mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2007 (May-June) » Archive through June 11, 2007 » Please inform on this poem « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, June 02, 2007 - 07:54 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hi.

Seo é dán:

Bhí subh milis ar bháscrann an doras
ach mhúch mé an corraí
ionaim a d'éirigh
mar smaoinigh mé ar an lá
a bheadh an bháscrann glan
agus an lámh beag - ar iarraidh

cén fáth a rabh an cainteoir fearg? (Mar a bhí báschrann salach, nó an leabh ag ithe subh-mhaith, nó mar a bhí subh daor i nÉirinn?)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fearn
Member
Username: Fearn

Post Number: 369
Registered: 06-2006
Posted on Saturday, June 02, 2007 - 08:02 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

( b'fhéidir go raibh ocras ar an bhfile agus gur mian leis an baschrann a ithe ach b'fhearr leis im air seachas subh ;-) )

Ní dóigh liom go raibh fearg ar an bhfile, nó banfhile, déarfainn,ach cumha nó tnúth i ndiaidh an am a mbeidh caite.i. nuair nach mbeidh an páiste ann.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1631
Registered: 08-2004
Posted on Saturday, June 02, 2007 - 12:38 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I did this poem for the juniour cert and I still know it off by heart. Here's the proper form of it:

Subh Milis le Séamas Ó Néill

Bhí subh milis
ar bhaschrann an dorais
ach mhuach mé an corraí
ionam a d'éirigh
mar smaoinigh mé ar an lá
a bheas an baschrann glan
agus an lámh bheag
ar iarraidh

(to be honest I can't remember if he puts a séimhiú on "beag" after "lámh")

What the poem is about is as follows:

The poet arrives at the hall door of the house and gets pissed off coz the kid is after putting a big jam handprint all over the handle... but before he looses the head he thought to himself that there will be a day when the handle will be clean and the little hand will be gone. So you might think that either
a) He calms down because the kid will be gone on day and he doesn't have to go through this crap forever.
b) He calms down because he knows he should appreciate the time he has with the child, and he's saddened by the idea of the child being gone one day.

Whether A or B is the correct answer lies in the last line. "Ar iarraidh" is used in the place of something like "imithe". "Ar iarraidh" does indeed mean that it's gone, but it's means it in a way that the thing is sought after, wanted and missed.

There's a lot to think about in those few lines.

-- Fáilte Roimh Cheartú --
Mura mbíonn téarma Gaeilge agaibh ar rud éigin, bígí cruthaitheach! Ná téigí i muinín focail Bhéarla a úsáid, údar truaillithe é sin dod chuid cainte.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fearn
Member
Username: Fearn

Post Number: 370
Registered: 06-2006
Posted on Saturday, June 02, 2007 - 12:43 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Cé a scríobh? cad is teideal dó?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fearn
Member
Username: Fearn

Post Number: 371
Registered: 06-2006
Posted on Saturday, June 02, 2007 - 12:52 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

á! Séamus ó Néill! Subh milis!

Is léir nach bhfuil mothú agat i leith filíochta, a fhir bhrógúil ;-)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac_léinn
Member
Username: Mac_léinn

Post Number: 610
Registered: 01-2007


Posted on Saturday, June 02, 2007 - 12:57 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

That's a very enjoyable poem. I would just like to make an observation, not a point, of what I found in Ó Dónáill's Foclóir Gaeilge Bearla:

iarraidh (fourth definition)

4. Ar iarraidh, sought for, missing.

So don't da las two lines of da poem definitely mean dat da lil' hand will be missed and not simply gone? In other words, the poet is indicatin' dat one day he'll be longin' for the child.

Standard Disclaimer: I know you can't learn a language from a dictionary.

I would appreciate any clarification on the use of ar iarraidh here. That is, in the parlance of Irish, could it mean at times simply "gone," without any emotional aspects to the word like "missed?"

Múineann gá seift

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac_léinn
Member
Username: Mac_léinn

Post Number: 611
Registered: 01-2007


Posted on Saturday, June 02, 2007 - 01:01 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I found this translation (and the original Irish and a biography of the poet at:

http://en.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9amus_%C3%93_N%C3%A9ill


There was jam
On the doorhandle
But I suppressed the vexation
That rose up in me,
Because I thought of the day
That the doorhandle would be clean
And the little hand
Sought for.

Múineann gá seift

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1635
Registered: 08-2004
Posted on Saturday, June 02, 2007 - 02:34 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

That English translation sounds horribly unnatural, even if the meaning isn't too far off. My own attempt would be something like:

There was sweet jam
On the handle of the door
But I quenched the fire
That arose in me
For I pondered of the time
When the door handle would be clean
And the little hand
Nowhere to be seen

-- Fáilte Roimh Cheartú --
Mura mbíonn téarma Gaeilge agaibh ar rud éigin, bígí cruthaitheach! Ná téigí i muinín focail Bhéarla a úsáid, údar truaillithe é sin dod chuid cainte.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac_léinn
Member
Username: Mac_léinn

Post Number: 612
Registered: 01-2007


Posted on Saturday, June 02, 2007 - 03:48 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

That English translation sounds horribly unnatural



The English translation I posted above was as an attempt to explain each line of the poem. I don't think that who ever constructed it had the purpose of poetic enjoyment in mind at the time.

Since Ó Dónaill uses a comma between sought for and missing he's indicating that the two are synonymous, and so he doesn't include a definition that "ar iarraigh" means anything unemotional like "gone" or "nowhere to be seen."

Séamas Ó Néill dedicated this poem to his mother, so I would think the poem would have some emotion in it and I would lean towards thinking that Ó Néill meant "sought for" rather than merely "nowhere to be seen." "Nowhere to be seen" seems to strip the poem of some of it's most important meaning, the feeling of someone you miss.

Múineann gá seift

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 5522
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, June 02, 2007 - 03:56 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Aontaím leat.

Mar sin a thuig mise riamh é. Ach ní athair (fós) é FnaB!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 5523
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, June 02, 2007 - 04:30 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

An "corraí" is better translated as "stirring" than fire; vexation is probably too strong. Irritation, maybe.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac_léinn
Member
Username: Mac_léinn

Post Number: 614
Registered: 01-2007


Posted on Saturday, June 02, 2007 - 05:17 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

From Ó Dónaill, under 2(a) definition for corraí:

corraí a bheith ort, to be moved, stirred; to be vexed. Ná cuir corraí air, don't vex him. Just following that is: Tá corraí crói air, his heart is stirred.

Múineann gá seift

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 5524
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, June 03, 2007 - 07:43 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tuigim sin; ach i gcomhthéacs an dáin, tá "vexed", dar liom, ró láidir.

Rud beag eile; más dá mháthair a thiomnaigh sé é, seans gurbh ise atá ag labhairt sa dán.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James
Member
Username: James

Post Number: 478
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, June 03, 2007 - 08:53 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

As I was reading this thread, my 2 year old son spilled an entire box of laundry detergent all over the floor!! How timely!!!

Is minic a bhris beál duine a shrón.
Fáilte roimh cheartú, go deo.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac_léinn
Member
Username: Mac_léinn

Post Number: 616
Registered: 01-2007


Posted on Sunday, June 03, 2007 - 09:31 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is mana é sin! Caithfidh tú an níochán a dhéanamh!

Fáilte roimh ceartúcháin, go raibh maith agaibh.

Ní hé lá na gaoithe lá na scoilbe.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 512
Registered: 09-2004


Posted on Sunday, June 03, 2007 - 09:38 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Cad é mar déarfá "mhuach" as Bearla?

Go mba seacht bhfearr a bheas tú bliain ó inniu.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac_léinn
Member
Username: Mac_léinn

Post Number: 617
Registered: 01-2007


Posted on Sunday, June 03, 2007 - 09:51 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Irritation, maybe.


Is féidir é vexed a bheith ro-láidir uaireanta, ach as Béarla, ciallaíonn vexed "irritation" freisin

At http://dictionary.reference.com/browse/vexation

Vexation (2nd definition - that's not too far down the list, I hope. ) The 1st definition just describes the act of being vexed.

the state of being vexed; irritation; annoyance: vexation at missing the bus.

Conas deirtear, multi-definitional as Gaeigle?

Fáilte roimh ceartúcháin, go raibh maith agaibh.

(Message edited by mac_léinn on June 03, 2007)

Ní hé lá na gaoithe lá na scoilbe.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac_léinn
Member
Username: Mac_léinn

Post Number: 618
Registered: 01-2007


Posted on Sunday, June 03, 2007 - 09:58 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I couldn't find anything in the dictionaries for mhuach or muach. But I did find this from a google search about a King of Leinster named Cairthenn Muach

https://listserv.heanet.ie/cgi-bin/wa?A2=ind9902&L=old-irish-l&P=5090

I'm probably way off with the above info, but I thought I'd mention it.

Ní hé lá na gaoithe lá na scoilbe.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 5528
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, June 03, 2007 - 12:10 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A vexed question, clearly!

quote:

Conas deirtear, multi-definitional as Gaeilge?



Il-bhrí-ochas!


quote:

Cad é mar déarfá "mhuach" as Bearla?


N'fheadar. Cá bhfuair tú é?

Mhúch atá thuas - ciallaíonn sé switch off/smother

múchadh [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach]
tachtadh (múchta ag teas, ag slaghdán); cur as, cur amach (mhúch sé an tine); cosc (múchfaidh sé sin do thart); cosc anála de cheal aeir (bá is múchadh ort!); suncáil (múchta i bhfiacha); maolú (glór múchta); coinneáil siar (deora a mhúchadh); asma (tá an múchadh ag cur air).

(Message edited by aonghus on June 03, 2007)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 515
Registered: 09-2004


Posted on Sunday, June 03, 2007 - 12:38 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

N'fheadar. Cá bhfuair tú é?

Anseo


Bhí subh milis
ar bhaschrann an dorais
ach mhuach mé an corraí
ionam a d'éirigh
mar smaoinigh mé ar an lá
a bheas an baschrann glan
agus an lámh bheag
ar iarraidh

Go mba seacht bhfearr a bheas tú bliain ó inniu.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3037
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, June 03, 2007 - 12:58 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"mhuach" ? Dearmad cló é sin.

Recte: mhúch mé = I smothered, suppressed

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."




©Daltaí na Gaeilge