mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2007 (September-October) » Archive through October 15, 2007 » Pregnancy as gaeilge « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Suaimhneas
Member
Username: Suaimhneas

Post Number: 327
Registered: 08-2006
Posted on Tuesday, October 02, 2007 - 01:38 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

watching Episode 1 the new bilingual TG4 drama series "the Running Mate", which seems to attracting a big audience, I heard one of the characters say "Táim ag súil le leanbh" (translated on the subtitles as "I'm pregnant"). Is this a bearlachas? On news bulletins etc. I would more commonly hear "ag iompar clainne"

Incidentally, anybody seen the show? What think ye?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1991
Registered: 01-2005
Posted on Tuesday, October 02, 2007 - 02:56 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I heard "tá mé ag súil" in Ros na Rún last week. Why would it be an Anglicism? What do you say in English (remember English isn't my 1st language)?

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 526
Registered: 06-2006


Posted on Tuesday, October 02, 2007 - 04:22 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"I'm expecting" an leagan Béarla a bheadh i gceist aige.
Ach más Béarlachas é sin is cóir an t-amhras céanna a chur i leith "ag iompar clainne" (cf. "carrying a child", nath níos seanfhaiseanta don toircheas sa Bhéarla.)

Tá "ag súil le breith" cloiste agam, agus tuigim go bhfuil aidiachtaí mar atá "torrach", "toircheasach" agus "trom" in úsáid freisin.

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1993
Registered: 01-2005
Posted on Tuesday, October 02, 2007 - 04:30 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ní cinnte gur Béarlachas "ag iompar clainne". Is féidir go bhfuil an cor cainte céarna san dá theangaidh agus nach dtig cionn as a chéile. Baintear úsáid as an chor chainte chéarna i bhFraincis - nó an dtig an cor cainte Béarla as an Fhraincis?

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 527
Registered: 06-2006


Posted on Tuesday, October 02, 2007 - 04:53 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is féidir go bhfuil an cor cainte céarna san dá theangaidh agus nach dtig cionn as a chéile.

Díreach é! Mar an gcéanna don leagan "súil le breith" nó "súil le clann" - sin an pointe a bhí mé a dhéanamh. Ní féidir brath ar chosúlacht mar fhianaise.

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1994
Registered: 01-2005
Posted on Tuesday, October 02, 2007 - 08:46 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Creid nó ná creid, thug mé fá dear go rabh na céadta cor cainte go díreach cosúil le chéile i bhFraincis agus i nGaeilg (chreidfeá gur aistriúcháin dona chéile iad). Níl ’s agam cad é is cúis leis sin, ná an do thaisme a tharlaigh sin...

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3253
Registered: 02-2005


Posted on Tuesday, October 02, 2007 - 09:47 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

thug mé fá dear go rabh na céadta cor cainte go díreach cosúil le chéile i bhFraincis agus i nGaeilg ... Níl ’s agam cad é is cúis leis sin

Is meme-anna (méimí? cf. géin = gene) cuid acu atá tar éis taisteal ar fud na hEorpa. Sin í mo theoiric.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1996
Registered: 01-2005
Posted on Wednesday, October 03, 2007 - 10:13 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

’S dócha, ach níl na cora cainte sin cosúil le cuid na dteangthach eile: chan fhuair mé iad ach i nGaeilg agus i bhFraincis, sin an fáth a rabh iontas orm.

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3255
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, October 03, 2007 - 10:16 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ar mhiste leat cúpla sampla díobh a thabhairt dúinn, a Lughaidh?

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1998
Registered: 01-2005
Posted on Wednesday, October 03, 2007 - 10:19 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Níor mhiste, ach caithfidh mé giota beag taighde a dhéanamh i bhfoclóir, mar nach dtig liom samplaí a thabhairt daoibh do ghlanmheabhair.

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3256
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, October 03, 2007 - 10:26 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá go maith. Tá suim agam i rudaí mar seo. Déan an liosta chomh mór agus is féidir! :-)

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Gaelgannaire
Member
Username: Gaelgannaire

Post Number: 55
Registered: 04-2007
Posted on Thursday, October 04, 2007 - 04:22 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Deir na hAlbannaigh, 'Tha i trom'

ach deirtear sin in Ultaibh dar liom fosta.

Cha dóigh liom gur béarlachas é 'tá sí ag iompair (chlainne)' ach mhothaigh mé nach dtuigtear sin in achan áit anois.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Cailindoll
Member
Username: Cailindoll

Post Number: 195
Registered: 12-2004
Posted on Thursday, October 04, 2007 - 12:48 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is breá liomsa an clár teilifíse. Fairphlé dóibh. Ach sílim go bhfuil an cailín atá ag súil le leanbh chun titim i ngrá leis an iarr-mhúinteoir bunscoile . . .

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Sinead Ní Chatháin (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, October 05, 2007 - 11:25 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is feidir leat a rá: 'Tá sí torrach'.

Sin 'She's pregnant'.

Ciallaíonn an abairt 'Táim ag súil le leanbh'
'Im looking forward to having a child (one day)', nach bhfuil??

Ní fhaca mé an clár, 'Running Mate' go fóill ach is maith liom Ros na Rún, i mo thuairaim is iontach an rud é go bhfuil clár gaeilge mar sin ar súil ar stásiún náisiúnta.


ta ceist agam- when i was in the gaeltact everyone used to say 'Tá mé ag iarraigh' for 'I want' .
An bhfuil an abairt sin ceart nó an bhfuil sé sampla den Béarlachas??

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2005
Registered: 01-2005
Posted on Friday, October 05, 2007 - 12:45 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bhuel, braitheann sé ar an Ghaeltacht agus ar na daoiní a deireadh sin.

Nuair a chluineamsa "tá mé ag iarraidh" tuigeam "I am trying", is dóigh liom gur sin an chiall atá leis sa teangaidh thraidisiúnta. Is féidir gur Béarlachas do chineál ineacht é (an chiall "I want" leis, tuigeann tú), agus go dtáinig sé isteach i gcaint na Gaeltacht fríd chaint na scoile. Ach níl mé iomlán cinnte ach an oiread.

Ar a laghad, ní dóigh liom gurb í "tá mé ag iarraidh" an dóigh thraidisiúnta le "I want" a ráidht i nGaeltacht Thír Chonaill.

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6280
Registered: 08-2004


Posted on Friday, October 05, 2007 - 05:01 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ná aon áit eile, go bhfios dom.

Is féidir leat bheith ag iarraidh rud a dhéanamh, nó rud a iarraidh ó dhuine éigin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6281
Registered: 08-2004


Posted on Friday, October 05, 2007 - 05:07 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Ciallaíonn an abairt 'Táim ag súil le leanbh'
'Im looking forward to having a child (one day)', nach bhfuil??



Ní dóigh liom é.

An gnáth ciall ata le "Tá sí ag súil" ná go bhfuil sí torrach.

Táim ag súil le leanbh a bheith agam. (amach anseo)

(Message edited by aonghus on October 05, 2007)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seanfhear
Member
Username: Seanfhear

Post Number: 9
Registered: 08-2007
Posted on Saturday, October 06, 2007 - 03:43 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I for one can take 'tá sí ag súil' as a casual way of saying 'she's pregnant'. 'She is expecting' could be ambiguous to someone not a native English speaker and probably was once frowned upon as 'gutter talk' or slang English. But to anyone with English as a mother tongue it has long been accepted.

I guess we will have to get used to 'Béarlachas' in present-day Irish if it is to live cheek by jowel with all-powerful English or more accurately, with Anglo-American. If the mouse lives in the elephant's cage she just has to be ready to move whenever the elephant stirs.

Some wise person quoted An tAthair Peadar here recently to the effect that so long as the syntax was Irish even if many of the words were English with Irish rules of grammar applied, then it was still recognisable Irish, whereas Irish words used in an English syntax (Tá sé fear) were an abomination. A move towards greater flexibility with the use of slang and 'in' phrases of the moment is probably inevitable and maybe not such a bad thing. Its how all living languages must develop and grow to keep their relevance in a changed and changing environment.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6282
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, October 06, 2007 - 04:04 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Táimse lán chinnte go bhfuil tá sí ag súil dúchasach.

And I don't think it is slang; it is euphemism that is used in nearly every european language. (Sometimes people have trouble seeing beyond the elefant )

http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=guter+hoffnung+sein&bool=r elevanz&suchspalte%5B%5D=rart_ou


"Tá sí torrach" is clinical; and is something that would not have been said so bluntly anywhere 50 years ago.



©Daltaí na Gaeilge