Author |
Message |
Daithí (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, August 13, 2007 - 11:28 am: |
|
http://tinyurl.com/3d8ywd …as an Belfast Telegraph: “It is every unionist's nightmare - compulsory Irish at Belfast International Airport. We might not have an Irish Language Act but don't think that mis-pronouncing Aer Lingus as Air Lingus will get you that cheap ticket to the continent. The staff at Aer Lingus have expertly trained ears in phonetics. Should any unionist say Air Lingus, the staff will feign ignorance and say: ‘I'm sorry but there is no such airline. Did you mean Aer Lingus?’" |
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 236 Registered: 06-2007
| Posted on Monday, August 13, 2007 - 12:08 pm: |
|
'Aer Lingus' is not Irish anyway, so I'd tell them to go **** themselves with their nasally west brit accents and all. PS -irony of article understood PPS -Loingeas Aeir maybe? PPPS -What sort of name is Aer Lingus anyway? (Message edited by bearn on August 13, 2007) (Message edited by bearn on August 13, 2007) le díol
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5951 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, August 13, 2007 - 03:40 pm: |
|
Aer Loingeas misspelt for those who are linguistically challenged. |
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 237 Registered: 06-2007
| Posted on Monday, August 13, 2007 - 07:05 pm: |
|
Ya, but it is nonsense however way you spell it -'air of carrier'/air carrier? Is that not English syntax, or am I been too finiky again? le díol
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1821 Registered: 01-2005
| Posted on Monday, August 13, 2007 - 07:48 pm: |
|
Yeah, should be Loingeas Aeir in Irish... Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 238 Registered: 06-2007
| Posted on Monday, August 13, 2007 - 07:55 pm: |
|
Of course I was right -after all I drive a spaceship. Jonathan uses Aer Lingus, that's why he's always late le díol
|
|
Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Post Number: 245 Registered: 09-2006
| Posted on Monday, August 13, 2007 - 08:04 pm: |
|
Cé tá Jonathan seo? |
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 239 Registered: 06-2007
| Posted on Monday, August 13, 2007 - 08:09 pm: |
|
The fellow in the picture, or more romantically a denzine from the multiverse of the imagination. le díol
|
|
Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Post Number: 246 Registered: 09-2006
| Posted on Monday, August 13, 2007 - 09:30 pm: |
|
Níl féidir liom feic é. Tá do pictiúr ró-bheag! |
|
Riona
Member Username: Riona
Post Number: 1205 Registered: 01-2006
| Posted on Tuesday, August 14, 2007 - 12:16 am: |
|
I have come to the conclusion that I'm not sure of Jonathan's actual existance in the physical realm, meaning I think he is your imaginary friend. But you seem to get along well so maybe it is irrelevent. :) Beir bua agus beannacht |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5954 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, August 14, 2007 - 06:25 am: |
|
Scríobh Bearn: quote:'air of carrier'/air carrier? Is that not English syntax, or am I been too finiky again? 1) Ní "carrier" loingeas. loingeas [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh] longa le chéile, cabhlach, flít. An Béarlachas "Aeroflot" nó "Lufthansa"? 2) Féach an sampla seo ó DIL: http://www.dil.ie/results-list.asp?mode=BAS&Fuzzy=0&searchtext=danaloingios&find let=+&findcol=&sortField=ID&sortDIR=65602&respage=0&resperpage=10&bhcp=1 |
|
Fearn
Member Username: Fearn
Post Number: 436 Registered: 06-2006
| Posted on Tuesday, August 14, 2007 - 07:20 am: |
|
Bhal, gach uair a mbím in Aerfort BhÁC, agus mé faoi bhrú dar ndóigh, cuairdím leabhar nó nuachtán gaeilge sna siopaí leabhar. Cinnte chuirfeadh spéis ag turasóirí in earraí "fíorghaelacha"! Leabhar nó nuachtán Gaeilge ní fhaca mé ann riamh. |
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 241 Registered: 06-2007
| Posted on Tuesday, August 14, 2007 - 07:48 am: |
|
"An Béarlachas "Aeroflot" nó "Lufthansa"? " I dunno -maybe syntax or case inflection allows for the 'aer' bit to be at the beginning, but what you are saying is that all languages have a special waive for their grammar when it comes to aeroplanes, so 'air' has to be at the beginning. Maybe it is stylistic, as like An Daingean, all those foreigners would not be able to work out that that big metal sausage with wings is an aeroplane unless it has 'aeroplane' written in English syntax and starting with 'aer(o)', because as we all know, foreigners actually think in English, it is just stubbornness on their part that when they open their mouths other language come out. le díol
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5956 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, August 14, 2007 - 08:54 am: |
|
Nó an Gaelachas Ryanair? What I am saying is that brand names may break the normal rules of grammar. What I am also saying is that in compound words in Irish there is a long established custom of prefixing the adjective. |
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 246 Registered: 06-2007
| Posted on Tuesday, August 14, 2007 - 09:06 am: |
|
Oh fair enough, I get you now! le díol
|
|
John
Member Username: John
Post Number: 11 Registered: 05-2007
| Posted on Tuesday, August 14, 2007 - 02:59 pm: |
|
An bhfuil cockney rhyming slang sa Ghaeilge: Charlie Mingus = Aer Lingus ms. Beidh mé ag taisteal go Londain le Charlie... ó Bhéal Feirste! (N'fheadar an bhfuil sé seo ró-amaideach daoibh.) |
|
Fearn
Member Username: Fearn
Post Number: 443 Registered: 06-2006
| Posted on Wednesday, August 15, 2007 - 11:44 am: |
|
Nó nós béarlagar na Fraincise, an litriú a chur droim ar ais m.sh. Rae Sugnil? |
|
Mbm
Member Username: Mbm
Post Number: 166 Registered: 01-2006
| Posted on Saturday, August 18, 2007 - 03:19 pm: |
|
The reason why the "aer" in "Aer-Loingeas" is at the beginning is because the whole name is a single compound noun and, strictly speaking, should be spelled with a hyphen, like I just spelled it. It translates literally as "air fleet" or some such. It's the same deal as you get with other compound nouns like "seanduine", "máthairtheanga", "ceardscoil" and so on. The bit that qualifies the head noun is attached to the front of it as a prefix, thus forming a compound noun. Compund nouns are typically spelled as a single uninterrupted word when in lower case, and with a hyphen when title-cased. (Message edited by mbm on August 18, 2007) Mo bhlag sa seanchló Gaelach: http://mbm.dotnet11.hostbasket.com/Cainteoir/
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1839 Registered: 01-2005
| Posted on Saturday, August 18, 2007 - 04:23 pm: |
|
quote:Nó nós béarlagar na Fraincise, an litriú a chur droim ar ais m.sh. Rae Sugnil? Is é "verlan" an t-ainm atá ar an bhéarlagair sin. Le fírinne, ní hé atá i gceist ann ord na leitreach a dh’athrú, ach ord na siollaí. Nuair nach mbíonn ach siolla amháin i bhfocal, cuirtear an chéad leitir sa deireadh (agus is minic a athraíthear an guta fosta). Mar sin gheobhfaí rud ineacht mar: Reu Guslin ;-) Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Fearn
Member Username: Fearn
Post Number: 460 Registered: 06-2006
| Posted on Sunday, August 19, 2007 - 11:23 am: |
|
Si mer, a Lughaidh ;-) |
|