Author |
Message |
Nick_farrell
Member Username: Nick_farrell
Post Number: 1 Registered: 04-2007
| Posted on Saturday, April 14, 2007 - 12:18 pm: |
|
My father is Irish and he just died so I would like to get a tattoo of his favorite quote but I need some help with the translation into Irish. The quote is: Be the change you wish to see in the world Thanks for your help! |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1479 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, April 14, 2007 - 12:50 pm: |
|
Maybe something like: Bí mar an t-athrú ba mhian leat feiceáil ar domhan. Not sure if it should be "athrú" or "t-athrú" (i.e. whether "mar an" takes the dative or the nominative). -- Fáilte Roimh Cheartú -- Mura mbíonn téarma Gaeilge agaibh ar rud éigin, bígí cruthaitheach! Ná téigí i muinín focail Bhéarla a úsáid, údar truaillithe é sin dod chuid cainte.
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1613 Registered: 01-2005
| Posted on Saturday, April 14, 2007 - 01:45 pm: |
|
Or: Gura thusa an t-athrú ba mhian leat a fheiceáil sa domhan. Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5095 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, April 14, 2007 - 05:19 pm: |
|
I prefer Lughaidh's version, but it still a bit awkward in Irish. How about Gura thusa an feabhas sin ba mhaith leat ar an saol? May you be the improvement you wish on life. I don't think seeing works in Irish ion the same way - I don't think feiceáil conveys the "experience" sense of seeing in English. Saol/Domhan have overlapping meanings in Irish as do Life/The World in English. I think saol fits better here. |
|
(Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, April 17, 2007 - 07:07 am: |
|
hi I searched for a homepage, where I could find somebody who can translate it in celtic. I am german and don´t know wether it is in correct english. "in frienship be found in love be bound" I need these words in celtic. I would be great if somebody could help me with it. many many thanks conny |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5118 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, April 17, 2007 - 09:07 am: |
|
Falls du Gälisch/Irisch meinst, bist du hier richtig. Mir wäre es lieber den Spruch auf Deutsch zu sehen, aber hier ein Versuch. Go n-aimsítear tú i gCairdeas, go gceanglaítear tú i nGrá Möge man dich in Freundschaft finden, Mögest Du in Liebe gebunden werden |
|
(Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, April 17, 2007 - 10:30 am: |
|
hi ging ja super. soll auf ein messer graviert werden für ein geschenk. auf deutsch: In Freundschaft gefunden In Liebe gebunden Eher ein Bekenntnis anstatt ein segen. smile Vielen Dank |
|
(Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, April 17, 2007 - 10:55 am: |
|
geht das so zu übersetzen, wie es im deutschen ist? conny |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5119 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, April 17, 2007 - 02:44 pm: |
|
Doch, ja. Aimsithe i Cairdeas, Ceangailte i nGrá |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, April 17, 2007 - 03:26 pm: |
|
vielen vielen dank!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! smile conny |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5123 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, April 17, 2007 - 03:52 pm: |
|
Nichts zu danken / Fáilte romhat |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1622 Registered: 01-2005
| Posted on Tuesday, April 17, 2007 - 04:45 pm: |
|
Aimsithe i gCairdeas Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm
|
|