Author |
Message |
TPM (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, September 10, 2007 - 03:38 pm: |
|
I have found the Irish translation of the English word Tuck is Sac. However I need to know the Irish translation for the past tense of this word. Does any one know how to translate Tucked into Irish? Regards |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1915 Registered: 01-2005
| Posted on Monday, September 10, 2007 - 04:16 pm: |
|
Could you please give a sentence? Tucked can be the preterite or the past participle, tuck can be loads of things as well. Without a sentence, it's hard to translate it properly... Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, September 21, 2007 - 04:23 pm: |
|
THE HOUSE IS TUCKED AWAY IN THEWOODS |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6225 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, September 21, 2007 - 04:41 pm: |
|
Tricky. "Tucked away" is a stock phrase in English, and is not going to easily translate. http://dictionary.reference.com/browse/tucked Tá an teach neadaithe go cluthar sa choill maybe.... |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 653 Registered: 09-2004
| Posted on Friday, September 21, 2007 - 06:59 pm: |
|
Tá an teach ar chúl na súile cuardaitheoirí sa dhoire(?) Is ait an mac an saol.
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 3240 Registered: 02-2005
| Posted on Saturday, September 22, 2007 - 12:51 am: |
|
as amharc as choill = out of sight in the woods sáite i bhfad siar sa choill (a bhuí le Tomás de Bhaldraithe) = stuck far back in the woods cuachta istigh sa choill = wrapped/tucked into the woods cf. na línte seo ón dán An Tobar le Cathal Ó Searcaigh: Tobar a coinníodh go slachtmhar ó ghlúin go glúin, oidhreacht luachmhar an teaghlaigh cuachta istigh i gclúid foscaidh, claí cosanta ina thimpeall leac chumhdaigh ar a bhéal. "snugly sheltered in a nook, a ditch around it for protection, a flagstone on its mouth." http://www.transcript-review.org/sub.cfm?lan=en&id=1956 "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 3241 Registered: 02-2005
| Posted on Saturday, September 22, 2007 - 04:38 pm: |
|
Scríobh mé: as amharc as choill = out of sight in the woods Recte: as amharc an choill "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 6230 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, September 23, 2007 - 02:52 pm: |
|
As amharc sa choill, seans? (Out of sight in the woods, seachas "out of the wood's sight") Tá "cuachta" an-deas. Fhaigheann "cuachta istigh sa choill" mo vótasa. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1960 Registered: 01-2005
| Posted on Sunday, September 23, 2007 - 03:55 pm: |
|
Dennis > coill is feminine > as amharc na coille. Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
An Dreolín (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, September 23, 2007 - 04:24 pm: |
|
Tá an teach neadaithe sa choill. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 3244 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, September 23, 2007 - 05:37 pm: |
|
quote:as amharc as choill Recte: SA choill (mar a chonaic Aonghus) Botún cló a bhí ann ar dtús, agus níl a fhios agam beo cá raibh m'aird nuair a "cheartaigh" mé é sin. Ar rud éigin eile nó ar seachrán ar fad, de réir dealraimh! "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|