mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2007 (May-June) » Archive through June 11, 2007 » Preposition + possessive pronoun « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Searbhreathach_cinseallach
Member
Username: Searbhreathach_cinseallach

Post Number: 12
Registered: 11-2006


Posted on Sunday, June 03, 2007 - 11:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

If I wanted to say 'in your sig,' would it be 'i do síniú' or 'i do shíniú'?

I know it's 'do shíniú' on its own but does the i+ change it?

(Message edited by searbhreathach_cinseallach on June 03, 2007)

Na tri ruda is deacra do thuigsint san domhan: inntleacht na mban, obair na mbeach, teacht is imtheacht na taoide.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Róman
Member
Username: Róman

Post Number: 788
Registered: 03-2006
Posted on Monday, June 04, 2007 - 01:04 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

No

Gaelainn na Mumhan abú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1678
Registered: 01-2005
Posted on Monday, June 04, 2007 - 01:12 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

So: i do shíniú.

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1636
Registered: 08-2004
Posted on Monday, June 04, 2007 - 03:04 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"i do shíniú"... or squish them together to give "id shíniú". Personally I wuda thought that "sínúchán" would be a more appropriate translation in this context.

-- Fáilte Roimh Cheartú --
Mura mbíonn téarma Gaeilge agaibh ar rud éigin, bígí cruthaitheach! Ná téigí i muinín focail Bhéarla a úsáid, údar truaillithe é sin dod chuid cainte.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3042
Registered: 02-2005


Posted on Monday, June 04, 2007 - 08:34 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

I wuda thought that "sínúchán" would be a more appropriate translation

An bhfuil a leithéid d'fhocal ann ar ch???$`$mean}, tá sé feicthe/cloiste agam, ceart go leor, agus tá sé intuigthe gan dua dá laghad. Ach ní fheicim sna foclóirí é ar chor ar bith. Tá an múnla ar ar tógadh é soiléir go leor, ar ndóigh: aistriú ~ aistriúchán, etc.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 5538
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, June 05, 2007 - 06:43 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

http://www.focal.ie/Search.aspx?term=signature

Níl gá leis.

Is ionann siniú agus signature.

Ach feictear dhom go bhfuiltera ag cuir siniú le focail i nGaeilge le tamall

"Oibritheoirí" san áit a mbíobh "Oibrithe" seal.

N'fheadar an fiú bheith oibrithe faoin ilsiollachas gan gá seo?



©Daltaí na Gaeilge