Author |
Message |
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 17 Registered: 06-2007
| Posted on Friday, June 15, 2007 - 07:10 am: |
|
I just noticed that one might have a problem with sounding archaic if one were to use the prepostional/dative case in examples like here: cos, mo chos, le mo chois (singular), le mo choisibh (plural). One would have to use the dative pl morpheme, or hold to the Caighdeán rule that you can keep it in the null sing with the possessive 'buffering' the noun from the preposition. I suppose in real langugae there is always other constructions or an adjective (mo chos dhearg/mo chois dhearg [dhirg possible?] vs mo chois dearga) to make it less ambigous that are used on the fly, so such grammar problems are circumvented |
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 18 Registered: 06-2007
| Posted on Friday, June 15, 2007 - 09:25 am: |
|
I forgot, the feet have cosa as the plural, so it not so much of an issue... |
|
Róman
Member Username: Róman
Post Number: 821 Registered: 03-2006
| Posted on Friday, June 15, 2007 - 09:50 am: |
|
quote:le mo chois Go bhfios dom, tá an ceann so i gcaighdeán!. quote:le mo choisibh (plural) Le mo chosaibh, nó lem chosaibh, más é do thoil é! Gaelainn na Mumhan abú!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5627 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, June 15, 2007 - 10:11 am: |
|
Seachain: le mo chois | along with me | le mo cos | with my foot |
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5628 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, June 15, 2007 - 10:12 am: |
|
cos [ainmfhocal baininscneach den dara díochlaonadh] (cois in abairtí áirithe) ceann de na géaga a úsáidtear chun siúil; aon ní cosúil leis seo (cos boird, cos pota); clúdach coise (cos treabhsair); lámh, feac, sáfach (cos spáide, cos scine, cos casúir, cos fuipe); an chuid íochtarach (cos leapa). ar cois (ar siúl, ar bun (tá rud éigin ar cois)). cois (taobh le (cois na habhann)). cos ar bolg (leatrom, éagóir, foréigean). le cois (in éineacht le (tar le mo chois; cúpla punt le cois)). |
|
Daithí (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, June 15, 2007 - 10:31 am: |
|
So, dative (cois) is used only in certain phrases? Does this apply to other similar words too? E.g. láimh, bróig, cluais... |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5631 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, June 15, 2007 - 11:50 am: |
|
|
|
Róman
Member Username: Róman
Post Number: 822 Registered: 03-2006
| Posted on Friday, June 15, 2007 - 02:39 pm: |
|
quote:So, dative (cois) is used only in certain phrases? Your question is meaningless because now I bound to ask in return - used where? In Conamara there is no such word as "cos" - there is only "cois" in both nominative and dative. In Munster and Ulster distinction 'cos' vs 'cois' is clear-cut. So if CO claims that 'cois' is used "in abairtí áirithe" I am not quite clear whose "abairtí áirithe" they represent? Of caighdeán creators? Gaelainn na Mumhan abú!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5633 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, June 15, 2007 - 04:34 pm: |
|
quote:So if CO claims that 'cois' is used "in abairtí áirithe" Féach na samplaí. Abairtí seargtha. Fch freisin "N'fheadar" atá caighdeánach, cé go bhfui lna foirmeacha eile atá fós beo i gCorca Dhuibhne imithe as an gcaint gach áit lasmuigh den Mumhan. |
|
Róman
Member Username: Róman
Post Number: 824 Registered: 03-2006
| Posted on Saturday, June 16, 2007 - 03:11 am: |
|
Aonghus, word "abairt" is derived from verb "abair". So my question is simple - who speaks the way dictionary describes? Or it describes the speech of learners who got their habits from the same dictionary? Grammarians should describe the language, not create it! Gaelainn na Mumhan abú!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5636 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, June 16, 2007 - 08:27 am: |
|
Róman, a dhuine uasail, léigh an rud a scríobh mé, maith an fear. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5638 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, June 16, 2007 - 08:36 am: |
|
le cois Seán Ó Dálaigh: Timcheall Chinn Sléibhe 1 - 2 as 5: abairt 1326, ag toiseacht ar lch 114, líne 31 Bhí daoine ó Dhún Chaoin le n-a gcois. le cois Pádraig Ua Maoileoin: Na hAird Ó Thuaidh 1 - 2 as 2: abairt 1102, ag toiseacht ar lch 85, líne 2 Le cois m'athar a théinnse ag bothántaíocht gach aon oíche siar don Chom. le cois Séamus 'ac Grianna: Mo Dhá Róisín 1 - 2 as 10: abairt 250, ag toiseacht ar lch 14, líne 19 “Is mairg gan rud beag córach linn le cois an t-srotha,” arsa Labhras Óg. le cois Séamus 'ac Grianna: Mo Dhá Róisín 3 - 4 as 10: abairt 653, ag toiseacht ar lch 35, líne 9 Chan ar dhóigh amháin a tháinig áthrach air, nó le cois fóghluim Gaedhilg a léigheamh, bhí sé ag cur suime i leabharthaí Béarla agus i léigheann. le cois Séamus 'ac Grianna: Mo Dhá Róisín 5 - 6 as 10: abairt 1011, ag toiseacht ar lch 51, líne 26 Níl sé Críostamhail ins an chead chás dó, le cois nach bhfuil sé dlígheamhail taobh istuigh do dhúithche an Ríogh.” le cois Séamus 'ac Grianna: Mo Dhá Róisín 7 - 8 as 10: abairt 1115, ag toiseacht ar lch 57, líne 14 “Le cois, mar dubhairt mé, gur dóigh nach mbíonn an-morán ama go rabh áit fa réir ar an pháipear.” le cois Séamus 'ac Grianna: Caisleáin Óir 1 - 2 as 2: abairt 816, ag toiseacht ar lch 67, líne 6 “'Rabh a dhath eile agaibh le cois na gcrasóg?” ars an t- seanbhean. le cois Séamus 'ac Grianna: Cioth is Dealán 1 - 2 as 6: abairt 846, ag toiseacht ar lch 38, líne 5 Tá áit suidhe aige nach gcastar a leithéid ort ach go h- annamh, le cois gur fear breágh é féin.” le cois Séamus 'ac Grianna: Thiar i dTír Chonaill 1 - 2 as 4: abairt 1979, ag toiseacht ar lch 96, líne 31 Le cois a bheith fiúntach dathamhail bhí deánamh galánta uirthí. le cois Séamus 'ac Grianna: Thiar i dTír Chonaill 3 - 4 as 4: abairt 3561, ag toiseacht ar lch 171, líne 18 Léigh mé ‘Foras Feasa’ agus ‘Annala Ríoghacht Éireann’ agus ‘A' Seanchus Mór’ agus ‘A' Táin,’ le cois an méid filidheacht a rinneadh ó chuaidh Cúchulainn un sleanntrach go dtáinig Humbert go Cill Eala. le cos Séamus 'ac Grianna: Mo Dhá Róisín 1 - 2 as 2: abairt 506, ag toiseacht ar lch 27, líne 20 Thoisigh an gasúr a ghearradh stríocach ar an urlár le cos píopa cailce. le cos Séamus 'ac Grianna: Cioth is Dealán 1 - 2 as 2: abairt 738, ag toiseacht ar lch 33, líne 25 “Ar ndóighe,” deireadh Nábla, “tá sí comh buidhe le cos lach', agus annsin í comh ciotach sna pluca le sean- mhnaoi. le cos Seosamh 'ac Grianna: Muinntir an Oileáin 1 - 2 as 4: abairt 564, ag toiseacht ar lch 39, líne 20 “Suidhighidh anonn 'n a' clúdadh,” ar seisean le beirt pháistí a bhí ag déanamh stríocach ar leic na teineadh le cos píopa. le cos Seaghán 'ac Meanman: Fear Siubhail 1 - 2 as 2: abairt 1175, ag toiseacht ar lch 82, líne 24 Annsin dhóirt sé anuas ar an iomlán trí lán stilleadh d'uisge the, a's ar feadh ceathramhadh uaire mheasg sé an bhraichlís le cos sluaiste. le cos Seaghán 'ac Meanman: Rácáil agus Scuabadh 1 - 2 as 2: abairt 1102, ag toiseacht ar lch 51, líne 23 Níor fhág aon duine againne an stáisean gur scríobh sé a ainim ar engine an traen le cos phíopa! |
|
Róman
Member Username: Róman
Post Number: 825 Registered: 03-2006
| Posted on Saturday, June 16, 2007 - 09:04 am: |
|
What are you trying to prove? That there is such expression "le cois"?! I know it very well. But if you read what I said - then you would notice that outside of this expressions "cois" is also used for any casual dative of "cos" in ALL Irish dialects. Therefore statement that "cois" is used only in "abairtí áirithe" is a plain lie unless they consider any dative of this word as "abairt áirithe". Is it clear now, or I have to repeat over and over? (Message edited by Róman on June 16, 2007) Gaelainn na Mumhan abú!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5640 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, June 16, 2007 - 09:19 am: |
|
quote:cois" is also used for any casual dative of "cos" in ALL Irish dialects. Samplaí, le do thoil. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5641 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, June 16, 2007 - 09:26 am: |
|
Scríobh Róman: quote:In Conamara there is no such word as "cos" - there is only "cois" in both nominative and dative Seo samplaí as Roinn Chonnachata de Thobar na Gaedhilge. cos Máirtín Ó Direáin: Feamainn Bhealtaine 1 - 1 as 12: abairt 136, ag toiseacht ar lch 12, líne 7 Fear eile a bhí, mar deir sé féin, ag teacht aniar dá chuairt as Bungabhala de shiúl oíche agus bhí bean a raibh cóta dearg agus seáilín dubh uirthi cos ar chois leis. cos Seán Ó Ruadháin: An Mothall Sin Ort 3 - 4 as 31: abairt 113, ag toiseacht ar lch 13, líne 23 Sodar! Ní sodar ach cos in airde, agus deargchos in airde, leis. cos Seán Ó Ruadháin: An Mothall Sin Ort 5 - 5 as 31: abairt 257, ag toiseacht ar lch 21, líne 13 Bhí tráth a bhféadfá an Bhreatain Mhór, agus as sin an Mhór-Roinn, a bhaint amach de shiúl cos gan bonn a fhliuchadh. cos Séamus Mag Uidhir: Fánaidheacht i gConndae Mhuigheo 2 - 2 as 8: abairt 796, ag toiseacht ar lch 58, líne 21 Acht nuair a bhíos sé ina dhith-thráigh, tá áiteacha san gcuisle seo a dtig le duine nó beithidheach dul ó'n oileán go dtí an mhóir-thír de shiubhal cos. cos Séamus Mag Uidhir: Fánaidheacht i gConndae Mhuigheo 6 - 6 as 8: abairt 1182, ag toiseacht ar lch 85, líne 5 Ar an dá luathas 's ar leag sé cos ar an gcarraig rug siad air agus thug go barr na h-aille é. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5642 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, June 16, 2007 - 09:28 am: |
|
quote:What are you trying to prove? That there is such expression "le cois"?! Ní hea, ach go bhfuil "le cois" (abairt seargtha, le brí cinnte nach mbaineann leis an ngéag úd níos mó) agus "le cos" ann. |
|
Caoimhín
Board Administrator Username: Caoimhín
Post Number: 224 Registered: 01-1999
| Posted on Saturday, June 16, 2007 - 09:32 am: |
|
Róman, quote:Is it clear now, or I have to repeat over and over? As a reminder, please take care to keep discussions civil. Caoimhín Tír gan teanga, tír gan anam.
|
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 21 Registered: 06-2007
| Posted on Saturday, June 16, 2007 - 09:54 am: |
|
Amharc ar na leathanaigh 10-11 i dTeanga Bheo: Corca Dhuibhre. Cúpla sampla: báisteach/amuigh fén mbáistig; cos/ar mo chois; cleachta/bheith sa chleachtain; lámh/im láimh chomh maith: cloch/cloi(h) croch/croi(h) cruach/crúe(h) luch/lui(h) bróg/tá rud éigin im bróig cloch/as iascach ón gcloich; taoide go cloich cos/thit sé sa chois orm gaoth/é a scaoileadh le gaoith grian/amuigh fén ngréin lámh/ag obair as láimh a chéile naomhóg/istigh sa naomhóig An Teanga Bheo: Óileán Chléire Samplaí: amhastrach/ag amhastraigh; fearg/i bhfeirg; gealach/sa ghealaigh; lámh/im láimh; srón/sa tsróin freisin: banrí/ina banrín; ceárta/sa cheártain; cuisle/fém chuislinn; lacha/ag an lachain; dearna/im dhearnainn lá/ dha scilling is ló; de/ga ló is d'oíche; bhíos ah obair ó ló An Teanga Bheo: Gaeilge Chonemara (l. 20-21) (i gcúpla frása -'casual dative') baisteach/ tá sé 'na bháistigh ciall/ tá sé as a chéill bróg/ ar an mbróig; dhá bhróig freisin: tigh Chiaráin srl An Teanga Bheo: Gaeilg Ulaidh (l. 78) fuinneog/ an an fhuinneoig taobh/ thart le mo thaoibh girseach/ (agus mé) i mo ghirsigh muc/ píosa gan/den mhuic |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5643 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, June 16, 2007 - 09:58 am: |
|
GRMA, A Bhirn. cos/ar mo chois (nach TG ata i gceist le "mo chois"?) Go bunúsach, is chuige seo a bhí mé: nach ionann "le cos" agus "le cois" Ní teangeolaí na gramadóir mé. 'Sé an chaoi go gcuireann siar clamhsán Róman faoin gCO soir mé uaireanta. (Nó ar uairibh, fiú) |
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 22 Registered: 06-2007
| Posted on Saturday, June 16, 2007 - 09:59 am: |
|
Lads, can we not agree that for 'casual datives' we can find the prepositional form, in any dialect, but not always. We can also have, as Irish loves to do, phrases like 'le mo chois' that semantically sit in one place, not abstractable from their constituents. I see no problem if we allow the breath the dialects are telling us, so we can see what is happening either mechanically (dative) or usage (semantics) |
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 23 Registered: 06-2007
| Posted on Saturday, June 16, 2007 - 10:06 am: |
|
"nach TG ata i gceist le "mo chois"?" The way I see it, it is 'mo chos' as one unit, which then, dialect/person speaking, is inflected as one unit after a preposition, so [i] + [mo chos] = i mo chois I think we are seeing a symptom of where a language uses idiom as a higher class above its grammar (ar maidin not ar mhaidin) for the purposes of communication while the language in its mechanics is losing its old IndoEuropean case system, so we are seeing a flexibility with forms that is confusing. Then when dialects are added in, this gets multiplied. A native speaking grammarian-stroke-historian would be most intuitivly at home here, perhaps |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5644 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, June 16, 2007 - 10:54 am: |
|
quote:We can also have, as Irish loves to do, phrases like 'le mo chois' that semantically sit in one place, not abstractable from their constituents. That is the only point I was making; and that such phrases (n'fheadar is the other example I gave) are also standard Irish. I don't get involved in grammar or dialect discussion since most of the time I don't know (or care) what you are talking about. |
|
Róman
Member Username: Róman
Post Number: 826 Registered: 03-2006
| Posted on Saturday, June 16, 2007 - 02:26 pm: |
|
quote:Amharc ar na leathanaigh 10-11 i dTeanga Bheo: Corca Dhuibhre. Cúpla sampla: báisteach/amuigh fén mbáistig; cos/ar mo chois; cleachta/bheith sa chleachtain; lámh/im láimh chomh maith: cloch/cloi(h) croch/croi(h) cruach/crúe(h) luch/lui(h) So where are the "abairtí áirithe"? In my understanding "abairtí áirithe" implies strictly defined situation when the forms like "cois" can be used. In the passage above I see free variation of the two forms with no "abairtí áirithe" lable attached. Furthermore literally on the next page the book states that forms like "cois" etc are traditional and are currently pushed out by "cos" etc (guess why?). So I still would like to see any proof that "cois" is used in "abairtí áirithe". quote:An Teanga Bheo: Óileán Chléire Samplaí: amhastrach/ag amhastraigh; fearg/i bhfeirg; gealach/sa ghealaigh; lámh/im láimh; srón/sa tsróin freisin: banrí/ina banrín; ceárta/sa cheártain; cuisle/fém chuislinn; lacha/ag an lachain; dearna/im dhearnainn lá/ dha scilling is ló; de/ga ló is d'oíche; bhíos ah obair ó ló In this book there is not a SINGLE example of using "cos", "cluas" etc in dative. All example are in dative only. So again, where is the evidence about "abairtí áirithe"? If you really insist - there is only one word in Irish with dative used in "abairtí áirithe". It is word "lá", whose old dative "ló" is used just in couple of well known phrases like "sa ló". This is something what IS abairt áirithe (Message edited by Róman on June 16, 2007) Gaelainn na Mumhan abú!
|
|
Daithí (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, June 16, 2007 - 03:28 pm: |
|
So dative is used regularly with all words (that have a special form) in Munster dialects? In both singular and plural? What about the Ulster dialects? As for Connemara, I'm sure there's no special dative case. Daithí |
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 25 Registered: 06-2007
| Posted on Saturday, June 16, 2007 - 03:33 pm: |
|
"An Teanga Bheo: Gaeilge Chonemara (l. 20-21) (i gcúpla frása -'casual dative') baisteach/ tá sé 'na bháistigh ciall/ tá sé as a chéill bróg/ ar an mbróig; dhá bhróig freisin: tigh Chiaráin srl " Yes, that's the point, I meant the forms before the slash are old nominatives -that is why I said to FnamB I heard 'ag cur baistí' in Connacht before, baisteach not probably been there |
|
Daithí (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, June 16, 2007 - 04:26 pm: |
|
'Baisteach' and 'ciall' are still used in Connemara, for both nom. and dat. 'Bróig' is also used for dative, and nominative instead of 'bróg'. 'Baistí' is gen. It's used in this expression (ag cur baistí) though genitive is also on its way out in Connemara dialects. 'tá se 'na báistigh' - this might be dative, but probably used only in this phrase. 'tigh' has become a sort of preposition in these dialects. Normally, you'd say 'teach' in dative: i dteach, sa teach, ón dteach... Daithí |
|
Róman
Member Username: Róman
Post Number: 827 Registered: 03-2006
| Posted on Saturday, June 16, 2007 - 07:25 pm: |
|
quote:So dative is used regularly with all words (that have a special form) in Munster dialects? In singular - surely. In plural there is free variation, however in cases where there is no article (like: lem chapallaibh, de bhuaibh) nominative plural is very rare, the dative forms are preferred for clarity of meaning. quote:As for Connemara, I'm sure there's no special dative case. That is accurate as long as we remember that it is dative that has pushed out nominative, not vice versa! Thus saying "i mo bhróg" is hardly possible in Conamara. quote:why I said to FnamB I heard 'ag cur baistí' "Ag cur baistí" is genitive, so it is not related to the topic we are discussing. Implied "ag cur baisteach" must be some kind of misunderstanding. Gaelainn na Mumhan abú!
|
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 26 Registered: 06-2007
| Posted on Sunday, June 17, 2007 - 06:58 am: |
|
"At this juncture it is extremely useful to bring into play notions put forward by Bickel (2003), where he contrasts controller properties of Nepali and Belhare, and from this introduces the notions of case-sensitivity and case-insensitivity. The meanings of these notions is fairly transparent- the one crucially makes reference to the syntactic “valence frame,” whereas the other refers strictly “to the semantic argument structure and to prominence hierarchies defined there.” These notions are immediately useful in classifying the behavior of these controllers and pivots." Is he talking about sensitivity/non-sensitivity to rules like what I was talking about above? What is going on here? "(41) a. Is dochtúir capall (é) Cathal COP doctor horses-GEN AGR Cathal" Why is it not doctú(i)r na gcapall? wings.buffalo.edu/linguistics/research/rrg/dillon_thesis.pdf |
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 27 Registered: 06-2007
| Posted on Sunday, June 17, 2007 - 09:35 am: |
|
"le mo chois along with me le mo cos with my foot" Inlight of what Aonghus has said, and on page 131 of LI, where Ó Siadhail writes: "Possessive pronouns (mo, do, a, etc) are used with these prepostions to express pronominal objects: Tá Cáit anseo ar mo shon, 'Cáit is here on my behalf'; Tá seomra eile os do chionn 'There is another room above you'. From Lars' website: "Direct pronominal objects (in the form of simple personal pronouns) principally fall at the end of the sentence: verb + subject + indir. object + etc. + dir. pronominal object Irish: Scríobh sé don chailin é English: He wrote it to the girl ." Is this what we have been seeing? |
|
Róman
Member Username: Róman
Post Number: 828 Registered: 03-2006
| Posted on Sunday, June 17, 2007 - 11:33 am: |
|
Bearn, I am afraid I don't understand you. Scríobh sé don chailín é. - it is accusative (é) Tá seomra eile os do chionn - compound preposition. Tá pian im chois. - simple dative. The grammar of all three sentences is different, I don't understand what link you are trying to establish? Gaelainn na Mumhan abú!
|
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 28 Registered: 06-2007
| Posted on Sunday, June 17, 2007 - 02:16 pm: |
|
I was not talking about grammatical cases, more I got the impression that "pronominal objects" had meaning for the user that is different to that suggested by words/morphemes alone. Example, son -happy ness, which at some stage came with the prepostion 'ar' to mean on behalf of. This looks to me something like Aonghus was talking about when he said "nach ionann "le cos" agus "le cois" " . You seem to be taking a purely grammatical viewpoint, Aonghus a pragmatic one, and myself, trying to understand how both semantics and grammar are balanced. I was wondering if 'pronominal objects' was one mechanism for idiomatically express something, even in examples, where the grammar itself would suggest a different meaning |
|
Daithí (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, June 18, 2007 - 11:11 am: |
|
They started like 'by means of', 'on account of'... in English and finished like 'instead of'... Daithí |
|
Daithí (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, June 18, 2007 - 11:30 am: |
|
i.e. on my account but: in my stead?! - instead of me in Learning Irish: ar nós is used with personal pronouns: ar nós mise, and not with poss.adj. ar mo nós... le cois is an older expression which became a fixed phrase and the dative form in it is, say, petrified. The ordinary form for 'with... foot' is le cos - following the trend of replacing the dative form with the nominative one. Of course, what happened in Connemara is the opposite because the dative form replaced the nom. one there. So they've got only 'le cois'. Daithí |
|
Bearn
Member Username: Bearn
Post Number: 36 Registered: 06-2007
| Posted on Monday, June 18, 2007 - 11:39 am: |
|
Thats it. So semantic drift led them to be different in meaning than constituents would suggest. |
|
Daithí (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, June 18, 2007 - 12:23 pm: |
|
Exactly. And in the beginning they're used in the 'normal' way, i.e. in this case with poss.adj.: le mo chois (just like 'le mo chos') Later, when they get more lexicalised (I hope this is the right word), they become syntactically more like ordinary prepositions: ar nós mise also, timpeall na Nollag, but timpeall orm (I don't think 'mo thimpeall' is possible for 'around me') also, in aice na cathrach, in aice leis an gcathair; in aice liom (I'm not sure about i m'aice, but it sounds weird to me)... Daithí |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1699 Registered: 01-2005
| Posted on Monday, June 18, 2007 - 03:47 pm: |
|
Around me can be said "i mo thimpeall", I think. Le m’aice is used as well for "near to me". Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm
|
|