quote:Lughaidh, could you discuss anything you wanted to in Breton? or only household-type run-of-the-mill matters?
Braitheann sé ar an ábhar. Fiú in mo theangaidh dhúchais níl mé ábalta labhairt faoi achan ábhar (mar shampla, níl mórán eolais agam ar mhatamaitic, agus mar sin dó).
quote:If you wanted to say "The space probe narrowly avoided a collision with an asteroid and is now heading for the outer reaches of the solar system and will probably end up in orbit around Pluto if the solar wind does not blow it off course, depending on the strength of Pluto's gravitational field, of course", could you say it naturally in Breton without a dictionary?
Cha dtuigeam na foclaí: probe agus outer reaches ! B’éigean domh iad a chuartú i bhfoclóir. Cibé ar bith níl mórán eolais agam fá dtaobh don réalteolaíocht agus ní dóichí go labharfa’ mé fá dtaobh dó sin le mo pháistí, i bhFraincis féin!
quote:I am interested in the DEGREE of fluency of minority language speakers in their native tongue... Do you find there are some topics you can only discuss in French?
Ní hí an Bhriotáinis mo theangaidh dhúchais ! Níl chóir a bheith Briotáiniseoir dúchais ar bith a bheadh níos óige ná 40 bliana d’aois, dar liom. Agus is feirmeoirí nó iascairí na Briotáiniseoirí uilig... ’Nois tá mé ’gabháil a dh’fhéacháil le Briotáinis a chur ar do théacs:
Ar soñd 'noa goazik skoaet doc'h un asteroid ha bermañ 'ma é font da gavet ar c'hornadoù zo àr vevenn sistem an heol. Ha sur e-walc'h, a-benn an achumant e fo é troiñ en-dro da Blutoñ ma ne vez ket kaset pellhoc'h get an avel-heol, mes an traoù-sen a zepanta doc'h nerzh tachenn chechiñ Plutoñ.
ó! ar tús shíl mé nach mbeinn ábalta ’n méid sin a dh’aistriú !