóg - (f) simple, gullible person leadhbán - (m) tattered person; simpleton, clown leib - (f) simpleton, fool; listless person mothaolaí - (m) simple, gullible person pleidhce - (m) simpleton, fool simpleachán - (m) simple person, simpleton simpleoir - (m) simple person, simpleton stualán - (f) simpleton uascán - (m) sheepish person; soft, simple minded person óinmhid - (f) simpleton, fool; jester, buffoon craiceálaí - (m) cracked, crazy person gealt - (f) crazy person, lunatic; panic-stricken person, naked fugitive gealtach - (m) crazed, insane person; wild, panic-stricken person gealtán - (m) crazy person, lunatic; puckish, mischievous youngster; cocky little fellow mearaí - (m) crazed person; distracted, bewildered person éadromán - (m) light headed person; giddy, frivolous, person; crazed person éifid - (f) crazy, witless person "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Riona
Member Username: Riona
Post Number: 1243 Registered: 01-2006
| Posted on Friday, October 19, 2007 - 07:11 pm: |
|
Go raibh maith agat a Dennis, I appreciate those, some of them seem right for what I mean. I suppose that such a concept is thought of differently by different people based on their understanding and experience or ideas. Beir bua agus beannacht |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6356 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, October 20, 2007 - 09:20 am: |
|
Deá scéala, a Dennis. Tréaslaím libh bhur saothar. Agus is breá liom an teideal. |
|
Riona
Member Username: Riona
Post Number: 1248 Registered: 01-2006
| Posted on Monday, October 22, 2007 - 01:13 am: |
|
I very much like Dennis's list. Now I must ask: which words are acceptable things to say? Are some of them particularly unkind, or on the other end, are some of them nicer ways to say it? Beir bua agus beannacht |
|
Domhnall
Member Username: Domhnall
Post Number: 1258 Registered: 06-2005
| Posted on Monday, October 22, 2007 - 01:08 pm: |
|
Pleidhce is grand to use anywho.. It's what a múinteoir would call a dalta if they were messing in class.. Well it's what i was called anywho! ;) It's meaning would be more like "messer" in english than a person who's not the full shilling. A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river
|
|
Riona
Member Username: Riona
Post Number: 1249 Registered: 01-2006
| Posted on Monday, October 22, 2007 - 05:21 pm: |
|
The word "messer" just doesn't sound good in American English. I would call someone like you describe a screwball, which I imagine might not sound good in Irish English. But what about Dennis's list, does anyone know some of the connotations behind these words and which ones are nice and which ones are unkind to say? Beir bua agus beannacht |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6367 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, October 22, 2007 - 05:52 pm: |
|
I don't think any of them could be considered compliments! But a lot depends on the context, tone etc. I don't think any of them would be always offensive, regardless of the speakers intent. |
|
Domhnall
Member Username: Domhnall
Post Number: 1260 Registered: 06-2005
| Posted on Monday, October 22, 2007 - 05:53 pm: |
|
Yes i'd look at you funny if you called me a screwball.. A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river
|
|
Séamas_Ó_neachtain
Member Username: Séamas_Ó_neachtain
Post Number: 757 Registered: 11-2004
| Posted on Tuesday, October 23, 2007 - 01:45 pm: |
|
Messer-upper, bheadh sin inghlactha, ámh. |
|