mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2007 (May-June) » Archive through June 18, 2007 » Help with Translation « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

M1oconno
Member
Username: M1oconno

Post Number: 1
Registered: 06-2007
Posted on Monday, June 11, 2007 - 05:16 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hello all. First time for me. Getting a new tattoo of one of my favorite proverbs and hoping someone could translate it.
"To get something you've never had, you have to do something you've never done.

Thanks to anyone who can help

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1659
Registered: 08-2004
Posted on Monday, June 11, 2007 - 06:52 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Maybe something like:

Chun rud nua a fháil nach raibh agat cheana, caithfidh tú rud a dhéanamh nach ndearna tú riamh

-- Fáilte Roimh Cheartú --
Mura mbíonn téarma Gaeilge agaibh ar rud éigin, bígí cruthaitheach! Ná téigí i muinín focail Bhéarla a úsáid, údar truaillithe é sin dod chuid cainte.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Róman
Member
Username: Róman

Post Number: 816
Registered: 03-2006
Posted on Tuesday, June 12, 2007 - 12:58 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Chun rud nua a fháil nach raibh agat cheana, caithfidh tú rud a dhéanamh nach ndearna tú riamh



B'fhéidir -

Chun ruda nua éigine a fháil nach raibh agat cheana riamh, caithfidh tú rud éigin a dhéanamh nach ndearna tú riamh

Gaelainn na Mumhan abú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3070
Registered: 02-2005


Posted on Tuesday, June 12, 2007 - 09:08 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Chun rud nua a fháil nach raibh agat cheana, caithfidh tú rud a dhéanamh nach ndearna tú riamh.

Good translation!

Ní dóigh liom gur féidir "éigine" a dhíorthú ó "éigin". Ní athraíonn an focal seo go bhfios dom.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3072
Registered: 02-2005


Posted on Tuesday, June 12, 2007 - 09:25 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Caithfear rud a chur i bhfiontar le rud a fháil.

= One must risk something to get something.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1692
Registered: 01-2005
Posted on Tuesday, June 12, 2007 - 01:56 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ní chuirfí "rud" sa ghinideach ins an fhrása "chun rud éigin a fháil" ach cuid don am i nGaeilg na Mumhan, a Rómain. Chan ins na canúintí eile ná sa chaighdeán, agus chan i gcónaí i Mumhain.
Mar a d’úrt Dennis, ní dóigh liom gur féidir "éigine" a dhéanamh do "éigin" sa ghinideach féin.

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1661
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, June 12, 2007 - 06:18 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Usáidim féin an tuiseal ginideach tar éis "chun" seachas nuair a thagann ainmbhriathar tar éis an ainmfhocail, e.g. "an doras a dhúnadh", "chun an doras a dhúnadh". Ach in áiteanna eile: Chuaigh sé chun na cathrach.

-- Fáilte Roimh Cheartú --
Mura mbíonn téarma Gaeilge agaibh ar rud éigin, bígí cruthaitheach! Ná téigí i muinín focail Bhéarla a úsáid, údar truaillithe é sin dod chuid cainte.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Róman
Member
Username: Róman

Post Number: 820
Registered: 03-2006
Posted on Wednesday, June 13, 2007 - 08:07 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

chan i gcónaí i Mumhain



The Teanga Bheo: Gaelainn Chléire disagrees with you.

They state that you have to imperatively use genitive after chun exactly in this situation. If genitive is impossible (you have pronouns as object) - then verbal noun goes into genitive.

Thus (examples loosely from my head, I don't have the book with me now):

chun dorais a oscailt, chun árais a ní, but:

chun é a mharaithe, chun í a ite

If we read Rahilly - it is the original usage all over Ireland. Development with nominative is a recent tendency.

Gaelainn na Mumhan abú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1665
Registered: 08-2004
Posted on Wednesday, June 13, 2007 - 08:54 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

If we read Rahilly - it is the original usage all over Ireland. Development with nominative is a recent tendency.

If you ask me, it makes more sense to use the nominative for this, just as how we say:

Tháinig sé abhaile le mé a chrá

"mé a chrá" is treated as a unit, and so "le" and "me" don't merge to form "liom". In a similar fashion, I think it's good to keep "an doras a dhúnadh" as a unit.

-- Fáilte Roimh Cheartú --
Mura mbíonn téarma Gaeilge agaibh ar rud éigin, bígí cruthaitheach! Ná téigí i muinín focail Bhéarla a úsáid, údar truaillithe é sin dod chuid cainte.



©Daltaí na Gaeilge