Author |
Message |
Domhnall
Member Username: Domhnall
Post Number: 889 Registered: 06-2005
| Posted on Tuesday, March 27, 2007 - 06:45 am: |
|
Stories from the world of business Scéalta ó shaol an gnó ... Sin ceart, no bhfuil aistriúchán níos fearr ag éinne? Míle, Domhnall A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2956 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, March 27, 2007 - 12:08 pm: |
|
quote:Scéalta ó shaol an ghnó Fadhb ar bith leis sin. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Domhnall
Member Username: Domhnall
Post Number: 901 Registered: 06-2005
| Posted on Wednesday, March 28, 2007 - 09:33 am: |
|
Agus mé ag plé seo le mo dhuine mhol sé "ón éarnáil ghnó" A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2965 Registered: 02-2005
| Posted on Wednesday, March 28, 2007 - 11:18 am: |
|
quote:"ón éarnáil ghnó" recte: earnáil "from the business sector" a thuigimse ansin "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Domhnall
Member Username: Domhnall
Post Number: 906 Registered: 06-2005
| Posted on Wednesday, March 28, 2007 - 11:55 am: |
|
Aye mar an gcéanna agamsa Dennis. Ach "World" i mBéarla agus "éarnáil" i nGaeilge. Is é sin an aistriúchán is fearr don mhíniú a bhí uaim, b'fhéidir go bhfuil "saol" pas beag ar strae ón gciall a bhí uaim. Maith agat mar gheall ar d'aischothú a Dennis! A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river
|
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1464 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, March 29, 2007 - 12:55 pm: |
|
I'd translate The Business World as "An X Gnó" rather than "X an Ghnó", given a suitable noun for X. Something like "An Domhan Gnó". For example, you have "An Roinn Chomhshaoil" rather than "Roinn an Chomhshaoil". (Message edited by Fear_na_mBróg on March 29, 2007) -- Fáilte Roimh Cheartú -- Mura mbíonn téarma Gaeilge agaibh ar rud éigin, bígí cruthaitheach! Ná téigí i muinín focail Bhéarla a úsáid, údar truaillithe é sin dod chuid cainte.
|
|