Author |
Message |
Antaine
Member Username: Antaine
Post Number: 1079 Registered: 10-2004
| Posted on Saturday, June 02, 2007 - 05:34 pm: |
|
hello, I've crossposted this to IGT because I'm trying to put something together before I leave tomorrow. Any advice you can give on the translation I've done would be invaluable. GRMA in advance to you all Home I walk the streets that haunt my dreams Where once my great-grandfather made horseshoes Ancient, yet so new to me. I have a sense of being home- Not the place where I have come to live But where I belong. Abhaile Siúilim sna sráideanna ag gnáthú mo thaibreamh Mar a rinne mo sin-sin-seanathair crúthe capaill Seanda, ach úrnua liom mar sin féin. Tá céadfa agam a bheith abhaile Ní an áit mar atá mé i mo chonaí Ach an áit mar atá báíocht liom |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 511 Registered: 09-2004
| Posted on Saturday, June 02, 2007 - 06:38 pm: |
|
I'm so taken with the English, that it's impossible to look critically at the Irish. Either way, it's a terrific sentiment, and I suspect the Italian from Jersey has a touch of the Irish poet sé féin. I want to change atá in the next to last line to the future tense, but that's best left to the native speakers. Maith thú. (Message edited by pádraig on June 02, 2007) (Message edited by pádraig on June 02, 2007) Go mba seacht bhfearr a bheas tú bliain ó inniu.
|
|
Antaine
Member Username: Antaine
Post Number: 1080 Registered: 10-2004
| Posted on Saturday, June 02, 2007 - 07:54 pm: |
|
with some corrected typos: *should read great-great-grandfather, and a new final line, "and I am drawn back again and again" Abhaile Siúlaim sna sráideanna ag gnáthú mo thaibhreamh Mar a rinne mo sin-sin-seanathair crúite capaill Seanda, ach úrnua liom mar sin féin. Tá céadfa agam a bheith abhaile Ní an áit mar atá mé i mo chónaí Ach an áit mar atá báíocht liom Agus tá mé tarraingt arís ‘s arís eile (Message edited by antaine on June 02, 2007) |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, June 02, 2007 - 10:58 pm: |
|
A Antaine, nuair a úsáidtear 'mar' le h-aghaidh 'where' a chur in iúl, leanann an fhoirm spleách den bhriathar é. Mar sin 'Mar a ndearna mo shinsinseanathair....' |
|
Antaine
Member Username: Antaine
Post Number: 1081 Registered: 10-2004
| Posted on Saturday, June 02, 2007 - 11:25 pm: |
|
ooo, and I actually had a ndearna first and changed it to a rinne after googling the two. can I just say arís 's arís and drop the eile? |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, June 03, 2007 - 01:17 am: |
|
It wouldn't sound natural without the 'eile.' It's part of that expression. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5526 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, June 03, 2007 - 07:55 am: |
|
Céadfa doesn't really fit; it is "sense" in the sense of the five senses. Abhaile Siúlaim sna sráideanna ag gnáthú mo thaibhreamh Mar a rinne mo sin-sin-seanathair crúite capaill Seanda, ach úrnua liom mar sin féin. Tá céadfa agam a bheith abhaile Ní an áit mar atá mé i mo chónaí Ach an áit mar atá báíocht liom Agus tá mé tarraingt arís ‘s arís eile
M'iarrachtsa Siúlaim sna sráideanna a lonnaíonn i'm thaibhreamh Mar a dhearna mo shin-sin-seanathair, an gabha dubh, Seanda, ach úrnua domsa mar sin féin Mothaím sa bhaile ann, Ní hé seo m'áit cónaithe, ach seo an áit mar a bhfuil bá dom Agus tarraingítear thar n-ais arís agus arís eile mé. (Message edited by aonghus on June 03, 2007) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5527 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, June 03, 2007 - 08:17 am: |
|
(I hadn't read the english, and made some wrong choices) Mar a dhearna mo shin-sin-seanathair crúite capaill tráth ach seo an áit ar cuid de mé |
|