BRN (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, May 15, 2007 - 01:57 pm: |
|
I have memorised the English version since a week now, but I am not so confident in the Irish version due to the way the sonnet does not seem so natural. Is there a way of delivery for poem or sonnets in the Gaeltacht? Sonnet CXVI Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his height be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come: Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. William Shakespeare An grá buan daingean....... Aon chosc ar phósadh meon fíor dílis bíodh Gan m'aitheantas: ní grá ar bith é an grá A dhéanann athrú, athrú nuair a chíonn, Don séantoir ' chúbann 's séanann leis i bpáirt. A mhalairt ghlan! - is marc buan daingean é Ag réabadh spéirlinge nach mbogtar riamh; Tá sé do gach bárc fuaidreamhach ' na réalt Nach fios, cé tomhaiste a airde, a thairbheacht fhíor. An grá ní mogha don Am cé luíonn gach grua Is beol faoi réim chorrán an bhuanaí tháir; Ní athraíonn grá le mion-nóiméid ná uair - Ach foighníonn trí gach cor go deireadh dáin. Más earráid seo a chruthaítear a ním Ariamh níor scrí'os, 's níor ghráigh aon fhear ariamh. |