Author |
Message |
Bearn (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, June 02, 2007 - 07:54 am: |
|
Hi. Seo é dán: Bhí subh milis ar bháscrann an doras ach mhúch mé an corraí ionaim a d'éirigh mar smaoinigh mé ar an lá a bheadh an bháscrann glan agus an lámh beag - ar iarraidh cén fáth a rabh an cainteoir fearg? (Mar a bhí báschrann salach, nó an leabh ag ithe subh-mhaith, nó mar a bhí subh daor i nÉirinn?) |
|
Fearn
Member Username: Fearn
Post Number: 369 Registered: 06-2006
| Posted on Saturday, June 02, 2007 - 08:02 am: |
|
( b'fhéidir go raibh ocras ar an bhfile agus gur mian leis an baschrann a ithe ach b'fhearr leis im air seachas subh ;-) ) Ní dóigh liom go raibh fearg ar an bhfile, nó banfhile, déarfainn,ach cumha nó tnúth i ndiaidh an am a mbeidh caite.i. nuair nach mbeidh an páiste ann. |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1631 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, June 02, 2007 - 12:38 pm: |
|
I did this poem for the juniour cert and I still know it off by heart. Here's the proper form of it: Subh Milis le Séamas Ó Néill Bhí subh milis ar bhaschrann an dorais ach mhuach mé an corraí ionam a d'éirigh mar smaoinigh mé ar an lá a bheas an baschrann glan agus an lámh bheag ar iarraidh (to be honest I can't remember if he puts a séimhiú on "beag" after "lámh") What the poem is about is as follows: The poet arrives at the hall door of the house and gets pissed off coz the kid is after putting a big jam handprint all over the handle... but before he looses the head he thought to himself that there will be a day when the handle will be clean and the little hand will be gone. So you might think that either a) He calms down because the kid will be gone on day and he doesn't have to go through this crap forever. b) He calms down because he knows he should appreciate the time he has with the child, and he's saddened by the idea of the child being gone one day. Whether A or B is the correct answer lies in the last line. "Ar iarraidh" is used in the place of something like "imithe". "Ar iarraidh" does indeed mean that it's gone, but it's means it in a way that the thing is sought after, wanted and missed. There's a lot to think about in those few lines. -- Fáilte Roimh Cheartú -- Mura mbíonn téarma Gaeilge agaibh ar rud éigin, bígí cruthaitheach! Ná téigí i muinín focail Bhéarla a úsáid, údar truaillithe é sin dod chuid cainte.
|
|
Fearn
Member Username: Fearn
Post Number: 370 Registered: 06-2006
| Posted on Saturday, June 02, 2007 - 12:43 pm: |
|
Cé a scríobh? cad is teideal dó? |
|
Fearn
Member Username: Fearn
Post Number: 371 Registered: 06-2006
| Posted on Saturday, June 02, 2007 - 12:52 pm: |
|
á! Séamus ó Néill! Subh milis! Is léir nach bhfuil mothú agat i leith filíochta, a fhir bhrógúil ;-) |
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 610 Registered: 01-2007
| Posted on Saturday, June 02, 2007 - 12:57 pm: |
|
That's a very enjoyable poem. I would just like to make an observation, not a point, of what I found in Ó Dónáill's Foclóir Gaeilge Bearla: iarraidh (fourth definition) 4. Ar iarraidh, sought for, missing. So don't da las two lines of da poem definitely mean dat da lil' hand will be missed and not simply gone? In other words, the poet is indicatin' dat one day he'll be longin' for the child. Standard Disclaimer: I know you can't learn a language from a dictionary. I would appreciate any clarification on the use of ar iarraidh here. That is, in the parlance of Irish, could it mean at times simply "gone," without any emotional aspects to the word like "missed?" Múineann gá seift
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 611 Registered: 01-2007
| Posted on Saturday, June 02, 2007 - 01:01 pm: |
|
I found this translation (and the original Irish and a biography of the poet at: http://en.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9amus_%C3%93_N%C3%A9ill There was jam On the doorhandle But I suppressed the vexation That rose up in me, Because I thought of the day That the doorhandle would be clean And the little hand Sought for. Múineann gá seift
|
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1635 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, June 02, 2007 - 02:34 pm: |
|
That English translation sounds horribly unnatural, even if the meaning isn't too far off. My own attempt would be something like: There was sweet jam On the handle of the door But I quenched the fire That arose in me For I pondered of the time When the door handle would be clean And the little hand Nowhere to be seen -- Fáilte Roimh Cheartú -- Mura mbíonn téarma Gaeilge agaibh ar rud éigin, bígí cruthaitheach! Ná téigí i muinín focail Bhéarla a úsáid, údar truaillithe é sin dod chuid cainte.
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 612 Registered: 01-2007
| Posted on Saturday, June 02, 2007 - 03:48 pm: |
|
quote:That English translation sounds horribly unnatural The English translation I posted above was as an attempt to explain each line of the poem. I don't think that who ever constructed it had the purpose of poetic enjoyment in mind at the time. Since Ó Dónaill uses a comma between sought for and missing he's indicating that the two are synonymous, and so he doesn't include a definition that "ar iarraigh" means anything unemotional like "gone" or "nowhere to be seen." Séamas Ó Néill dedicated this poem to his mother, so I would think the poem would have some emotion in it and I would lean towards thinking that Ó Néill meant "sought for" rather than merely "nowhere to be seen." "Nowhere to be seen" seems to strip the poem of some of it's most important meaning, the feeling of someone you miss. Múineann gá seift
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5522 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, June 02, 2007 - 03:56 pm: |
|
Aontaím leat. Mar sin a thuig mise riamh é. Ach ní athair (fós) é FnaB! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5523 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, June 02, 2007 - 04:30 pm: |
|
An "corraí" is better translated as "stirring" than fire; vexation is probably too strong. Irritation, maybe. |
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 614 Registered: 01-2007
| Posted on Saturday, June 02, 2007 - 05:17 pm: |
|
From Ó Dónaill, under 2(a) definition for corraí: corraí a bheith ort, to be moved, stirred; to be vexed. Ná cuir corraí air, don't vex him. Just following that is: Tá corraí crói air, his heart is stirred. Múineann gá seift
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5524 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, June 03, 2007 - 07:43 am: |
|
Tuigim sin; ach i gcomhthéacs an dáin, tá "vexed", dar liom, ró láidir. Rud beag eile; más dá mháthair a thiomnaigh sé é, seans gurbh ise atá ag labhairt sa dán. |
|
James
Member Username: James
Post Number: 478 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, June 03, 2007 - 08:53 am: |
|
As I was reading this thread, my 2 year old son spilled an entire box of laundry detergent all over the floor!! How timely!!! Is minic a bhris beál duine a shrón. Fáilte roimh cheartú, go deo.
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 616 Registered: 01-2007
| Posted on Sunday, June 03, 2007 - 09:31 am: |
|
Is mana é sin! Caithfidh tú an níochán a dhéanamh! Fáilte roimh ceartúcháin, go raibh maith agaibh. Ní hé lá na gaoithe lá na scoilbe.
|
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 512 Registered: 09-2004
| Posted on Sunday, June 03, 2007 - 09:38 am: |
|
Cad é mar déarfá "mhuach" as Bearla? Go mba seacht bhfearr a bheas tú bliain ó inniu.
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 617 Registered: 01-2007
| Posted on Sunday, June 03, 2007 - 09:51 am: |
|
quote:Irritation, maybe. Is féidir é vexed a bheith ro-láidir uaireanta, ach as Béarla, ciallaíonn vexed "irritation" freisin At http://dictionary.reference.com/browse/vexation Vexation (2nd definition - that's not too far down the list, I hope. ) The 1st definition just describes the act of being vexed. the state of being vexed; irritation; annoyance: vexation at missing the bus. Conas deirtear, multi-definitional as Gaeigle? Fáilte roimh ceartúcháin, go raibh maith agaibh. (Message edited by mac_léinn on June 03, 2007) Ní hé lá na gaoithe lá na scoilbe.
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 618 Registered: 01-2007
| Posted on Sunday, June 03, 2007 - 09:58 am: |
|
I couldn't find anything in the dictionaries for mhuach or muach. But I did find this from a google search about a King of Leinster named Cairthenn Muach https://listserv.heanet.ie/cgi-bin/wa?A2=ind9902&L=old-irish-l&P=5090 I'm probably way off with the above info, but I thought I'd mention it. Ní hé lá na gaoithe lá na scoilbe.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5528 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, June 03, 2007 - 12:10 pm: |
|
A vexed question, clearly! quote:Conas deirtear, multi-definitional as Gaeilge? Il-bhrí-ochas! quote:Cad é mar déarfá "mhuach" as Bearla? N'fheadar. Cá bhfuair tú é? Mhúch atá thuas - ciallaíonn sé switch off/smother múchadh [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach] tachtadh (múchta ag teas, ag slaghdán); cur as, cur amach (mhúch sé an tine); cosc (múchfaidh sé sin do thart); cosc anála de cheal aeir (bá is múchadh ort!); suncáil (múchta i bhfiacha); maolú (glór múchta); coinneáil siar (deora a mhúchadh); asma (tá an múchadh ag cur air). (Message edited by aonghus on June 03, 2007) |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 515 Registered: 09-2004
| Posted on Sunday, June 03, 2007 - 12:38 pm: |
|
N'fheadar. Cá bhfuair tú é? Anseo Bhí subh milis ar bhaschrann an dorais ach mhuach mé an corraí ionam a d'éirigh mar smaoinigh mé ar an lá a bheas an baschrann glan agus an lámh bheag ar iarraidh Go mba seacht bhfearr a bheas tú bliain ó inniu.
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 3037 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, June 03, 2007 - 12:58 pm: |
|
"mhuach" ? Dearmad cló é sin. Recte: mhúch mé = I smothered, suppressed "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|