mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2007 (March-April) » Archive through March 19, 2007 » Cuidiú de dhíth « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David ME (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, March 16, 2007 - 12:07 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Again I was reading Lá happily, but then I came accross this:

"Tá an rialtas cáinte go géar ag páirtithe an fhreasúra i ndiaidh don Ghníomhaireacht um Chaomhnú Comhshaoil tuairisc ar impleachaí théamh domhanda ar an tír seo a
eisiúint."


My question is what "a" is doing before eisiúint, since it doesn't make sence to me - the use of eisiúint here is as a noun, or am I mistaken?!

Thanks in advance

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall
Member
Username: Domhnall

Post Number: 858
Registered: 06-2005


Posted on Friday, March 16, 2007 - 12:16 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

David, it's used as a verb here - to issue.

Maith thú,
D

A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2886
Registered: 02-2005


Posted on Friday, March 16, 2007 - 12:17 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

It's a verb noun, corresponding to "eisigh". Is abairt fhada í sin, agus beagáinín casta. Seo sampla níos simplí:

Tá an rialtas tar éis tuairisc a eisiúnt.

Cf. Tá mé tar eis an doras a dhúnadh.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David ME (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, March 16, 2007 - 12:27 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

why not "after issuing"? - i ndiaidh eisiunt tuairisc (or eisiuint if it stays the same in this structure)?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2890
Registered: 02-2005


Posted on Friday, March 16, 2007 - 12:54 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Why not what? Ní thuigim. Are you starting with the English expression and trying to keep it nominal in Irish? Here's the closest I can get:

Bhí eisiúnt na tuairisce curtha siar. = The issuing of the report was delayed. (This is grammatical Irish, but feels like a bureaucratic translation!)

I ndiaidh dó an tuairisc a eisiúnt... (or) I ndiaidh an tuairisc a eisiúnt dó... = After he had issued the report...

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David ME (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, March 16, 2007 - 01:20 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Well, maybe you're right, I should go according to what exists and not look for grammatical troubles!

Thanks.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David ME (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, March 16, 2007 - 06:54 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Now I need help in understanding this:

"Ag éirí as sin agus as an fhorbairt seo go léir, tá abOriginal ag cur seirbhís deartha suíomh idirlín ar fáil i nGaeilge anois," arsa an tUasal Mac Giolla Chuda.

This "éirí as" could be "give up" I guess, but it's not consistent with the preceding sentence:

"Tá borradh tagtha faoin Ghaeilge mar theanga idirlín. Tá Google agus Wikipedia ar fáil anois i nGaeilge. "Tá TG4 ann, agus stáisiúin raidió ar fáil ar fud na tíre, chomh maith le nuachtáin agus irisí.

If someone has the time or patience to answer me, I'd be most grateful.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1448
Registered: 08-2004
Posted on Friday, March 16, 2007 - 07:25 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

"Tá an rialtas cáinte go géar ag páirtithe an fhreasúra i ndiaidh don Ghníomhaireacht um Chaomhnú Comhshaoil tuairisc ar impleachaí théamh domhanda ar an tír seo a eisiúint."

The Government is severly damned by the opposition parties after the Agency for Environmental Conservation issued a report on the implications of global warming on this country.

quote:

"Ag éirí as sin agus as an fhorbairt seo go léir, tá abOriginal ag cur seirbhís deartha suíomh idirlín ar fáil i nGaeilge anois," arsa an tUasal Mac Giolla Chuda.

"Abandoning that and also abandoning the entire development, abOriginal is now making an Irish Language website available.", said Mr Mac Giolla Chuda

quote:

"Tá borradh tagtha faoin Ghaeilge mar theanga idirlín. Tá Google agus Wikipedia ar fáil anois i nGaeilge. Tá TG4 ann, agus stáisiúin raidió ar fáil ar fud na tíre, chomh maith le nuachtáin agus irisí.

Irish has made great progress as an internet language. Google and Wikipedia are now available in Irish. There's TG4, radio stations available all over the country, not to mention newspapers and magazines.}

-- Fáilte Roimh Cheartú --
Ná húsáidigí focail Béarla agus sibh ag labhairt Gaeilge liom, le bhur dtoil. Ní thabharfaidh mé freagra do theachtaireacht ar bith a bhfuil "Gaeilge" neamhghlan inti.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

BRN (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, March 16, 2007 - 07:43 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Has the meaning changed based on the use at the beginning of a sentance that resolves a point built up in the prior sentace, or is it always 'abandoning' in all contexts?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1449
Registered: 08-2004
Posted on Friday, March 16, 2007 - 07:48 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

If you "éirigh as" something, then it means that you were doing it before and up until now, but that you'll cease it from now on. I chose to translate this concept as "abandon" into English. There are other more simple contexts though:

D'éirigh sé as na toitíní = He gave up the smokes
D'éirigh sé as an tionscnamh = He abandoned the project

-- Fáilte Roimh Cheartú --
Ná húsáidigí focail Béarla agus sibh ag labhairt Gaeilge liom, le bhur dtoil. Ní thabharfaidh mé freagra do theachtaireacht ar bith a bhfuil "Gaeilge" neamhghlan inti.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, March 16, 2007 - 08:09 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

quote:"Tá an rialtas cáinte go géar ag páirtithe an fhreasúra i ndiaidh don Ghníomhaireacht um Chaomhnú Comhshaoil tuairisc ar impleachaí théamh domhanda ar an tír seo a eisiúint."
The Government is severly damned by the opposition parties after the Agency for Environmental Conservation issued a report on the implications of global warming on this country.


quote:"Ag éirí as sin agus as an fhorbairt seo go léir, tá abOriginal ag cur seirbhís deartha suíomh idirlín ar fáil i nGaeilge anois," arsa an tUasal Mac Giolla Chuda.
"Abandoning that and also abandoning the entire development, abOriginal is now making an Irish Language website available.", said Mr Mac Giolla Chuda




I would think the more direct "the government is severely criticised" is more accurate.

"Ag éirí as sin agus as an fhorbairt seo go léir:

As I understand it:-

"Arising from that and from all this development"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David ME (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, March 17, 2007 - 03:10 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Arising, I think, fits this much more:

The prededing paragraph speaks about the Irish language evolvement in the internet. The online company wouldn't abandon that! It seems that it's part of what they're doing and they CAN NOT ignore it!

Thanks to all the involved, you've been a great help!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1451
Registered: 08-2004
Posted on Saturday, March 17, 2007 - 06:12 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Strange that such a heavily-used term as "éirigh as" would have a totally different meaning.

-- Fáilte Roimh Cheartú --
Mura mbíonn téarma Gaeilge agaibh ar rud éigin, bígí cruthaitheach! Ná dul i muinín Béarla a úsáid.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, March 17, 2007 - 06:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I suppose you have to have regard to the general context and sense. That said,'Ag teacht de sin' might be clearer to some, although I must say, I had no difficulty in distinguising which meaning was intended.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pangur_dubh
Member
Username: Pangur_dubh

Post Number: 194
Registered: 03-2006


Posted on Saturday, March 17, 2007 - 06:41 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Gabhaigí mo leithscéal. Ba liomsa an ceann deireannach.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antóin (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, March 17, 2007 - 06:51 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Apologise for not using my usual name "Antóin" as different posters appear under 'unregistered guest'. My last post was from

I can't explain why words mean different things in different contexts, but 'ag éirí as sin' is a fairly common phrase meaning 'arising from that'

'ag teacht de sin' doesn't sound right to me but it may be acceptable - however I don't think it's a common phrase.



©Daltaí na Gaeilge