mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2007 (March-April) » Archive through March 28, 2007 » Soldier's Ballad... « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Do_chinniúint
Member
Username: Do_chinniúint

Post Number: 100
Registered: 01-2007


Posted on Friday, March 23, 2007 - 03:24 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

These are the lyrics to a song in another thread here and I was hoping there might be some people here who are willing to try a translation. It is not a long song and the words are not too complicated, however, there are a lot of words that have no Irish equivalents so I am assuming we will end up with a Irish-English hybred...but it is a start.

I thought since it is not a very long song, we can just take it line by line?

So here is the first line:

The soldier, he fell and he lay in the dirt.
There he did pray all alone.


An saighdiúir, thit agus luigh sé sa salachar.

(The soldier, he fell and layed down in the dirt.)


Agus ghuigh sé aonarach ann.

(And he prayed there alone.)


These are just first tries, hopefully the more advanced speakers can see where I wanted to go with them and correct them?

I am not who I think I am, I am not who you think I am, I am who I think you think I am.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Crossman
Member
Username: Crossman

Post Number: 4
Registered: 03-2007


Posted on Friday, March 23, 2007 - 04:35 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Read over this and see what u think! It's from the other site.

So they took him and bound him to the tree by the river
Where the battle was coming his way,
Then he clutched at his sword with his last dying breath.
These were the words he did say:

Thóg siad é, is ceangail siad é le crann cois an abhann
San áit a raibh an troid ag teacht ina threo,
Le greim daingean ar a chlaíomh agus de ghlór an bháis
Seo iad na focail a dúirt sé:

"For God and my faith gladly I'll live,
I'll fight for the truth after all.
'Tis better to die for a cause that is right,
Than live for no reason at all."

Beidh mé beo go sásta ar son Dé agus ar son mo chreidimh,
Beidh mé ag troid ar son na fírinne, i ndáiríre
Tá sé níos fearr bás a fháil ar son cúise atá ceart,
Is a bheith beo gan cúis ar bith."


Níl ann ach tús, ach is é tús leath na hoibre.
It's only a start, and a start is half the work.

Await more input.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Crossman
Member
Username: Crossman

Post Number: 5
Registered: 03-2007


Posted on Saturday, March 24, 2007 - 04:11 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ok folks here is the song translated, I would appreciate if you could read over it and see if it is correct or needs any changes.

THE SOLDIER aka GO WITH THE FIGHT aka SOLDIER'S BALLAD :-)

The soldier, he fell and he lay in the dirt.
There he did pray all alone,
Till his comrades came nearer and they said,
"Lad, don't fear, we've come for to carry you home

Thit an saighdiúir agus bhí sé ina luí san salachar.
D'fhan sé ansin ag guí ina aonar,
Go dtí gur tháinig a chomrádaí níos cóngaraí dó agus dúirt siad,
" A chara, ná bíodh eagla ort, táimid anseo chun thú a thabhairt abhaile."


Nay," said the soldier, "I cannot go back.
For me it just wouldn't seem right.
Stand me up, put me sword in me hand,
and let me go on with the fight."

"Ní hea," arsa an saighdiúir, "Ní féidir liom dul ar ais.
Samhlaítear dom nach mbeadh sé i gceart.
Cuir mé i mo sheasamh, is cuir claíomh im' láimh
agus fág an troid fúmsa."


So they took him and bound him to the tree by the river
Where the battle was coming his way,
Then he clutched at his sword with his last dying breath.
These were the words he did say:

Thóg siad é, is ceangail siad é le crann cois an abhann
San áit a raibh an troid ag teacht ina threo,
Le greim daingean ar a chlaíomh agus de ghlór an bháis
Seo iad na focail a dúirt sé:


"For God and my faith gladly I'll live,
I'll fight for the truth after all.
'Tis better to die for a cause that is right,
Than live for no reason at all."

Beidh mé beo go sásta ar son Dé agus ar son mo chreidimh,
Beidh mé ag troid ar son na fírinne, i ndáiríre
Tá sé níos fearr bás a fháil ar son cúise atá ceart,
Is a bheith beo gan cúis ar bith."



©Daltaí na Gaeilge