Author |
Message |
M1oconno
Member Username: M1oconno
Post Number: 1 Registered: 06-2007
| Posted on Monday, June 11, 2007 - 05:16 pm: |
|
Hello all. First time for me. Getting a new tattoo of one of my favorite proverbs and hoping someone could translate it. "To get something you've never had, you have to do something you've never done. Thanks to anyone who can help |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1659 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, June 11, 2007 - 06:52 pm: |
|
Maybe something like: Chun rud nua a fháil nach raibh agat cheana, caithfidh tú rud a dhéanamh nach ndearna tú riamh -- Fáilte Roimh Cheartú -- Mura mbíonn téarma Gaeilge agaibh ar rud éigin, bígí cruthaitheach! Ná téigí i muinín focail Bhéarla a úsáid, údar truaillithe é sin dod chuid cainte.
|
|
Róman
Member Username: Róman
Post Number: 816 Registered: 03-2006
| Posted on Tuesday, June 12, 2007 - 12:58 am: |
|
quote:Chun rud nua a fháil nach raibh agat cheana, caithfidh tú rud a dhéanamh nach ndearna tú riamh B'fhéidir - Chun rud a nua éigine a fháil nach raibh agat cheana riamh, caithfidh tú rud éigin a dhéanamh nach ndearna tú riamh Gaelainn na Mumhan abú!
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 3070 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, June 12, 2007 - 09:08 am: |
|
quote:Chun rud nua a fháil nach raibh agat cheana, caithfidh tú rud a dhéanamh nach ndearna tú riamh. Good translation! Ní dóigh liom gur féidir "éigine" a dhíorthú ó "éigin". Ní athraíonn an focal seo go bhfios dom. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 3072 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, June 12, 2007 - 09:25 am: |
|
Caithfear rud a chur i bhfiontar le rud a fháil. = One must risk something to get something. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1692 Registered: 01-2005
| Posted on Tuesday, June 12, 2007 - 01:56 pm: |
|
Ní chuirfí "rud" sa ghinideach ins an fhrása "chun rud éigin a fháil" ach cuid don am i nGaeilg na Mumhan, a Rómain. Chan ins na canúintí eile ná sa chaighdeán, agus chan i gcónaí i Mumhain. Mar a d’úrt Dennis, ní dóigh liom gur féidir "éigine" a dhéanamh do "éigin" sa ghinideach féin. Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm
|
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1661 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, June 12, 2007 - 06:18 pm: |
|
Usáidim féin an tuiseal ginideach tar éis "chun" seachas nuair a thagann ainmbhriathar tar éis an ainmfhocail, e.g. "an doras a dhúnadh", "chun an doras a dhúnadh". Ach in áiteanna eile: Chuaigh sé chun na cathrach. -- Fáilte Roimh Cheartú -- Mura mbíonn téarma Gaeilge agaibh ar rud éigin, bígí cruthaitheach! Ná téigí i muinín focail Bhéarla a úsáid, údar truaillithe é sin dod chuid cainte.
|
|
Róman
Member Username: Róman
Post Number: 820 Registered: 03-2006
| Posted on Wednesday, June 13, 2007 - 08:07 am: |
|
quote:chan i gcónaí i Mumhain The Teanga Bheo: Gaelainn Chléire disagrees with you. They state that you have to imperatively use genitive after chun exactly in this situation. If genitive is impossible (you have pronouns as object) - then verbal noun goes into genitive. Thus (examples loosely from my head, I don't have the book with me now): chun dorais a oscailt, chun árais a ní, but: chun é a mharaithe, chun í a ite If we read Rahilly - it is the original usage all over Ireland. Development with nominative is a recent tendency. Gaelainn na Mumhan abú!
|
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1665 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, June 13, 2007 - 08:54 am: |
|
quote:If we read Rahilly - it is the original usage all over Ireland. Development with nominative is a recent tendency. If you ask me, it makes more sense to use the nominative for this, just as how we say: Tháinig sé abhaile le mé a chrá "mé a chrá" is treated as a unit, and so "le" and "me" don't merge to form "liom". In a similar fashion, I think it's good to keep "an doras a dhúnadh" as a unit. -- Fáilte Roimh Cheartú -- Mura mbíonn téarma Gaeilge agaibh ar rud éigin, bígí cruthaitheach! Ná téigí i muinín focail Bhéarla a úsáid, údar truaillithe é sin dod chuid cainte.
|
|