mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2007 (May-June) » Archive through June 18, 2007 » Requesting the translation of a few words. « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Unahim
Member
Username: Unahim

Post Number: 1
Registered: 06-2007
Posted on Monday, June 11, 2007 - 01:20 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hello to everyone reading this.
Basicly, I'm still only a high school student and know near to nothing of the Gaelic language.
I'm currently writing a fictional text and I always like to have my character's names to carry some meaning and as I've always thought the Gaelic language is a very fascinating one, I thought I'd try for some Gaelic terms this time.
If anyone could translate the following words for me I'd be very gratefull(yes, they're all a bit of the same theme, but that just goes with the story*smiles*):
1)fire, flame
2)dragon
3)born of fire
4)the dragonborn(either born as in carried or conceived by are both good)
5)the dragonflame
6)fire-starter(not sure of the spelling here..)
7)fire fairy

My thanks to anyone who reads this, just for doing even that much.I hope I'm not asking too much for my first post here... and yes, I do have a thing with fire.
(it fascinates me, but I'm not a pyromaniac or something, a hearth is more than enough for me*smiles*)
Blessed be,
Unahim.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Riona
Member
Username: Riona

Post Number: 1172
Registered: 01-2006


Posted on Monday, June 11, 2007 - 02:08 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Fire is tine
firestarter or fire-lighter is adhantai
fire fairy is siog tine (with a fada over the o)


I'm a beginner which is why I stayed away from most of the compound words. Please wait for someone more clever than me to confirm my translations before you use them. It sounds like an interesting story. My friend and I currently are doing a pretend about a firestarter so this post caught my attention.

Beir bua agus beannacht

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 5586
Registered: 08-2004


Posted on Monday, June 11, 2007 - 04:00 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

There is an old Irish name which means fire:

Aedh/Aodh/Aed are some ways to write it.

Fionn Mac Cumhaill defeatead a fire fairy called Ailín to get his rightful place as head of the Fianna.

Lasair means flame

Dragons are rare in Irish myth; it's more a welsh thing!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Nicole
Member
Username: Nicole

Post Number: 74
Registered: 08-2005
Posted on Monday, June 11, 2007 - 04:58 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Of very peripheral interest, there was a Míle Fáilte program from a long while ago about Aodh that can be heard here:

http://wfuv.venaca.com/archive/3859.asx

Nicole Apostola
http://cuisle.blogspot.com

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 5588
Registered: 08-2004


Posted on Monday, June 11, 2007 - 05:07 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

If you really want it, the Irish transliteration for Dragon is Dragan. But it will not sound genuine.

Large worm would be ollphéist, which is in common use.

Ó Corráin and Maguire give
Áedgen meaning "born of Aed or born of Fire"

also Aedán (male) and Aednat (female) diminutive forms of Aed.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Unahim
Member
Username: Unahim

Post Number: 2
Registered: 06-2007
Posted on Wednesday, June 13, 2007 - 01:02 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thank you all so much for your replies, you've all really helped.
and to Riona: The story is roughly about a half-dragon finding out about his heritage and discovering a clan of his people.Very roughly.
It's in Dutch, and I'm not sure how it'll work out, been very busy with other stuff lately.
Thanks again!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall
Member
Username: Domhnall

Post Number: 1131
Registered: 06-2005


Posted on Thursday, June 14, 2007 - 11:51 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Just if you're in a rush perhaps in future may i recommend www.focal.ie as a means of translating to Gaeilge!

A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mickrua
Member
Username: Mickrua

Post Number: 108
Registered: 07-2005
Posted on Thursday, June 14, 2007 - 05:13 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dragon = dragan (an Ghaeilge Nua) ,dragún(as Foclóir McCionnaith 1934/1935)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3080
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, June 14, 2007 - 08:58 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Maidir le "dragan" agus "dragún"... English distinguishes between the words "dragon" (fire-breathing, etc.) and "dragoon" (armed cavalryman). French does not. They are both "dragon". (Is cuimhin liom go maith an rue du Dragon i bPáras, mar a mbíodh ostán beag saor na blianta ó shin. Níl a fhios agam an bhfuil sé ann go fóill, nó an bhfuil sé saor ar chor ar bith!) Pé scéal é... anyway, Early Modern Irish had both "dragán" and "dragún", usually refering to the mythical beast, but sometimes also to a warrior. The modern spelling "dragan" seems to have been remade to fit the pronunciation borrowed from English.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."




©Daltaí na Gaeilge