mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2007 (September-October) » Archive through September 24, 2007 » Need some help « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

M. T (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, September 19, 2007 - 03:58 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

What means I live, I search, I burn in irish? And how do you write it? Thank you for an answer.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Róman
Member
Username: Róman

Post Number: 1096
Registered: 03-2006
Posted on Wednesday, September 19, 2007 - 04:08 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Maybe something longer? There is still more place on your back to accomodate lengthy tatoo...

What about - "Oh, almighty Deess Daghdha, when thou seest from the heavenly abyss in the darkness of light upon the piece of otherwordly clay I live, I search, I burn in Irish". What about that? You like it? Wait for someone to translate!

(Message edited by Róman on September 19, 2007)

Gaelainn na Mumhan abú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 507
Registered: 06-2006


Posted on Wednesday, September 19, 2007 - 04:19 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

'Fraid that's a bit beyond my capabilities this time of night.
For the shorter version, I'd suggest
"Mairim, cuardaím, dóim."

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Róman
Member
Username: Róman

Post Number: 1098
Registered: 03-2006
Posted on Wednesday, September 19, 2007 - 04:30 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Abigail,

that silly tatoo aside - the verb "cuardaigh" is what I want to discuss. I was under impression it is not exactly like English "search", at least not always. Isn't "faigh" used very often when you would expect "cuardaigh"?

Gaelainn na Mumhan abú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6207
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, September 19, 2007 - 04:47 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

MT, despite the disclaimer, Abigails version is fine.



Róman

Ní dóigh liom é.

Gníomh leanúnach atá i gceist le cuardach; gníomh aon uaire le fáil.

"lorg" an t-aon malairt fhocal a ritheann liom ar cuardach.



fáil [ainm briathartha][ainmfhocal baininscneach den tríú díochlaonadh]
sealbhú, aimsiú (faigh do chóta agus bí liom); gnóthú (gheobhaidh sé an lámh uachtair ort); soláthar (fuair mé an dochtúir dó); dul trí fulaingt (má fhaighim scanradh; fuair sí bás; náire a fháil); teacht ar (fuair sí airgead caillte); éirí (bhí an oíche ag fáil dorcha); teacht ar fhios nó ar eolas (fuair mé amach nach é a rinne é); bheith ábalta (ní bhfaighinn a leithéid a rá leat); soláthar, sroicheadh (níl fáil ar a leithéid; níl sé ar fáil, le fáil, go héasca).

cuardach [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh]
lorg ruda ar fud áite; lorg ruda ar phearsa nó i seilbh duine.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 508
Registered: 06-2006


Posted on Wednesday, September 19, 2007 - 04:51 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'm having trouble thinking of any examples where "faigh" (find, get, obtain) and "cuardaigh" (search, seek) would overlap. Maybe you're thinking "faigh" vs. "aimsigh" (find, locate)?

It's true that "cuartaigh" isn't exactly like English "search", but to me that's because it can also mean "look for" or "seek":
Chuartaigh siad teach Sheáin - They looked for Seán's house
Chuartaigh siad teach Sheáin - They searched Seán's house

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

M.T. (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, September 19, 2007 - 04:59 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Abigail: Thank you for answering.

Roman, that´s weak. But I feel sorry for you.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6209
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, September 19, 2007 - 05:15 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

MT, I think the missing quotation marks confused Róman (and me)

"I live, I search, I burn" in Irish is what you meant, but we read "I live, I search, I burn in Irish" - which is corny.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

M.T (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, September 19, 2007 - 05:57 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

O.K, this is absolutly corny and NEEDS an ironic comment. Sorry, my fault. I´m learning both langages at the moment. Perhaps next time I´ve got someting useful to post.
By then thanks!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Riona
Member
Username: Riona

Post Number: 1220
Registered: 01-2006


Posted on Thursday, September 20, 2007 - 01:01 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

You yourself are not corny and your post wasn't corny either, you just wanted to know and they misunderstood you. No harm in that, or at least there shouldn't be.

Beir bua agus beannacht

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6210
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, September 20, 2007 - 06:00 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Apologies, MT.

I did not intend to imply that you were being corny; nor was I trying to excuse Róman's comment which I disagree with.

I was trying to explain why he might have misunderstood your first post, as I also did.



©Daltaí na Gaeilge