mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2007 (September-October) » Archive through October 05, 2007 » Tailors and straw « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 92
Registered: 08-2004
Posted on Saturday, September 29, 2007 - 10:12 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

This song seems to suggest that a traditional tailor would work with straw. Can anyone explain why? What would a tailor need straw for?

Ceol An Phíobaire

...
Má phósann tú an tailliúr, is tú a bheas ag caoineadh,
A mhuirnín dílis ‘fhaoilí ó,
Beidh sop i mbéal an dorais, mar bheadh madadh ar charnán aoiligh,
A mhuirnín dílis ‘fhaoilí ó,
Ó, beidh tú do shuí go mbeidh sé an meán oíche,
Ag síordhó na gcoinneal is ag creimneáil na bpíosaí,
Míle b’fhearr duit mise agat is ceol binn mo phíoba,
A mhuirnín dílis ‘fhaoilí ó.

The Music of the Piper

...
If you marry the tailor, it’s you who will be crying,
My own true love, my fair maiden,
There’ll be wisps of straw piled at the door, like a dog would drop his dung,
My own true love, my fair maiden,
Oh you will sit until it is the middle of the night,
Rummaging for a candle and gnawing bits of cloth,
You’d much prefer to have me and the sweet music of my pipes,
My own true love, my fair maiden.

from:http://www.geocities.com/Athens/Parthenon/8998/ceol_an_phiobaire.html

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6255
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, September 29, 2007 - 10:23 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Sop in áit na scuaibe" is a proverb meaning a lesser thing for the proper thing.

I'd translate that line as "The door will be blocked with straw, like a dog on a midden", i.e. untidy, sloppy, poor.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1983
Registered: 01-2005
Posted on Saturday, September 29, 2007 - 01:38 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá dúil mhór agam san amhrán sin. Curann sé rudaí iontacha i gcuimhne domh...
Ba dh’é ’n leagan a d’éistinn leis leagan ceolta ag Mairéad Ní Mhaonaigh agus a deirfear Anna (chan cuimhneach liom cad é ’n t-albam a bhfuil sé air).

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 93
Registered: 08-2004
Posted on Saturday, September 29, 2007 - 03:20 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh maith agaibh,a chairde. Could you help me with this part?

Má phósann tú an siostalóir, is tú a bheas ag caoineadh,
A mhuirnín dílis ‘fhaoilí ó,
Ó, beidh tú do thachtadh le barrach na tíre,
A mhuirnín dílis ‘fhaoilí ó,
Ó, beidh tú ‘do shuí go mbeidh sé an meán oíche,
Ag síordhó na gcoinneal is ag sciobadh an lín dó,
Mile b’fhearr duit mise agat, is ceol binn mo phíoba,
A mhuirnín dílis ‘fhaoilí ó.

Would you translate "siostalóir" as "hackler?" And what is a hackler? Someone who rakes through chaff? or a maker a moonshine?

Finlaly, how would you translate "‘fhaoilí?"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6258
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, September 29, 2007 - 04:40 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'm not familiar with the word, but the dictionary gives Tex. as in textile as an abbreviation, and lín is linen.

See meaning 5 here:
http://dictionary.reference.com/browse/hackler

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1984
Registered: 01-2005
Posted on Saturday, September 29, 2007 - 05:52 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

In the version I know, the Ní Mhaonaigh sisters say:

Má phósann tú ’n sistealóir [ʃɪʃtʲəlˠaj]
go mbeidh sé 'n mheán oíche
ceol binn mo phaoba

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 94
Registered: 08-2004
Posted on Saturday, September 29, 2007 - 06:51 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

GRMA aríst.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Marianna (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, September 29, 2007 - 09:19 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

According to Webster, a hackle is a comb or board with long metal teeth for dressing hemp, flax and a hackler is one who does so.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seanfhear
Member
Username: Seanfhear

Post Number: 4
Registered: 08-2007
Posted on Saturday, September 29, 2007 - 10:23 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Lughaidh,
I'd like to get the details of the CD by Maighréad Ní Mhaonaigh that you referred to above. I have a somewhat different version of the lyric which I got from a retired schoolteacher in Ring, Co Waterford some years ago. She called it 'Eibhlín Ó' I think. Appropriately enough for Ring, one verse opened with...'Má phósann tú an t-iascaire...'. Each verse ended with '...a mhúirnín dhílis, Eibhlín Ó.'
Seanfhear

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1985
Registered: 01-2005
Posted on Sunday, September 30, 2007 - 10:15 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post


Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seanfhear
Member
Username: Seanfhear

Post Number: 7
Registered: 08-2007
Posted on Friday, October 05, 2007 - 11:40 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

GRMMA, a Lughaidh, as ucht do theachtaireachta.

Seanfhear



©Daltaí na Gaeilge