mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2007 (March-April) » Archive through April 21, 2007 » Help with translation « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Nick_farrell
Member
Username: Nick_farrell

Post Number: 1
Registered: 04-2007
Posted on Saturday, April 14, 2007 - 12:18 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

My father is Irish and he just died so I would like to get a tattoo of his favorite quote but I need some help with the translation into Irish. The quote is:

Be the change you wish to see in the world

Thanks for your help!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1479
Registered: 08-2004
Posted on Saturday, April 14, 2007 - 12:50 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Maybe something like:

Bí mar an t-athrú ba mhian leat feiceáil ar domhan.

Not sure if it should be "athrú" or "t-athrú" (i.e. whether "mar an" takes the dative or the nominative).

-- Fáilte Roimh Cheartú --
Mura mbíonn téarma Gaeilge agaibh ar rud éigin, bígí cruthaitheach! Ná téigí i muinín focail Bhéarla a úsáid, údar truaillithe é sin dod chuid cainte.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1613
Registered: 01-2005
Posted on Saturday, April 14, 2007 - 01:45 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Or:

Gura thusa an t-athrú ba mhian leat a fheiceáil sa domhan.

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 5095
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, April 14, 2007 - 05:19 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I prefer Lughaidh's version, but it still a bit awkward in Irish.

How about

Gura thusa an feabhas sin ba mhaith leat ar an saol?

May you be the improvement you wish on life.

I don't think seeing works in Irish ion the same way - I don't think feiceáil conveys the "experience" sense of seeing in English.

Saol/Domhan have overlapping meanings in Irish as do Life/The World in English.

I think saol fits better here.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, April 17, 2007 - 07:07 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

hi I searched for a homepage, where I could find somebody who can translate it in celtic.

I am german and don´t know wether it is in correct english.


"in frienship be found
in love be bound"

I need these words in celtic. I would be great if somebody could help me with it.

many many thanks

conny

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 5118
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, April 17, 2007 - 09:07 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Falls du Gälisch/Irisch meinst, bist du hier richtig.

Mir wäre es lieber den Spruch auf Deutsch zu sehen, aber hier ein Versuch.

Go n-aimsítear tú i gCairdeas,
go gceanglaítear tú i nGrá

Möge man dich in Freundschaft finden,
Mögest Du in Liebe gebunden werden

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, April 17, 2007 - 10:30 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

hi ging ja super.

soll auf ein messer graviert werden für ein geschenk.

auf deutsch:


In Freundschaft gefunden
In Liebe gebunden

Eher ein Bekenntnis anstatt ein segen. smile


Vielen Dank

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, April 17, 2007 - 10:55 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

geht das so zu übersetzen, wie es im deutschen ist?

conny

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 5119
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, April 17, 2007 - 02:44 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Doch, ja.

Aimsithe i Cairdeas,
Ceangailte i nGrá

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, April 17, 2007 - 03:26 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

vielen vielen dank!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

smile

conny

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 5123
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, April 17, 2007 - 03:52 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Nichts zu danken / Fáilte romhat

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1622
Registered: 01-2005
Posted on Tuesday, April 17, 2007 - 04:45 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Aimsithe i gCairdeas

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm



©Daltaí na Gaeilge