mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2007 (March-April) » Archive through March 19, 2007 » Translating Names into Irish « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Christopher (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, March 14, 2007 - 07:28 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hi There, are there any useful resources out there for doing this? Many thanks...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1446
Registered: 08-2004
Posted on Wednesday, March 14, 2007 - 07:31 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Well there's no such thing as translating names into different languages. Names are names, plain and simple. There are, however, accepted analogues of names in different languages, such as Thomas / Tomás. There's a couple of directories on the internet of accepted name analogues between Irish and English, I'm sure someone could point you in the right direction.

-- Fáilte Roimh Cheartú --
Ná húsáidigí focail Béarla agus sibh ag labhairt Gaeilge liom, le bhur dtoil. Ní thabharfaidh mé freagra do theachtaireacht ar bith a bhfuil "Gaeilge" neamhghlan inti.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, March 14, 2007 - 07:47 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Many thanks for the response... yes, I probably didn't need to use the word translating as what I'm after is a way of finding out what the Gaelicised version of my name is. I'll see if this forum throws up any interesting links... ;-)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antaine
Member
Username: Antaine

Post Number: 1031
Registered: 10-2004


Posted on Wednesday, March 14, 2007 - 07:51 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Críostóir

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Méabh
Member
Username: Méabh

Post Number: 27
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, March 14, 2007 - 08:04 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I've found http://www.namenerds.com/irish to do a good job of explaining things - it even explains why certain names don't have real Irish "equivalents" but can be faked if need be.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, March 14, 2007 - 08:13 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Many thanks! Criostoir

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1447
Registered: 08-2004
Posted on Thursday, March 15, 2007 - 06:08 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I always thought it was Criostóir, without a fada over the first i, so that it wouldn't rhyme with "críost".

-- Fáilte Roimh Cheartú --
Ná húsáidigí focail Béarla agus sibh ag labhairt Gaeilge liom, le bhur dtoil. Ní thabharfaidh mé freagra do theachtaireacht ar bith a bhfuil "Gaeilge" neamhghlan inti.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antaine
Member
Username: Antaine

Post Number: 1034
Registered: 10-2004


Posted on Thursday, March 15, 2007 - 06:25 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

considering the meaning of the name, it makes more sense to have the direct correlation

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pangur_dubh
Member
Username: Pangur_dubh

Post Number: 193
Registered: 03-2006


Posted on Thursday, March 15, 2007 - 06:40 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Fear na mBróg, you have a point. I always thought it was Criostóir too... But as to rhyming with Críost, the name is really a version of Latin (perhaps some Greek?) which means Christ-bearer, is it not? So perhaps the síneadh fada over the initial 'i' may be permissible after all. Antaine makes this point more succunctly.

And in case this may seem a little 'unholy'or irreverent, Spaniards have no problems with calling their male children Jesús with no suggestion of irreverence. I suppose it could be argued that calling one's child after someone is a form of reverence anyway.

Is this just a cultural thing?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2882
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, March 15, 2007 - 07:16 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Críostóir" an leagan "oifigiúil" in An Sloinnteoir Gaeilge agus an tAinmneoir. Ach tugaigí faoi deara go bhfuil "Micheál" ann chomh maith le "Mícheál", i gConamara ach go háirithe.

Maidir le "Jesús", tá giota faoi lánúin i gConamara a bhaist "Íosa" mar ainm ar a bpáiste san úrscéal Sobalsaol. Bhí an sagart go láidir ina choinne seo, ní nach ionadh, ach dúirt siad go nglactar le "Jesús" sa Spáinn gan dua dá laghad. Ba shuimiúil ar fad an rud a tharla díreach ina dhiaidh sin! ;-)

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pangur_dubh
Member
Username: Pangur_dubh

Post Number: 197
Registered: 03-2006


Posted on Saturday, March 17, 2007 - 07:05 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ach, Dennis, nach n-inseoidh tú dúinn céard ab é?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2895
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, March 17, 2007 - 08:32 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Theip mo chuimhne orm. Ní Íosa a baisteadh air ach Jesus. Ach is cuma. Tá fear scothaosta a bhí "in ainm a bheith" i láthair ar an ócáid ag ríomh an scéil sa teach tábhairne:

"Chuaigh gach rud ar aghaidh go maith go dtí go raibh an sagart ag doirteadh an uisce ar chloigeann an pháiste." Dhoirt Patrick braon as a phionta isteach i ngloine Larry ar mhaithe le drámatacht.

"Coinnigh ort," arsa Larry. "Maith an fear."

Labhair Patrick go han-mhall, "'Jesus, baistím thú...' Ní raibh deis ag an sagart ainmneacha na Tríonóide a lua, mar gur tháinig dath dearg ar an uisce agus é ag titim síos sa mbáisín tar éis don sagart Jesus a thabhairt mar ainm ar an bpáiste."

"B'fhéidir gur salachar a bhí sa gcrúiscín," a smaoinigh Larry os ard, "nó meirg?"

[...]

D'ísligh sé a ghuth sular lean sé ar aghaidh. "Chuir ar tharla an oiread iontais ar an sagart, de réir cosúlachta, is a chuir sé ar chuile dhuine eile. Thum sé barr a mhéire sa mbáisín agus theagmhaigh lena theanga é. 'Fíon,' a dúirt sé, 'togha an fhíona. Tá Jesus beag tar éis fíon a dhéanamh den uisce.'"

Tá an scéilín seo bainteach leis an gcuid eile den scéal, ar ndóigh, agus ní déarfaidh mé níos mó ná sin. :-)

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."




©Daltaí na Gaeilge