Author |
Message |
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5131 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, April 18, 2007 - 08:34 am: |
|
Sa tomhas a thug mé, sé "An tonn briste" an freagra sa leabhar. Ó tharla an focal tonn a bheith baininscneach , cheartaigh Luaghaidh agus Mac san go "An Tonn Bhriste". Is dócha go bhfeadfadh botún cló a bheith sa leabhair: http://www.litriocht.com/shop/product_info.php?products_id=503 Ach rith sé liom gurbh "the breaking wave" seachas "the broken wave" freagar an tomhais. An bhfuil aon saoi amuigh ansin a idirdhealódh an dá bhrí úd i nglan Gaeilge? |
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 456 Registered: 01-2007
| Posted on Wednesday, April 18, 2007 - 10:33 am: |
|
Am I the only one that didn't get the meaning of this riddle. What does "the breaking wave" or "the broken wave" have to do with a white cow without a bone in her body? I think I need to take the class Analogies 101 http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://ga.wikipedia.org
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5132 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, April 18, 2007 - 11:50 am: |
|
Féach ar an Pictiúr! Waves have been called white horses, why not white cows? It's a riddle, not an analogy! |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 3002 Registered: 02-2005
| Posted on Wednesday, April 18, 2007 - 12:20 pm: |
|
Tá a fhios agat go bhfuil An Teanga Bheo ag an Irish Times, mar chuid den nuachtán agus ar an idirlíon. Nuair a cuireadh tús leis, na blianta ó shin, baisteadh An Teanga Beo air. Chualathas na gearáin ar an toirt: "Tá "teanga" baininscneach! etc." Séard a rinne an Times ná an t-ainm a athrú, agus an míniú seo a thabhairt: ní "The Living Language" a bhí i gceist acu, ach "The Language - Alive". Bheadh sé sin níos soiléire dá mbeadh camóg ann, ar ndóigh: "An Teanga, Beo!" Is féidir go raibh "an tonn, briste" ar intinn ag do dhuine. Ach ós rud é go bhfuil "tonn bháite = beachcomber; stormy ocean wave" in FGB, beadh "tonn bhriste" níos fearr -- i mo thuairimse. http://www.ireland.com/gaeilge/teangabeo/1999/0526/index.htm "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 458 Registered: 01-2007
| Posted on Wednesday, April 18, 2007 - 12:31 pm: |
|
I was just asking a question! Of course I looked at the picture! I've never heard a wave called a white horse, let along a white cow with no bones! They're usually called white caps! No wonder nobody got the riddle! Darn it, now my exclamation key is stuck and won't turn off!!!!!!!! N.B. From www.dictionary.com, the 1st entry for analogy: A similarity between like features of two things, on which a comparison may be based: the analogy between the heart and a pump. So there was an analogy, albeit quite far-fetched, made between a boneless, white cow (which doens't look or move anything like a horse) and a breaking wave. Ah, my exlamation key finally broke free! (Message edited by mac_léinn on April 18, 2007) http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://ga.wikipedia.org
|
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1483 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, April 18, 2007 - 12:59 pm: |
|
quote:Ach rith sé liom gurbh "the breaking wave" seachas "the broken wave" freagar an tomhais. An bhfuil aon saoi amuigh ansin a idirdhealódh an dá bhrí úd i nglan Gaeilge? I've mentioned this before, and I'd even go so far as to say that it's by design in Gaeilge. Not only is the verbal adjective identical to the verbal noun's genitive case (in 99% of cases), but the past tense saorbhriathar is also identical to the verbal noun for a lot verbs. Consider the following title for a book: Pósadh an Rí It could mean "The King was married" or "The King's marriage". If you want to be specific I suppose you just have to use brute force and spell it out in black and white. As for "the breaking wave", I thought it would be "an tonn bhristeach", in the same vein as "usáideach". -- Fáilte Roimh Cheartú -- Mura mbíonn téarma Gaeilge agaibh ar rud éigin, bígí cruthaitheach! Ná téigí i muinín focail Bhéarla a úsáid, údar truaillithe é sin dod chuid cainte.
|
|
Faolchú_rua
Member Username: Faolchú_rua
Post Number: 8 Registered: 04-2007
| Posted on Thursday, April 19, 2007 - 02:42 am: |
|
It pays to remember the importance of the cow in Irish culture. When you take a look at song and poetry, it's clear that the cow is the standard for wealth and beauty...so why not apply it to breaking waves? Faolchú Rua Is leigheas é an ceol ar an anam briste
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5136 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, April 19, 2007 - 08:32 am: |
|
A Mhic Léinn na nAnalaigh: My understanding of analogy is explaining something by reference to something else. Perhaps I need English Semantics 101? |
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 459 Registered: 01-2007
| Posted on Thursday, April 19, 2007 - 10:18 am: |
|
My understanding of analogy is explaining something by reference to something else. That's what I thought I was doing above, trying to compare a white, boneless cow to a breaking wave. Scríobh Faolchú Rua: It pays to remember the importance of the cow in Irish culture. Yes, I shall remember the importance of the cow as the standard of wealth and beauty, and after I finish my Semantics and Analogy classes, it should be abundantly clear that a breaking wave is so much like a white, boneless cow. Mac Léinn Séimeantaice http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://ga.wikipedia.org
|
|
déiridh (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, April 20, 2007 - 12:17 am: |
|
a mhic léinn 'cén t-ainm atá ort anois' tá amhrán álainn ann, 'white sea horse' ag ken o'malley (i mBéarla) agus samhail mar seo http://www.strayreality.com/image1/songme2.jpg anois, bhfuil fios 'at "an bo leatadarcac?" |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5141 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, April 20, 2007 - 06:07 am: |
|
Bó na leathadhairce (the one-horned cow) |
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 464 Registered: 01-2007
| Posted on Friday, April 20, 2007 - 10:25 am: |
|
A Dhéiridh, Tá pictiúr go hálainn, go raibh maith agat - is breá liom é. Caithfidh mé a eisteacht an amhrán sin. Nil fhios agam "an bo leatadarcac (nó lathadhairce)." An bhuil an bo leathadhairce tonn a mharcaiocht (riding wave?) freisin? I can understand how horses are used to symbolize white caps, but for some reason I'm having difficulty seeing how a relatively slow-moving (moo!) cow could be used to represent a fast moving, cresting wave rushing towards the beach, even though 'it pays to remember the cow in Irish culture.' Perhaps due to the cow's omnipresence in Irish culture, it can be used to represent everything and anything in Irish culture, nach ea? FRC-GRMA Mac Léinn Bó gan Chnámh May the road rise to meet you.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5144 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, April 20, 2007 - 10:39 am: |
|
Relatively slow moving? quote: Perhaps due to the cow's omnipresence in Irish culture, it can be used to represent everything and anything in Irish culture, nach ea? Sea. Especially Ireland it (or her) self. http://www.chronique-gaelique.com/html/la_vache.html |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 439 Registered: 09-2004
| Posted on Friday, April 20, 2007 - 10:45 am: |
|
I recall my mother referring to her forebearers who emigrated in the mid 19th century. Of one uncle she would say: "Everybody knew he was rich -- he had a cow." Ní maith é an duine a bheith leis féin.
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 465 Registered: 01-2007
| Posted on Friday, April 20, 2007 - 11:08 am: |
|
Relatively slow moving? 'Sea. An bhfuil rás bó ann in Éirinn? Everybody knew he was rich -- he had a cow." Ba fhéidir le bó uncail do mhathair (your mother's uncle's?) ag snamh? FRC-GRMA (Message edited by mac_léinn on April 20, 2007) (Message edited by mac_léinn on April 20, 2007) May the road rise to meet you.
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 466 Registered: 01-2007
| Posted on Friday, April 20, 2007 - 12:06 pm: |
|
Ní chreidim ar dtus, ach tá rás bó i Meiricea! Feic: http://www.cowrace.com/newevents.html N'fheadar go bhfuil marcaigh bó ann freisin? FRC-GRMA Mac Léinn Rásaí Bó May the road rise to meet you.
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 467 Registered: 01-2007
| Posted on Friday, April 20, 2007 - 12:41 pm: |
|
Chonaic mé seo ar an idirlion: Ritheann an bhó is dochta ag 6 mph. Ritheann an capaill is dochta ag 38 mph. So I think it's fair to say a cow is a relatively slow animal, as compared to a horse, or for that matter, human beings. It might be a long shot, but I'm betting on Big Bodacious Bertha, who seems to be moving up the charts. FRC-GRMA May the road rise to meet you.
|
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 442 Registered: 09-2004
| Posted on Friday, April 20, 2007 - 01:32 pm: |
|
A MhacLéinn, Go n'éirigh an farriage le do bhó. Ní maith é an duine a bheith leis féin.
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 469 Registered: 01-2007
| Posted on Friday, April 20, 2007 - 01:49 pm: |
|
Go n-éirí an fharraige le mo bhó? May my cow rise to (succeed) with the sea? Shílfeadh daoine eigin go bhfuil sé sin de réir mar a thitfidh (it depends?) ar an taoide. FRC-GRMA May the road rise to meet you.
|
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 443 Registered: 09-2004
| Posted on Friday, April 20, 2007 - 02:31 pm: |
|
May the ocean rise to meet your cow. Sorry about the "h's" in fharraige and n'éiri. Ní maith é an duine a bheith leis féin.
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 470 Registered: 01-2007
| Posted on Friday, April 20, 2007 - 02:44 pm: |
|
May the ocean rise to meet your cow. Go raibh maith agat as an cheartúchán, that's what I meant to say. I hope you don't mind my repeating you initial sentence as I thought it would be. Thanks to your posting, I've learned that farraige is the Official Standard version of sea. I've always used fairrge, which is the Cois Fhairrge spelling, found in Learning Irish. Caithfidh mé bó a cheannach, ach is fearr liomsa bó rása. Béidh an t-ainm Tonn Bhriste uirthi. FRC-GRMA May the road rise to meet you.
|
|
déiridh (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, April 20, 2007 - 11:03 pm: |
|
"Bó na leathadhairce" grma, a aonghuis "Caithfidh mé a eisteacht an amhrán sin" : feic anseo: http://kenomalley.com/ bhfuil fios agat ronan o snodaigh (kila) "raise the road before you" (amhrán) "So I think it's fair to say a cow is a relatively slow animal, as compared to a horse, or for that matter, human beings." well, if you bring me a nice bottle of single malt i will let you conduct an experiment on my cows. #1: take a bucket of sweetfeed and stand in the middle of the field. try to leave the field w/ the feed. you'll lose. #2 whack 'Uilleam bachlach' on the jewels w/ a stick. try to outrun him to the fence. you'll lose. i will gladly videotape the experiments free of charge. cows can and do run much faster than humans. agus... de réir ráta is gasta: http://www.roadtripamerica.com/roadside/Falling-Cow.jpg do you recall the story of the cow falling from the sky and sinking a japanese trawler? scéal an ghamhna bhuí, ach spéisiúil! "Go n-éirí an fharraige le mo bhó? May my cow rise to (succeed) with the sea?" mar sin? http://www.pvmasters.org/~newsletter/Dec-03/cow may 'drochla march' not rise in your jug... (bhfuil fios agat "riding the crimson wave/ red horse?") There's nothing like sitting back and talking to your cows. - Russell Crowe |
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 471 Registered: 01-2007
| Posted on Friday, April 20, 2007 - 11:54 pm: |
|
#2 whack 'Uilleam bachlach' on the jewels w/ a stick. try to outrun him to the fence. you'll lose. I couldn't find Uilleam bachlach in my dictionaries, but I see you indicate "outrun him." Are you including a bull in your definition of a cow? I think that the most common definition of a cow is a mature bovine female. I wouldn't think that a farmer involved with bovines would consider a cow to include bulls, but I see at www.dictionary.com that there is an informal definition of a cow to include both sexes. cows can and do run much faster than humans. You must be considering bulls in your definition of cows. By the way, the International Cow Racing Association considers cows to be the female bovines and not bulls. And that ain't no bull. May the road rise to meet you.
|
|
Faolchú_rua
Member Username: Faolchú_rua
Post Number: 11 Registered: 04-2007
| Posted on Saturday, April 21, 2007 - 02:32 am: |
|
You've never been chased by a cow, have you? They run almost as fast as bulls. Nothing slow about them, especially when they think you might be after their calves. Faolchú Rua (who grew up in cattle country, and has, in fact, been chased by a cow, though not a white one) Is leigheas é an ceol ar an anam briste
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 472 Registered: 01-2007
| Posted on Saturday, April 21, 2007 - 10:14 am: |
|
You've never been chased by a cow, have you? No, but I'm always being chased by beautiful women and they can run really fast! Is innealtóir mé, mar sin, níl mé go maith i matamaitic. But from the website above, http://www.cowrace.com/newevents.html and using a finishing time of 9:28 minutes for a 1 mile race, I calculated a speed at approximately 6 mph. I can easily run at a pace of 6 mph, and if a half-ton creature were after me, I could kick up the pace a bit. Perhaps one of our residents experts in math could verify my calculation. Does anyone else have cow-racing data available? Perhaps they're faster in the 50 yard dash than the 1-mile races. May the road rise to meet you.
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 473 Registered: 01-2007
| Posted on Saturday, April 21, 2007 - 10:16 am: |
|
Accidental double posting - gabhaigí mo leithscéal. (Message edited by mac_léinn on April 21, 2007) May the road rise to meet you.
|
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, April 21, 2007 - 10:46 am: |
|
ever seen a wild cow (one that has slipped the fall round up for a year or two) run for a thicket? I've had one or two get the better of the horse I was on. I remember one fall when we were stripping (weaning the calves) and a heifer decided she was going to go look for her calf, straight through two cowboys and up but mostly through a six foot high plank fence and quicker en hell across a pasture and out of sight. As I was wondering if my horse could get over that fence and ever catch up to her the old timer next to me said "no, i don't think the milk maid will be ticklin her teets any time soon" don't let yer meat loaf. ~Poke |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, April 21, 2007 - 11:03 am: |
|
ever seen a wild cow(one that has slipped the fall round up for a year or two) run for a thicket? I've had one or two get the better of the horse I was on. I remember one fall when we were stripping (weaning the calves) and a heifer decided she was going to go look for her calf, straight through two cowboys and up but mostly through a six foot high plank fence and quicker en hell across a pasture and out of sight. As I was wondering if my horse could get over that fence and ever catch up to her the old timer next to me said "no, i don't think the milk maid will be ticklin her teets any time soon" don't let yer meat loaf. ~Pokd |
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 475 Registered: 01-2007
| Posted on Saturday, April 21, 2007 - 11:44 am: |
|
Holy cow a Poke - is scéal maith é sin! BTW, How did you make out with your membership approval here? May the road rise to meet you.
|
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, April 21, 2007 - 01:05 pm: |
|
A Mac_léinn. an miádh. (trying to say no luck) thought I would give it a little while longer before I tried again. It is painfully obvious that I need better books on Irish (on order) but this site and forum make me want to learn all that much more so... go raibh maith agaibh. I feel like the student you see on bad TV shows trying to learn english ("my pencil is...") sorry about the double posting, I was trying to correct spelling and it kind of went off to la la land so i tried to re enter it and i don't know the more i tried the wierder it got. On the subject of cows... i collect sayings like the one in the scéalaíocht (story?) and one of my favorites is "when cows climb trees" cad é mar déarfá? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5153 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, April 21, 2007 - 02:12 pm: |
|
nuair a dhreapann ba crainn (present) nuair a dhreapfaidh ba crainn (future) scéal story scéalaíocht the art of story telling scéalaí the teller of a story Is túisce deoch ná scéal! |
|
BRN (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, April 21, 2007 - 02:17 pm: |
|
Cows have the upper hand (or hoof), here's why: IN wet fields, you have only feet, and those feet are larger and hook-like than a cow. Been bi-pedal, if one foot gets stuck, you get stuck. A cow has 4 legs, and so statistically, is less likely to get all mired in. She has more strength, so in a sense, torque, so can push thru the muck better than you, plus the hooves have a smaller print that yours, and the cleft works against the suction problem in the mud. Cows are slow, but can be quicker over a short distance in a spurt. Plus, a lot of city-folk will be worring about getting wet, all the while Bessy is closing in on you... |
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 479 Registered: 01-2007
| Posted on Saturday, April 21, 2007 - 02:27 pm: |
|
A Poke, Just a suggestion, you might want to contact Caoimhín, the forum's administrator. He's always been very helpful in any and all issues that relate to this website and its forums. His e-mail, as shown in the Contact link at the left is And I wouldn't give a second thought to double postings - seems to happen to all or most of us from time to time. BTW, does your pseudonym, Poke, have anything to do with cows, as in cow poke? all the while Bessy is closing in on you... BRN - tá tú ro-ghreannmhar! As an engineer, I can really appreciate your physics explanation of how a cow can get the better of a greenhorn, and your humor is par excellence! May the road rise to meet you.
|
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, April 21, 2007 - 03:54 pm: |
|
A Mhac_léin, I will do that. No, I wish it was Poke short for cow poke(i do where one of those funny hats & ride a horse), but it was given to me by my hot rod buddies, making fun of the way I drive my truck, slow poke. nuair a dhreapfaidh ba crainn (future) A Aonghus. "when cows climb trees" is like "when pigs fly" does the humor and sarcasim translate to Irish? ~Poke |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5160 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, April 21, 2007 - 04:10 pm: |
|
in context, I think it would. |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, April 21, 2007 - 04:12 pm: |
|
Is túisce deoch ná scéal! could i get help with translation? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5163 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, April 21, 2007 - 04:20 pm: |
|
Yes. But I'll let others have a stab at it first! |
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 481 Registered: 01-2007
| Posted on Saturday, April 21, 2007 - 04:27 pm: |
|
I know this is a violation of the four-and-twenty hour waiting period for translations, but I found this in Ó Dónaill's Foclóir Gailge-Béarla under the entry for túisce: Is túisce deoch ná scéal, a drink comes before a story. It appears that from the entry for túisce, that it means sooner, rather; first. May the road rise to meet you.
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 482 Registered: 01-2007
| Posted on Saturday, April 21, 2007 - 04:52 pm: |
|
Go raibh maith agat I can't believe that I can type in Ogham - a dream come true - no more "ugly" alphabets for me! I don't know if you can read the Ogham font above, but what I wrote was Go raibh maith agat Could you tell me if you can read the Ogham characters that I typed? Thanks!!!! (Message edited by mac_léinn on April 21, 2007) May the road rise to meet you.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5165 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, April 21, 2007 - 05:25 pm: |
|
Sin é. Ceann eile: tarraingíonn scéal scéal eile |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 73 Registered: 07-2006
| Posted on Saturday, April 21, 2007 - 08:25 pm: |
|
Maidir le quote:Sa tomhas a thug mé, sé "An tonn briste" an freagra sa leabhar. Ó tharla an focal tonn a bheith baininscneach , cheartaigh Lughaidh agus Mac san go "An Tonn Bhriste". Is dócha go bhfeadfadh botún cló a bheith sa leabhar:
is dóigh liom nach bhfuil. Ní aidiacht atá sa bhfocal briste in aon chor dar liom ach cuid de chlásal coibhneasta "An Tonn (atá) Briste" agus na focail "a tá" intuigthe. Is minic a chastar an struchtúr sin orainn leis an ainm briathartha agus gan séimhiú san áit a mbeifeá ag súil leis. Níl sé mí-cheart. As for An Tonn Briste -- it may be that Briste is in fact part of a relative clause An Tonn (atá) Briste and in that case no séimhiú would be required. There is often an explanation for such variations besides the botún cló. While on the point the aidiacht briathartha is often wrongly used instead of An Briathar Saor which seems to be dying the death of the Tuiseal Ginideach. Consider the sentence "Repair the broken window" ... Aon tuairim ag aon duine faoin nGaeilge a chuirfí air? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5167 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, April 22, 2007 - 06:45 am: |
|
"Cuir caoi ar an fhuinneog bhriste" a bheadh agamsa. GRMA as an míniú, tá dealramh leis. |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 75 Registered: 07-2006
| Posted on Sunday, April 22, 2007 - 11:51 am: |
|
Níl a dhath cearr le "Cuir caoi ar an fhuinneog bhriste" ach mar a dúras thuas bhíos ag smaoineamh ar an mbriathar saor: "Cuir caoi ar an bhfuinneog a briseadh" a bhí ar intinn agam nó an aidiacht bhriathartha sa chlásal choibhneasta "cuir caoi ar an fhuinneog (atá) briste". I had been thinking of the "briathar saor" (I don't know the English for that ...) Briseadh an fhuinneog. (The window was broken [by someone]) Sin í an fhuinneog a briseadh. (There is the window that was broken.) srl Youngsters translating "That is the window that was broken" word for word from English might say "Sin í an fhuinneog a bhí briste" where they should say "Sin í an fhuinneog a briseadh". "Sin í an fhuinneog a bhí briste" would suggest that the window was already broken before the time referred to in the sentence. One often sees reference to "leabhar a bhí foilsithe" and that always suggests that it had already been published prior to the date of its publication. :-))) I'd prefer to see "leabhar a foilsíodh ar an lá áirithe sin". What a language ... ach is aoibhinn liom í. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5176 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, April 22, 2007 - 12:55 pm: |
|
Cuir caoi ar an bhfuinneog a briseadh fix the window that was broken an bhrí a bhainfidh mise as sin. gníomh thar a bheith tábhachtach is ea fuinneoga bhriste a dheisiú! |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1490 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, April 22, 2007 - 01:32 pm: |
|
quote:Using finishing time of 9:28 minutes for a 1 mile race, I calculated a speed at approximately 6 mph. Do you sprint when you run a mile-long race. . . ? -- Fáilte Roimh Cheartú -- Mura mbíonn téarma Gaeilge agaibh ar rud éigin, bígí cruthaitheach! Ná téigí i muinín focail Bhéarla a úsáid, údar truaillithe é sin dod chuid cainte.
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 485 Registered: 01-2007
| Posted on Sunday, April 22, 2007 - 03:03 pm: |
|
Do you sprint when you run a mile-long race. . . ? Pointe an-mhaith! I'm just starting to realize, thanks to all the info above, that there's that ole' sprint vs. marathon-speed theory coming into effect. Caithfigh mé eolas faoi bó rása a fháil . So I'm still looking for info on the fastest racing cow {bó rása), and know realize that in the spirit of this thread, I should be looking for recorded, sprint-speed results as opposed to the marathon-lenth races that are conducted at 1-mile lengths. "Bó," which begins bovine, makes it any easy way to remember the word. N'fheadar go dtáining ar dtus, an ainm Gailege nó an ainm Laidinach? I recall reading that there is a school of thought that say that some Latin words really came from Irish, but that most people automatically assume the opposite\. Aon eolas faoi é sin? FRC-GRMA May the road rise to meet you.
|
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1491 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, April 22, 2007 - 03:06 pm: |
|
I'd doubt there's ever lived a human that can sprint for a mile straight... come to think of it I don't think there's any land-animal that can sprint for a mile straight. The 100m sprint is typically labelled "Fastest Man in the Word", but I doubt those same sprinters would fare well in a mile-long race. -- Fáilte Roimh Cheartú -- Mura mbíonn téarma Gaeilge agaibh ar rud éigin, bígí cruthaitheach! Ná téigí i muinín focail Bhéarla a úsáid, údar truaillithe é sin dod chuid cainte.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5177 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, April 22, 2007 - 03:13 pm: |
|
bó a cow, Irish, Old Irish bó, Welsh buw, Old Breton bou-, *bov-s; Indo-European @gôus, whence Latin bos, Greek @ Gbou@ns, English cow, Sanskrit go. http://www.ceantar.org/Dicts/MB2/mb04.html#b%F3 |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5178 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, April 22, 2007 - 03:14 pm: |
|
Soiléiriú: fix the window that was had been broken an bhrí a bhainfidh mise as sin. |
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 487 Registered: 01-2007
| Posted on Sunday, April 22, 2007 - 03:30 pm: |
|
So, it's too bad we just can introduce a simalarity factor( whatever that is) to modify the 1-mile race data to obtain projected 100-meter results. Mura níl aon eolas faoi 100 meter bó rasa, b'fhéider gur féidir linn a úsáid an eolas as na rásai na daoine chun sprint/meter factor a fháil? Here's some info that I found regarding the \ihorse vs. man} race: http://www.kottke.org/06/05/horse-versus-human but I'm yet to find nor make a somewhat educated guess as to the speed of a sprinting cow. Would anyone be willing to venture a guess of a sprinting cow? FRC-GRMA May the road rise to meet you.
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 488 Registered: 01-2007
| Posted on Sunday, April 22, 2007 - 03:38 pm: |
|
Chuala mé ar an nasc Aonghuis gur "bó" an ainm i SeanGhaeilge (Old Irish?) So, did the word "bó" come directly form the Indo-European word or is it an ancient Latinism? May the road rise to meet you.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5184 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, April 23, 2007 - 06:18 am: |
|
I think, given the similarity in all indo european languages, that it is pre latin. But since writing came into the language with Latin, it's a hard one to prove. And an academic and uninteresting question, in my opinion. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1637 Registered: 01-2005
| Posted on Monday, April 23, 2007 - 06:31 am: |
|
So, did the word "bó" come directly form the Indo-European word or is it an ancient Latinism? It comes directly from Indo-European, as far as I know. Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 492 Registered: 01-2007
| Posted on Monday, April 23, 2007 - 09:27 pm: |
|
A Lughaidh, go raibh maith agat as an eolas. Béidh mé ag cainte leis mo mhac, who is majoring in Latin and Linguistics about any possible link between Ogham and its parent, Indo-European. If the word pre-dates the introduction of Latin into Irish as the writing form , them most likely Ogham was the writing style used to represent the word bó. Mac Léinn Ceisteanna Dúr (Message edited by mac_léinn on April 23, 2007) (Message edited by mac_léinn on April 23, 2007) May the road rise to meet you.
|
|
déiridh (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, April 24, 2007 - 12:59 am: |
|
a mhic, innealtóir tu? tuigim anois!! (cén cineál? cluinfidh tú faoi an tsagairt, an dochtúir, agus innealtóir galf a imirt, agus na daoine dalla? is maith sin!) anois.... "Chonaic mé seo ar an idirlion.....So I think it's fair to say a cow is a relatively slow animal, as compared to a horse, or for that matter, human beings." there have been a number of people providing first hand evidence to the contrary, but you seem to dismiss emperical evidence in favor of wikiworld. might i suggest turning off the pc and finding a pasture. "Are you including a bull in your definition of a cow? I think that the most common definition of a cow is a mature bovine female." 'most common definition' hmmm. céard faoi "comhshainiú"? féach anseo: http://www.cafepress.com/islander.126358677 ceist a haon: cén t-ainm atá orainn? without thinking too hard, imagine yourself driving down the road w/ your friend from mars, when you see these creatures out the window. your friend asks, 'what are those?' you would reply.....? freagra: féach anseo: http://www.cafepress.com/islander.126361239 ceist a do: cad is ainm dó? same scenario, how would you respond? freagra: "You must be considering bulls in your definition of cows." okay, if you'd like to discriminate against males, let's compare apples to apples: an average adult woman (needs to be a mother) v. an average cow ('adult female bovine'). in a sprint, the cow wins easily. in the mile, it might be close. if "cailleachin" can do a 7:30 mile, then my money's on the cow. nuair a bhí mé ag traenálaí crosscountry, the average young female athlete would be lucky to break an 8-min. mile. now envision an av. adult female. i don't want this to turn into a bovinical thesis, and i'm sure some people are having a cow by now, and may choose to steer clear of this thread, but out of fairness i think we should compare running times per pound and per appendage. just a thought. it's not as if this issue is a sacred cow. "Would anyone be willing to venture a guess of a sprinting cow?" 25mph, go héasca! "No, but I'm always being chased by beautiful women and they can run really fast! " comhairle: STAD! why are you running from beaut. women? beagan síl de'n athruigh chóir a's beagan bó a bhfeur maith beagan cáirde a d-tigh an óil sin na trí bheagain is fearr air bith |
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 496 Registered: 01-2007
| Posted on Tuesday, April 24, 2007 - 10:26 am: |
|
Scríobh Déiridh, there have been a number of people providing first hand evidence to the contrary, but you seem to dismiss emperical evidence in favor of wikiworld. might i suggest turning off the pc and finding a pasture. Au contraire, I think you need to read or re-read some of the threads above, where I make it clear that I now understand the difference between marathon-running cows and sprinting cows. It's precisely that empirical data that I'm interested in finding. Scríobh Déiridh freisin: i don't want this to turn into a bovinical thesis, and i'm sure some people are having a cow by now, and may choose to steer clear of this thread Of course, those who aren't interesting in quasi bovinical theses are always welcomed to steer (pun?) clear on this thread. That applies to any thread, doesn't it? There are threads that I might not find interesting, but I don't complain that they exist, since there are others who are interested and should have the opportunity to participate. I've learned alot from other members from this thread, from bovinics, to writing in Ogham, to how fast cows really are, and now have sparked an interest in Primitive Irish and its connection to its Indo-European parent. It'll take a little time to translate your Irish above, and also give me time to answer you question why I run away from "situations." May the road rise to meet you.
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 499 Registered: 01-2007
| Posted on Tuesday, April 24, 2007 - 05:08 pm: |
|
A Dhéiridh, Regarding your two questions above, I think that by now they are moot. That is, I now understand that many a person considers a cow to be either male or female, so since I'm more of a descriptionist than a prescriptionist when it comes to the use of language, I will forever keep in mind this fact. Thanks for you estimate of a sprinting cow. I would never have thought that they could move so quickly. I'll keep that in mind whenever I'm roaming the fields after a good day spent on the Internet. May the road rise to meet you.
|
|
Tríona (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, April 24, 2007 - 10:03 pm: |
|
Cúr na mara: Cuid a dó “The white breakers were rushing to the shore; the foam ran up the sand {…}The breakers looked like droves of a thousand wild horses of Neptune,(2) rushing to the shore, with their white manes streaming far behind; and when, at length, the sun shone for a moment, their manes were rainbow-tinted. Also, the long kelp-weed was tossed up from time to time, like the tails of sea-cows (3) sporting in the brine." Nóta a 3: Large aquatic mammals of the tropics, said to have been called mermaids by Columbus Tagann an sliocht seo ó http://thoreau.eserver.org/capecd04.html#notes |
|
Riona
Member Username: Riona
Post Number: 1127 Registered: 01-2006
| Posted on Tuesday, April 24, 2007 - 10:37 pm: |
|
I never could figure out how manatees could be mistaken for mermaids. One would think that mermaids would be prettier :) Beir bua agus beannacht |
|
Tríona (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, April 24, 2007 - 10:41 pm: |
|
Clue eile anseo b’fhéidir… Tethra: “A Fomorian king and god of the sea. In Lebor Gabala Erenn, the Milesian bard Amergin calls the waves of the sea "the cattle of Tethra" which only he can call forth.” http://www.maryjones.us/jce/tethra.html |
|