mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2007 (March-April) » Archive through March 19, 2007 » Cuidiú de dhíth « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David ME (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, March 10, 2007 - 10:32 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

can anyone help in translating this:

Ar inis mé riamh an scéal faoin lá a d’imir mé le foireann rugbaí na nGiúdach i mBaile Átha Cliath nuair ab ann di?


Thanks a lot, in advance

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2817
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, March 10, 2007 - 10:53 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

= Did I ever tell the story about the day I played with the Jewish rugby team in Dublin when it existed?

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David ME (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, March 10, 2007 - 11:30 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

thanks.

This "ab ann di" is still not so well-understood.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2823
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, March 10, 2007 - 12:14 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

nuair ab ann di

ab = a ba = that was
di = for her/it ("foireann" is a feminine noun)

lit.: when that was in-it for-her = when "she" was in existence

An bhfuil sé sin níos soiléire?

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David ME (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, March 10, 2007 - 01:09 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

fully understood!

Thank you again.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David ME (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, March 10, 2007 - 01:17 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Another problem is this occurance:

"B’shin a bhí le léamh ar thorthaí an Toghchán Tionóil, inné, agus cé go raibh lá maith ag an DUP, ba mhó arís an vóta a bhí ag páirtithe atá ar son roinnt na cumhachta
láithreach le Sinn Féin."

Tá a fhíos agam go bhfuil sé an-fhad, ach tá cuid mhór dó ní gá liom cabhair a fháil.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2824
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, March 10, 2007 - 02:11 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

= That was what was to be read from the results of the Assembly election, yesterday, and although the DUP had a good day, the parties that are in favor of sharing power immediately with Sinn Féin got an even bigger vote.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David ME (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, March 10, 2007 - 02:53 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thanks again, go raibh mile maith agat!!!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David ME (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, March 10, 2007 - 04:53 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Found another sentence I can't fully understand:

"tá dul amú ort nó sin bóthar an aimhleasa pholaitiúil.”

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1442
Registered: 08-2004
Posted on Saturday, March 10, 2007 - 05:01 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

nuair ab ann di



What kind of grammar is that? Never seen its like before. "Nuair a bhí sí ann" a bheadh agamsa.

-- Fáilte Roimh Cheartú --
Ná húsáidigí focail Béarla agus sibh ag labhairt Gaeilge liom, le bhur dtoil. Ní thabharfaidh mé freagra do theachtaireacht ar bith a bhfuil "Gaeilge" neamhghlan inti.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David ME (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, March 10, 2007 - 05:17 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

It's from Lá online.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2827
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, March 10, 2007 - 06:26 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Never seen its like before.

Is ann dó, mar sin féin. ~ Nevertheless it does exist.

Féach, mar shampla, an abairt seo faoi "ann" in FGB:

"Is ann duit! So there you are! So you are still alive!"

Tá neart samplaí de "is ann do" ar an idirlíon.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2828
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, March 10, 2007 - 06:32 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"tá dul amú ort nó sin bóthar an aimhleasa pholaitiúil.”

You're mistaken, for that is the road of political ruin.

Uaireanta is ionann "nó" agus "óir".

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David ME (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, March 11, 2007 - 06:52 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raimh mile maith agat arís.



©Daltaí na Gaeilge