mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2007 (July-August) » Archive through August 19, 2007 » I need help! « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David ME (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, July 20, 2007 - 02:03 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I came accross this phrase in Lá:

"Ag caint ar laethanta fada, dúirt an príomhoifigeach toghcháin go mbeadh gá le machnamh a dhéanamh ar an gcomhaireamh láimhe".

Can someone translate it?!

Thanks.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 172
Registered: 06-2007


Posted on Friday, July 20, 2007 - 06:14 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

blah blah blah [in past], the head election officer said there would be a point in considering making a hand count

Bi-labial inside ®

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David ME (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, July 20, 2007 - 06:40 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Oh but I was seeking the blah blah blah ("Ag caint ar laethanta fada") translation!!!

Thanks

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Róman
Member
Username: Róman

Post Number: 979
Registered: 03-2006
Posted on Friday, July 20, 2007 - 08:19 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I understand this sentence completely other way around:

Speaking on the days long gone, the head election officer said that ONE MUST REMEMBER (recollect) of a counting by hand [in those days].

Of course, only context would clarify if my interpretation is correct

Gaelainn na Mumhan abú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1792
Registered: 01-2005
Posted on Friday, July 20, 2007 - 11:17 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Machnamh = reflection.

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Suaimhneas
Member
Username: Suaimhneas

Post Number: 293
Registered: 08-2006
Posted on Friday, July 20, 2007 - 12:33 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Going back to DavidME's original phrase above, would a fair translation be

and commenting on the long day, the chief election officer said that we must remember that it was a manual count

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1793
Registered: 01-2005
Posted on Friday, July 20, 2007 - 03:23 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I don't think that "machnamh" can mean "memory"/"remembering"...

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 397
Registered: 06-2006
Posted on Friday, July 20, 2007 - 03:37 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Agreed; as far as I know it only means reflecting on, considering, thinking about.

I think Suaimhneas is right, though, that the phrase "laethanta fada" simply refers to "long days," not "long-ago days."

"Ag caint ar laethanta fada, dúirt an príomhoifigeach toghcháin go mbeadh gá le machnamh a dhéanamh ar an gcomhaireamh láimhe".
Speaking of long days, the head election official said that the hand count would need some thinking about.
(or more formally "that it would be necessary to devote some thought to the hand count.")

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 175
Registered: 06-2007


Posted on Saturday, July 21, 2007 - 07:22 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Interesting how the initial clause seems to sematically color the rest of the phrase, throwing people off. Cant wait to do an MA in pragmatics!

Bi-labial inside ®

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1763
Registered: 08-2004
Posted on Saturday, July 21, 2007 - 03:51 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

OK so what the hell is a long day? A day during the summer when it's bright for 16 hours?

-- Fáilte Roimh Cheartú --
Muna mbíonn téarma Gaoluinne agaibh ar rud éigin, bígí cruthaitheach! Ná téigí i muinín focail Bhéarla a úsáid, údar truaillithe é sin dod chuid cainte.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 579
Registered: 09-2004


Posted on Saturday, July 21, 2007 - 06:06 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The metaphorical meaning of Lá fada might be a day filled with much activity. A person who has done many things in the course of a day might day bhí sé lá fada. We do it in English; I'm assuming the same implication applies to Irish.

Creidim go bhfeicfidh mé maitheas an Tiarna i dtir na mbeo.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, July 21, 2007 - 07:26 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

That's right Pádraig, it does. I think one would say "ba lá fada é," "ba fada an lá a bhí ann," or "bhí an lá fada." That's what he means here: if the votes are to be hand-counted, it will be another one of those long days.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, July 21, 2007 - 10:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Bhí sé ina lá fada" would be correct too, and is probably what you had in mind.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1764
Registered: 08-2004
Posted on Saturday, July 21, 2007 - 10:54 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

As béal Phádraig
quote:

Bhí sé lá fada

No comment.

I know, in the English language, if someone has had a hard day doing mechanics or whatever, they'll say that they had a "long day" -- but we're talking about Gaoluinn here.

-- Fáilte Roimh Cheartú --
Muna mbíonn téarma Gaoluinne agaibh ar rud éigin, bígí cruthaitheach! Ná téigí i muinín focail Bhéarla a úsáid, údar truaillithe é sin dod chuid cainte.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac_léinn
Member
Username: Mac_léinn

Post Number: 675
Registered: 01-2007


Posted on Saturday, July 21, 2007 - 11:32 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

That's right Pádraig, it does. I think one would say "ba lá fada é," "ba fada an lá a bhí ann," or "bhí an lá fada." That's what he means here: if the votes are to be hand-counted, it will be another one of those long days.



Along those lines, I found in Ó Dónaill's Foclóir Gaeilge-Béarla:

Lá fada a dhéanamh, to put in a long day.

I know this is a basic question for many, but I still have trouble understanding how to employ this kind of phrase from Ó Dónaill. That is, how do I make lá fada a dhéanamh into a sentence? For example, if I wanted to say I put (past tense) in a long day, would it,

Rinne mé lá fada?

Go raibh maith agaibh.

(Message edited by mac_léinn on July 21, 2007)

Ní hé lá na gaoithe lá na scoilbe.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, July 21, 2007 - 11:38 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I've heard "chuir mé isteach lá fada."

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 580
Registered: 09-2004


Posted on Sunday, July 22, 2007 - 11:41 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

As béal Phádraig
quote: Bhí sé lá fada
No comment.

Gabhaim pardún agat. Once again this neophyte has failed to use the copula as is appropriate.

Ba lá fada é agus tá traochadh orm. Tá a'naoscaireacht go leor agam fosta.

Creidim go bhfeicfidh mé maitheas an Tiarna i dtir na mbeo.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David ME (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, August 10, 2007 - 03:38 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Sorry that I'm popping up again, but if it's really SPEAKING OF LONG DAYS wouldn't the preposition be FAOI????

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 5943
Registered: 08-2004


Posted on Friday, August 10, 2007 - 08:29 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

No.

"ag caint ar" is diiomatically correct.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 230
Registered: 06-2007


Posted on Friday, August 10, 2007 - 08:34 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Mhic,
it seems no one knows the answer -of they're not telling...

don't leave me Jonathan!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 5945
Registered: 08-2004


Posted on Friday, August 10, 2007 - 08:45 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Ag caint ar laethanta fada, dúirt an príomhoifigeach toghcháin go mbeadh gá le machnamh a dhéanamh ar an gcomhaireamh láimhe".

"While we are on the subject of long days, the Chief Returning Officer said it would be necessary to (re)consider (the question of) manual counts".

The stuff in brackets is implied.

quote:

For example, if I wanted to say I put (past tense) in a long day, would it be,

Rinne mé lá fada?



Yes.


BTW: something which has being going on for a long time would be "le fada an lá"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Riona
Member
Username: Riona

Post Number: 1203
Registered: 01-2006


Posted on Friday, August 10, 2007 - 12:27 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ar can mean of while faoi means about, right?

Beir bua agus beannacht

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 232
Registered: 06-2007


Posted on Friday, August 10, 2007 - 12:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The way I see it is that there differing levels of abstractness:

an ostensible level: faoi =under

an idiomatic level: faoi =about

a derived level: faoi choinne/faoi a coinne =for her


Or you could do a scheme of literal vs idiomatic and simple vs complex

literal simple: faoi =under
idiomatic simple: about

literal complex: faoi choinne ="under meeting"
idiomatic complex: faoi choinne bainne a fháil =for to get milk (for purposes of)

(Message edited by bearn on August 10, 2007)

le díol

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1816
Registered: 01-2005
Posted on Friday, August 10, 2007 - 12:51 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Correction: for her is faoina coinne, not faoi a coinne.

In Ulster, "faoi" is "fá" when it means "about", and "faoi" when it means "under". In most compound prepositions, we use "fá": fá dtaobh do, fá choinne, etc.

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 234
Registered: 06-2007


Posted on Friday, August 10, 2007 - 01:02 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Fá choinne is what I learned for 'for' in Glenfin, and I was going to put it in, but thought it dialectical

le díol

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Paul Joseph Callahan (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, August 10, 2007 - 01:38 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hello All. I found this site today and am impressed by its mission to keep the beautiful Irish language alive.

Anyway, can someone experienced translate this phrase into Irish: "Our Beloved Son." I am thinking of putting it on his grave marker.

Any and all help is appreciated.

Thanks
Paul

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1817
Registered: 01-2005
Posted on Friday, August 10, 2007 - 02:40 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Bhirn, "fá choinne" is dialectal, it's Ulster Irish only. But does "faoi choinne" exist in other dialects, or is it only a standardisation of the Ulster expression? I dunno.

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn
Member
Username: Bearn

Post Number: 235
Registered: 06-2007


Posted on Friday, August 10, 2007 - 03:03 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Probably is -not that it means much, but I never heard of faoi choinne, nor was it very popular in Google

le díol

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 5946
Registered: 08-2004


Posted on Friday, August 10, 2007 - 03:51 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Paul,

Our Beloved Son Ár Mac muirneach



Ní maith liom do thrioblóid. Ar dheis lámh Dé go raibh sé.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Paul Joseph Callahan (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, August 10, 2007 - 04:22 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Aonghus.

Your help is appreciated.

Thanks
Paul



©Daltaí na Gaeilge