Author |
Message |
David ME (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, July 20, 2007 - 02:03 am: |
|
I came accross this phrase in Lá: "Ag caint ar laethanta fada, dúirt an príomhoifigeach toghcháin go mbeadh gá le machnamh a dhéanamh ar an gcomhaireamh láimhe". Can someone translate it?! Thanks. |
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 172 Registered: 06-2007
| Posted on Friday, July 20, 2007 - 06:14 am: |
|
blah blah blah [in past], the head election officer said there would be a point in considering making a hand count Bi-labial inside ®
|
|
David ME (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, July 20, 2007 - 06:40 am: |
|
Oh but I was seeking the blah blah blah ("Ag caint ar laethanta fada") translation!!! Thanks |
|
Róman
Member Username: Róman
Post Number: 979 Registered: 03-2006
| Posted on Friday, July 20, 2007 - 08:19 am: |
|
I understand this sentence completely other way around: Speaking on the days long gone, the head election officer said that ONE MUST REMEMBER (recollect) of a counting by hand [in those days]. Of course, only context would clarify if my interpretation is correct Gaelainn na Mumhan abú!
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1792 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, July 20, 2007 - 11:17 am: |
|
Machnamh = reflection. Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm
|
|
Suaimhneas
Member Username: Suaimhneas
Post Number: 293 Registered: 08-2006
| Posted on Friday, July 20, 2007 - 12:33 pm: |
|
Going back to DavidME's original phrase above, would a fair translation be and commenting on the long day, the chief election officer said that we must remember that it was a manual count |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1793 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, July 20, 2007 - 03:23 pm: |
|
I don't think that "machnamh" can mean "memory"/"remembering"... Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm
|
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 397 Registered: 06-2006
| Posted on Friday, July 20, 2007 - 03:37 pm: |
|
Agreed; as far as I know it only means reflecting on, considering, thinking about. I think Suaimhneas is right, though, that the phrase "laethanta fada" simply refers to "long days," not "long-ago days." "Ag caint ar laethanta fada, dúirt an príomhoifigeach toghcháin go mbeadh gá le machnamh a dhéanamh ar an gcomhaireamh láimhe". Speaking of long days, the head election official said that the hand count would need some thinking about. (or more formally "that it would be necessary to devote some thought to the hand count.") Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 175 Registered: 06-2007
| Posted on Saturday, July 21, 2007 - 07:22 am: |
|
Interesting how the initial clause seems to sematically color the rest of the phrase, throwing people off. Cant wait to do an MA in pragmatics! Bi-labial inside ®
|
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1763 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, July 21, 2007 - 03:51 pm: |
|
OK so what the hell is a long day? A day during the summer when it's bright for 16 hours? -- Fáilte Roimh Cheartú -- Muna mbíonn téarma Gaoluinne agaibh ar rud éigin, bígí cruthaitheach! Ná téigí i muinín focail Bhéarla a úsáid, údar truaillithe é sin dod chuid cainte.
|
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 579 Registered: 09-2004
| Posted on Saturday, July 21, 2007 - 06:06 pm: |
|
The metaphorical meaning of Lá fada might be a day filled with much activity. A person who has done many things in the course of a day might day bhí sé lá fada. We do it in English; I'm assuming the same implication applies to Irish. Creidim go bhfeicfidh mé maitheas an Tiarna i dtir na mbeo.
|
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, July 21, 2007 - 07:26 pm: |
|
That's right Pádraig, it does. I think one would say "ba lá fada é," "ba fada an lá a bhí ann," or "bhí an lá fada." That's what he means here: if the votes are to be hand-counted, it will be another one of those long days. |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, July 21, 2007 - 10:39 pm: |
|
"Bhí sé ina lá fada" would be correct too, and is probably what you had in mind. |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1764 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, July 21, 2007 - 10:54 pm: |
|
As béal Phádraig quote:Bhí sé lá fada No comment. I know, in the English language, if someone has had a hard day doing mechanics or whatever, they'll say that they had a "long day" -- but we're talking about Gaoluinn here. -- Fáilte Roimh Cheartú -- Muna mbíonn téarma Gaoluinne agaibh ar rud éigin, bígí cruthaitheach! Ná téigí i muinín focail Bhéarla a úsáid, údar truaillithe é sin dod chuid cainte.
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 675 Registered: 01-2007
| Posted on Saturday, July 21, 2007 - 11:32 pm: |
|
quote:That's right Pádraig, it does. I think one would say "ba lá fada é," "ba fada an lá a bhí ann," or "bhí an lá fada." That's what he means here: if the votes are to be hand-counted, it will be another one of those long days. Along those lines, I found in Ó Dónaill's Foclóir Gaeilge-Béarla: Lá fada a dhéanamh, to put in a long day. I know this is a basic question for many, but I still have trouble understanding how to employ this kind of phrase from Ó Dónaill. That is, how do I make lá fada a dhéanamh into a sentence? For example, if I wanted to say I put (past tense) in a long day, would it, Rinne mé lá fada? Go raibh maith agaibh. (Message edited by mac_léinn on July 21, 2007) Ní hé lá na gaoithe lá na scoilbe.
|
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, July 21, 2007 - 11:38 pm: |
|
I've heard "chuir mé isteach lá fada." |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 580 Registered: 09-2004
| Posted on Sunday, July 22, 2007 - 11:41 am: |
|
As béal Phádraig quote: Bhí sé lá fada No comment. Gabhaim pardún agat. Once again this neophyte has failed to use the copula as is appropriate. Ba lá fada é agus tá traochadh orm. Tá a'naoscaireacht go leor agam fosta. Creidim go bhfeicfidh mé maitheas an Tiarna i dtir na mbeo.
|
|
David ME (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, August 10, 2007 - 03:38 am: |
|
Sorry that I'm popping up again, but if it's really SPEAKING OF LONG DAYS wouldn't the preposition be FAOI???? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5943 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, August 10, 2007 - 08:29 am: |
|
No. "ag caint ar" is diiomatically correct. |
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 230 Registered: 06-2007
| Posted on Friday, August 10, 2007 - 08:34 am: |
|
A Mhic, it seems no one knows the answer -of they're not telling... don't leave me Jonathan!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5945 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, August 10, 2007 - 08:45 am: |
|
"Ag caint ar laethanta fada, dúirt an príomhoifigeach toghcháin go mbeadh gá le machnamh a dhéanamh ar an gcomhaireamh láimhe". "While we are on the subject of long days, the Chief Returning Officer said it would be necessary to (re)consider (the question of) manual counts". The stuff in brackets is implied. quote:For example, if I wanted to say I put (past tense) in a long day, would it be, Rinne mé lá fada? Yes. BTW: something which has being going on for a long time would be "le fada an lá" |
|
Riona
Member Username: Riona
Post Number: 1203 Registered: 01-2006
| Posted on Friday, August 10, 2007 - 12:27 pm: |
|
Ar can mean of while faoi means about, right? Beir bua agus beannacht |
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 232 Registered: 06-2007
| Posted on Friday, August 10, 2007 - 12:39 pm: |
|
The way I see it is that there differing levels of abstractness: an ostensible level: faoi =under an idiomatic level: faoi =about a derived level: faoi choinne/faoi a coinne =for her Or you could do a scheme of literal vs idiomatic and simple vs complex literal simple: faoi =under idiomatic simple: about literal complex: faoi choinne ="under meeting" idiomatic complex: faoi choinne bainne a fháil =for to get milk (for purposes of) (Message edited by bearn on August 10, 2007) le díol
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1816 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, August 10, 2007 - 12:51 pm: |
|
Correction: for her is faoina coinne, not faoi a coinne. In Ulster, "faoi" is "fá" when it means "about", and "faoi" when it means "under". In most compound prepositions, we use "fá": fá dtaobh do, fá choinne, etc. Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 234 Registered: 06-2007
| Posted on Friday, August 10, 2007 - 01:02 pm: |
|
Fá choinne is what I learned for 'for' in Glenfin, and I was going to put it in, but thought it dialectical le díol
|
|
Paul Joseph Callahan (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, August 10, 2007 - 01:38 pm: |
|
Hello All. I found this site today and am impressed by its mission to keep the beautiful Irish language alive. Anyway, can someone experienced translate this phrase into Irish: "Our Beloved Son." I am thinking of putting it on his grave marker. Any and all help is appreciated. Thanks Paul |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1817 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, August 10, 2007 - 02:40 pm: |
|
A Bhirn, "fá choinne" is dialectal, it's Ulster Irish only. But does "faoi choinne" exist in other dialects, or is it only a standardisation of the Ulster expression? I dunno. Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 235 Registered: 06-2007
| Posted on Friday, August 10, 2007 - 03:03 pm: |
|
Probably is -not that it means much, but I never heard of faoi choinne, nor was it very popular in Google le díol
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5946 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, August 10, 2007 - 03:51 pm: |
|
Paul, Our Beloved Son | Ár Mac muirneach | Ní maith liom do thrioblóid. Ar dheis lámh Dé go raibh sé. |
|
Paul Joseph Callahan (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, August 10, 2007 - 04:22 pm: |
|
Aonghus. Your help is appreciated. Thanks Paul |
|