Author |
Message |
Aeromax
Member Username: Aeromax
Post Number: 2 Registered: 05-2007
| Posted on Saturday, July 07, 2007 - 11:14 am: |
|
I want to say something like "I am working in my parent's shop. All I know so far is "Ta me a gobair a siopa..." just don't know the rest. Can someone help me with a proper phrase? |
|
Róman
Member Username: Róman
Post Number: 913 Registered: 03-2006
| Posted on Saturday, July 07, 2007 - 11:50 am: |
|
Táim ag obair i siopa mo mhuintire Gaelainn na Mumhan abú!
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 663 Registered: 01-2007
| Posted on Saturday, July 07, 2007 - 06:19 pm: |
|
A Róman, doesn't mo mhuintire mean family or folks? Or does the Munster dialect use muintir to mean parent(s)? Aeromax, your sentence shows parent's which is singular. If that's what you want to say, that is you work in the shop belonging to one of your parents, then it would be: Táim ag obair i siopa mo thuismitheora. If you wanted to say that you're working in the shop belonging to both of your parents (I am working in my parents' shop), that would be Táim ag obair i siopa mo thuismitheoirí. Ní hé lá na gaoithe lá na scoilbe.
|
|
Róman
Member Username: Róman
Post Number: 914 Registered: 03-2006
| Posted on Sunday, July 08, 2007 - 04:26 am: |
|
"muintear" technically means "family", but in reality it is the closest you have to "parents", because your children are covered by "clann". Word "tuismitheoir" is very much artificial phenomenon resurrected for translation of "parent" in legal and official texts, but not used in Gaeltacht, certainly not in the everyday conversation. Pé scéal é, ibid re "teaghlach". I bet you would never hear this word in Gaeltacht. Thus the logic is: "mo chlann" - my family in the sense "my children, grand-children". There is no word that would encompass your nuclear family, .i. bean chéile + páistí "mo muintear" - my family - in the sense you are a child of it. Therefore, in "siopa mo mhuintire" it means "my parents' shop" as the shop usually belongs to the head of family, not to your sisters and brothers - there is no confusion involved. and the last concept - muintear an tí - all extended family members living together. As you see there is no exact 1:1 correspondence between Irish and English "family". That is the reason natives don't hesitate to use Béarlachas "family" for want of this exact term. (Message edited by Róman on July 08, 2007) Gaelainn na Mumhan abú!
|
|
Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Post Number: 196 Registered: 09-2006
| Posted on Sunday, July 08, 2007 - 06:21 am: |
|
All that said, it's remarkably difficult to believe that there is no native Irish term for such a basic concept as "family." Hello? (Message edited by domhnall_Ó_h_aireachtaigh on July 08, 2007) |
|
Róman
Member Username: Róman
Post Number: 915 Registered: 03-2006
| Posted on Sunday, July 08, 2007 - 07:03 am: |
|
quote:for such a basic concept as "family." Hello? When did nuclear family evolve? In 20th century? Do you know anything about nuclear families living separately from grannies before 20th century? The word you are looking for is "muintear an tí". It is remarkably difficult to believe English do not have a native word for such a basic concept. p.s. "Family" is a Latin word, and it does not cover "muintear an tí" either Gaelainn na Mumhan abú!
|
|
Unregistered_guest, aka Mac Leinn (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, July 08, 2007 - 09:07 am: |
|
quote:Word "tuismitheoir" is very much artificial phenomenon resurrected for translation of "parent" in legal and official texts, but not used in Gaeltacht, certainly not in the everyday conversation. By your use of "resurrected" above, are you indicating that at one time "tuismitheoir" was a valid term? If so, when did it stop becoming valid? And whilst it was valid, did it mean "parent" or something else? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5846 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, July 08, 2007 - 09:59 am: |
|
Scríobh Róman: quote:Pé scéal é, ibid re "teaghlach". I bet you would never hear this word in Gaeltacht. Seo roinnt samplaí as Tobar na Gaedhlige: teaglach Séamus 'ac Grianna: Cioth is Dealán 1 - 1 as 1: abairt 1009, ag toiseacht ar lch 44, líne 23 “Tá sin maith go leor,” ars an mháthair, “fad is bhéas mise agus d'athair beo agus an teaglach cruinn. teaglach Séamus 'ac Grianna: Scéal Úr agus Sean-Scéal 1 - 1 as 1: abairt 3447, ag toiseacht ar lch 149, líne 26 Acht, nuair a leigeadh isteach iad, nach rabh fá n-a gcoinne acht teaglach an toighe. teaghlach Máirtín Ó Direáin: Feamainn Bhealtaine 2 - 2 as 2: abairt 2692, ag toiseacht ar lch 109, líne 35 Ba mhór an áis chun suáilceas is soilbhreas a leathadh i dteaghlach ar bith an tine. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5848 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, July 08, 2007 - 10:15 am: |
|
|
|
Róman
Member Username: Róman
Post Number: 916 Registered: 03-2006
| Posted on Sunday, July 08, 2007 - 03:40 pm: |
|
quote:are you indicating that at one time "tuismitheoir" was a valid term? Yes, I was reading an article about the legal side of writing Bunreacht in Irish. There is word "parent" in the English version (and you know that although Irish text is proclaimed to be primary - document was drafted in English and then translated), so it was very difficult to translate it adequately. Word "tuismitheoir" was an obscure word by 20s of the 20th century not known to any traditional native speaker. It was picked up by linguists from some medieval manuscripts. And I suspect the word meant not "parent" exactly but "forebearer". Still, it was the best word Rahilly could come up with. Gaelainn na Mumhan abú!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5859 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, July 09, 2007 - 06:22 am: |
|
Tá "tuismightheoir" agus "tuiste" araon ag Dinneen, leis an gciall "parent". Ach tagaim le Róman gur téarma theicniúl/dlí a bhí ann, agus gur "muintir" atá sa chaint. |
|
Róman
Member Username: Róman
Post Number: 926 Registered: 03-2006
| Posted on Monday, July 09, 2007 - 06:53 am: |
|
Maith an fear thú, a Aonghuis Gaelainn na Mumhan abú!
|
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 574 Registered: 09-2004
| Posted on Monday, July 09, 2007 - 10:58 am: |
|
Focal déanach? An bhfuil 'mo thuismitheoirí' ceart nó micheart? Go mba seacht bhfearr a bheas tú bliain ó inniu.
|
|
Mise_fhéin
Member Username: Mise_fhéin
Post Number: 186 Registered: 11-2006
| Posted on Monday, July 09, 2007 - 11:05 am: |
|
Tá |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 575 Registered: 09-2004
| Posted on Monday, July 09, 2007 - 11:11 am: |
|
An bheirt acu? Creidim go bhfeicfidh mé maitheas an Tiarna i dtir na mbeo.
|
|
Mise_fhéin
Member Username: Mise_fhéin
Post Number: 187 Registered: 11-2006
| Posted on Monday, July 09, 2007 - 11:26 am: |
|
níl, Tá 'mo thuismitheoirí' ceart mo leithscéal |
|
Róman
Member Username: Róman
Post Number: 928 Registered: 03-2006
| Posted on Monday, July 09, 2007 - 11:43 am: |
|
Focal déanach: mo mhuintear, unless you are writing a law on parental care. Gaelainn na Mumhan abú!
|
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 576 Registered: 09-2004
| Posted on Monday, July 09, 2007 - 11:52 am: |
|
Tá sé agam. GRMA. Creidim go bhfeicfidh mé maitheas an Tiarna i dtir na mbeo.
|
|