mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2007 (September-October) » Archive through September 24, 2007 » Need a Quick Translation « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

TPM (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, September 10, 2007 - 03:38 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I have found the Irish translation of the English word Tuck is Sac. However I need to know the Irish translation for the past tense of this word.

Does any one know how to translate Tucked into Irish?

Regards

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1915
Registered: 01-2005
Posted on Monday, September 10, 2007 - 04:16 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Could you please give a sentence? Tucked can be the preterite or the past participle, tuck can be loads of things as well. Without a sentence, it's hard to translate it properly...

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, September 21, 2007 - 04:23 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

THE HOUSE IS TUCKED AWAY IN THEWOODS

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6225
Registered: 08-2004


Posted on Friday, September 21, 2007 - 04:41 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tricky.

"Tucked away" is a stock phrase in English, and is not going to easily translate.

http://dictionary.reference.com/browse/tucked

Tá an teach neadaithe go cluthar sa choill

maybe....

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 653
Registered: 09-2004


Posted on Friday, September 21, 2007 - 06:59 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá an teach ar chúl na súile cuardaitheoirí sa dhoire(?)

Is ait an mac an saol.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3240
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, September 22, 2007 - 12:51 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

as amharc as choill = out of sight in the woods

sáite i bhfad siar sa choill (a bhuí le Tomás de Bhaldraithe) = stuck far back in the woods

cuachta istigh sa choill = wrapped/tucked into the woods

cf. na línte seo ón dán An Tobar le Cathal Ó Searcaigh:

Tobar a coinníodh go slachtmhar
ó ghlúin go glúin, oidhreacht
luachmhar an teaghlaigh
cuachta istigh i gclúid foscaidh,
claí cosanta ina thimpeall
leac chumhdaigh ar a bhéal.


"snugly sheltered in a nook,
a ditch around it for protection,
a flagstone on its mouth."

http://www.transcript-review.org/sub.cfm?lan=en&id=1956

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3241
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, September 22, 2007 - 04:38 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Scríobh mé: as amharc as choill = out of sight in the woods
Recte: as amharc an choill

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 6230
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, September 23, 2007 - 02:52 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

As amharc sa choill, seans? (Out of sight in the woods, seachas "out of the wood's sight")

Tá "cuachta" an-deas.

Fhaigheann "cuachta istigh sa choill" mo vótasa.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1960
Registered: 01-2005
Posted on Sunday, September 23, 2007 - 03:55 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dennis > coill is feminine > as amharc na coille.

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

An Dreolín (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, September 23, 2007 - 04:24 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá an teach neadaithe sa choill.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3244
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, September 23, 2007 - 05:37 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

as amharc as choill

Recte: SA choill (mar a chonaic Aonghus)

Botún cló a bhí ann ar dtús, agus níl a fhios agam beo cá raibh m'aird nuair a "cheartaigh" mé é sin. Ar rud éigin eile nó ar seachrán ar fad, de réir dealraimh!

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."




©Daltaí na Gaeilge