Author |
Message |
Podsers
Member Username: Podsers
Post Number: 242 Registered: 01-2006
| Posted on Thursday, April 12, 2007 - 01:14 pm: |
|
Cad éan difríocht idir na frásaí: i ndiaidh sin ina dhiaidh Fáilte Roimh Cheartú
|
|
BRN (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, April 12, 2007 - 05:17 pm: |
|
FRC! An rabhais in ann rith i ndiadh an timpiste? =Where you able to run after accident[after the] Suggests immediatly after event X, Y started or was relivent. Causal relationship? (tar éis X) thosaidh sé ag rith sa seachtain ina dhiadh sin = he started to run in the week after that (after X occured) /started he running in the week after that [after that] Suggests some time after X happned Y started Also: sheol na báidíní ina dhiaidh an long mhór =the boatíns sailed in the wake of the big ship. Suggest time and space difference, and non-causal relationship I have also seen the likes of rith siad in bhur ndiaidh =they ran after us Maybe you can have: i mo dhiaidh, i do dhiaidh etc |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1478 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, April 12, 2007 - 06:59 pm: |
|
The Irish for "that" is really "é sin", not "sin", although it's commonly reduced to "sin". However, when it comes to posession, it always stays as "é sin". at him: aige ( ag + é ) at that: aige sin (ag + é + sin) Therefore you have: Because of that = Dá bharr sin (i.e. De + a + barr + sin) After that = Ina dhiaidh sin (i.e. i + a + diaidh + sin) In the English language, we don't use posession directly with "that", i.e. the following sounds weird "I saw that's coat on the floor". (In my own dialect of English, we would say something like "I saw that thing's coat on the floor".) However, in Irish, you can use posession directly with "that", which can yield some strange looking sentences in the eyes of native speakers of English... here's an example from the inner cover of Irish passports: Iarrann Aire Gnóthaí Eachtracha na hÉireann ar gach n-aon lena mbaineann ligean dá shealbhóir seo, saoránach d'Éirinn, gabháil ar aghaidh gan bhac gan chosc agus gach cúnamh agus caomhnú is gá a thabhairt don sealbhóir. In English I suppose you could translate the underlined part as "the holder of this". Here's the official English translation which appears below it for those who are interested: The Minister for Foreign Affairs of Ireland requests all whom it may concern to allow the bearer, a citizen of Ireland, to pass freely and without hindrance and to afford the bearer all necessary assistance and protection. As you can see, the English version just says "the bearer" rather than "the bearer of this". -- Fáilte Roimh Cheartú -- Mura mbíonn téarma Gaeilge agaibh ar rud éigin, bígí cruthaitheach! Ná téigí i muinín focail Bhéarla a úsáid, údar truaillithe é sin dod chuid cainte.
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1607 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, April 13, 2007 - 06:39 am: |
|
"I ndiaidh sin" isn't correct: to say "after that" you have to say "ina dhiaidh sin". Ina dhiaidh = after it/him. Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm
|
|
Podsers
Member Username: Podsers
Post Number: 244 Registered: 01-2006
| Posted on Friday, April 13, 2007 - 11:32 am: |
|
Táim caillte ceart anois Fáilte Roimh Cheartú
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1608 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, April 13, 2007 - 11:39 am: |
|
Cad chuige? Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm
|
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, April 13, 2007 - 04:43 pm: |
|
é sin - that (one), used on its own: Cad é sin? What is that? sin - this (after a noun, or a prepositional pronoun): an fear sin - that man aige sin - of that one, chuige sin - to that one faoi sin - about that (one) a + X + sin (an X of that one): a theach sin - the house of that person ina theach sin - in the house of that person Now 'diaidh' is a bit tricky - theoretically it should mean something like 'the space/time that's behind, the 'behindness' or 'afterness'' so: i ndiaidh an fir - in the 'afterness' of the man, i.e. in the space behind the man; after the man ina dhiaidh - in his 'afterness', ie. after him i mo dhiaidh - in my 'afterness' - after me ina dhiaidh sin - now, this is similar to 'ina theach sin' - in the 'afterness' of that (person, time etc.), ie. after that (one) I hope this is clear Daithí |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1611 Registered: 01-2005
| Posted on Saturday, April 14, 2007 - 07:00 am: |
|
Correction: i ndiaidh an fhir Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm
|
|
Daithí (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, April 14, 2007 - 10:20 am: |
|
Sea, i ndiaidh an fhir. Botún cló atá ann, is dóigh :-) Meastú an bhfuil an miniú seo liom sothuigthe? Daithí |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1612 Registered: 01-2005
| Posted on Saturday, April 14, 2007 - 01:44 pm: |
|
Tá sé sothuigthe... domh, ar aon nós! Níl ’s agam maidir leis na daoiní eile! Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm
|
|