Author |
Message |
Unahim
Member Username: Unahim
Post Number: 1 Registered: 06-2007
| Posted on Monday, June 11, 2007 - 01:20 pm: |
|
Hello to everyone reading this. Basicly, I'm still only a high school student and know near to nothing of the Gaelic language. I'm currently writing a fictional text and I always like to have my character's names to carry some meaning and as I've always thought the Gaelic language is a very fascinating one, I thought I'd try for some Gaelic terms this time. If anyone could translate the following words for me I'd be very gratefull(yes, they're all a bit of the same theme, but that just goes with the story*smiles*): 1)fire, flame 2)dragon 3)born of fire 4)the dragonborn(either born as in carried or conceived by are both good) 5)the dragonflame 6)fire-starter(not sure of the spelling here..) 7)fire fairy My thanks to anyone who reads this, just for doing even that much.I hope I'm not asking too much for my first post here... and yes, I do have a thing with fire. (it fascinates me, but I'm not a pyromaniac or something, a hearth is more than enough for me*smiles*) Blessed be, Unahim. |
|
Riona
Member Username: Riona
Post Number: 1172 Registered: 01-2006
| Posted on Monday, June 11, 2007 - 02:08 pm: |
|
Fire is tine firestarter or fire-lighter is adhantai fire fairy is siog tine (with a fada over the o) I'm a beginner which is why I stayed away from most of the compound words. Please wait for someone more clever than me to confirm my translations before you use them. It sounds like an interesting story. My friend and I currently are doing a pretend about a firestarter so this post caught my attention. Beir bua agus beannacht |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5586 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, June 11, 2007 - 04:00 pm: |
|
There is an old Irish name which means fire: Aedh/Aodh/Aed are some ways to write it. Fionn Mac Cumhaill defeatead a fire fairy called Ailín to get his rightful place as head of the Fianna. Lasair means flame Dragons are rare in Irish myth; it's more a welsh thing! |
|
Nicole
Member Username: Nicole
Post Number: 74 Registered: 08-2005
| Posted on Monday, June 11, 2007 - 04:58 pm: |
|
Of very peripheral interest, there was a Míle Fáilte program from a long while ago about Aodh that can be heard here: http://wfuv.venaca.com/archive/3859.asx Nicole Apostola http://cuisle.blogspot.com
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5588 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, June 11, 2007 - 05:07 pm: |
|
If you really want it, the Irish transliteration for Dragon is Dragan. But it will not sound genuine. Large worm would be ollphéist, which is in common use. Ó Corráin and Maguire give Áedgen meaning "born of Aed or born of Fire" also Aedán (male) and Aednat (female) diminutive forms of Aed. |
|
Unahim
Member Username: Unahim
Post Number: 2 Registered: 06-2007
| Posted on Wednesday, June 13, 2007 - 01:02 pm: |
|
Thank you all so much for your replies, you've all really helped. and to Riona: The story is roughly about a half-dragon finding out about his heritage and discovering a clan of his people.Very roughly. It's in Dutch, and I'm not sure how it'll work out, been very busy with other stuff lately. Thanks again! |
|
Domhnall
Member Username: Domhnall
Post Number: 1131 Registered: 06-2005
| Posted on Thursday, June 14, 2007 - 11:51 am: |
|
Just if you're in a rush perhaps in future may i recommend www.focal.ie as a means of translating to Gaeilge! A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river
|
|
Mickrua
Member Username: Mickrua
Post Number: 108 Registered: 07-2005
| Posted on Thursday, June 14, 2007 - 05:13 pm: |
|
Dragon = dragan (an Ghaeilge Nua) ,dragún(as Foclóir McCionnaith 1934/1935) |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 3080 Registered: 02-2005
| Posted on Thursday, June 14, 2007 - 08:58 pm: |
|
Maidir le "dragan" agus "dragún"... English distinguishes between the words "dragon" (fire-breathing, etc.) and "dragoon" (armed cavalryman). French does not. They are both "dragon". (Is cuimhin liom go maith an rue du Dragon i bPáras, mar a mbíodh ostán beag saor na blianta ó shin. Níl a fhios agam an bhfuil sé ann go fóill, nó an bhfuil sé saor ar chor ar bith!) Pé scéal é... anyway, Early Modern Irish had both "dragán" and "dragún", usually refering to the mythical beast, but sometimes also to a warrior. The modern spelling "dragan" seems to have been remade to fit the pronunciation borrowed from English. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|