Author |
Message |
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 509 Registered: 09-2004
| Posted on Saturday, June 02, 2007 - 06:19 pm: |
|
Ní raibh a fhios agam go bhí fiacla bréagacha aici go dtí tháinig sé amach i rith an chomhrá. How would you put this in English? And is chomhrá correct? Genitive or nominative here? Go mba seacht bhfearr a bheas tú bliain ó inniu.
|
|
Róman
Member Username: Róman
Post Number: 783 Registered: 03-2006
| Posted on Saturday, June 02, 2007 - 06:23 pm: |
|
I didn't realize she was a liar till it came out during the chat. comhrá here is genitive Gaelainn na Mumhan abú!
|
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 510 Registered: 09-2004
| Posted on Saturday, June 02, 2007 - 06:29 pm: |
|
go bhí fiacla bréagacha aici What about the teeth? Go mba seacht bhfearr a bheas tú bliain ó inniu.
|
|
Róman
Member Username: Róman
Post Number: 784 Registered: 03-2006
| Posted on Sunday, June 03, 2007 - 06:21 am: |
|
quote:go bhí fiacla bréagacha aici She had "lying teeth" - idiomatic way of saying she was a liar, I think it is obvious. Gaelainn na Mumhan abú!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5525 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, June 03, 2007 - 07:46 am: |
|
Ní hea! "False teeth" atá i gceist, imeartas focail. Ní raibh a fhios agam go bhí raibh fiacla bréagacha aici go dtí gur tháinig sé amach i rith an chomhrá. Ach níl an greann céanna ann sa Ghaeilge. Céard faoi: Ní raibh fhios agam go raibh déad bhréige aici go dtí gur sciorr sé uirthi le linn comhrá. Leagan eile an an rud chéanna (nach raibh agam) http://www.focal.ie/Search.aspx?term=dentures cíor fiacla |
|
Róman
Member Username: Róman
Post Number: 785 Registered: 03-2006
| Posted on Sunday, June 03, 2007 - 08:41 am: |
|
Aaaa, tuigim anois :D Gaelainn na Mumhan abú!
|
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 513 Registered: 09-2004
| Posted on Sunday, June 03, 2007 - 12:11 pm: |
|
A Aonghus, a chara, an duine is mó foighne, Once again I find myself in that wilderness that lies between literal translation and common usage. Cupla ceist LDT: 1. What is the meaning of atá i gceist? 2. Is the following incorrect or just not natural: Ní raibh a fhios agam go raibh fiacla bréagacha aici go dtí gur tháinig sé amach i rith an chomhrá. 3. Is the above not funny because the expression it came out in the conversation resists translation into Irish as a double entendre? GRMA Go mba seacht bhfearr a bheas tú bliain ó inniu.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5530 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, June 03, 2007 - 12:15 pm: |
|
1. is meant/is under discussion 2. Not natural. 3. Conflict between "false teeth" plural, and "it" sing; you would need plural, which would rather give the game away. |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 514 Registered: 09-2004
| Posted on Sunday, June 03, 2007 - 12:26 pm: |
|
Conflict between "false teeth" plural, and "it" sing; you would need plural, Yes. However, (and this might account for the suggested use of cíor fiacla) in most cases the teeth would be parts of one prosthesis and thus tagann sé amach. Go raibh maith agat aris. (Message edited by pádraig on June 03, 2007) Go mba seacht bhfearr a bheas tú bliain ó inniu.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5531 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, June 03, 2007 - 03:14 pm: |
|
déad [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh] fiacail; cár fiacla. cár [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh] béal, grainc, scaimh; cíor fiacla. quote:this might account for the suggested use of cíor fiacla Sea, é sin nó "déad bréige" |
|