mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2007 (July-August) » Archive through August 04, 2007 » Need something « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Teanga
Member
Username: Teanga

Post Number: 9
Registered: 07-2007
Posted on Tuesday, July 31, 2007 - 03:28 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

How would I say in Irish:

The population of this place is 32,000.

How would I say that in Irish?

GRMA.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 5906
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, July 31, 2007 - 04:52 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá daonra de 32000 san áit seo.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Teanga
Member
Username: Teanga

Post Number: 10
Registered: 07-2007
Posted on Tuesday, July 31, 2007 - 05:22 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thanks very much.

This site is terrific.

Can you tell me what the ''de'' means? Or what does it make the sense?


(Message edited by teanga on July 31, 2007)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1797
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, July 31, 2007 - 06:31 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I wuda said: 32,000 an méid daoine san áit seo

"de" very loosely translates as "of". As I'm sure you're aware already, there's different kinds of words in languages, such as nouns, verbs, adjectives. Both "de" in the Irish language and "of" in the English language are classified as prepositions. Prepositions are the hardest denomination of word to translate, simply because there's very rarely a one-to-one translation. Here's an example of a collision:

He is standing at the door = Tá sé ina sheasamh ag an ndoras
He threw the ball at me = Chaith sé an liathróid liom


In the first sentence, "at" is translated as "ag", while in the second it's translated as "le". ("liom" is a combination of "le" and "mé").

As for the English word, "of", this is probably the hardest word to translate into Irish, simply because there's so many ways of doing it in different contexts:

I'm scared of it = Tá eagla orm roimhe (roimh)
The Republic of Ireland = Poblacht na hÉireann (no preposition used)
He spoke of him = Labhair sé faoi (faoi)
The biggest part of it = An chuid is mó de (de)

-- Fáilte Roimh Cheartú --
Muna mbíonn téarma Gaoluinne agaibh ar rud éigin, bígí cruthaitheach! Ná téigí i muinín focail Bhéarla a úsáid, údar truaillithe é sin dod chuid cainte.



©Daltaí na Gaeilge