|
|
|
Author |
Message |
Antaine
Member Username: Antaine
Post Number: 1025 Registered: 10-2004
| Posted on Thursday, March 08, 2007 - 11:13 pm: |
|
okay...time for final edits and suggestions (I'm open to suggestions, just please explain the reasons behind the idea so I can better understand why) - thanks: An Crann (don Cat Dubh) Tá crann ann, lán-chraobhach Ithimid uathu gach lá Ach cé gur craobhacha go leor ann Le torthaí éagsúla ar gach craobh Tá claonadh againn chun toradh aon géag amháin a ithe. Ach ina dhiaidh sin, chonaic mé craobh ársa, gan aird le fada ‘s in aice leis chruinnigh slua shín mé mo lámh amach chun giota a bhaint uaidh Agus mé ag ithe a thoradh mhilis D’osclaíodh mo shúile go rúndiamhrach! Ach ba gheata ar oscailt an ceann seo Isteach sa ghairdín, ‘s ba bheannacht mo shúile oscailte. Neamhchosúil leis an gcéad uair A leithéid de thoradh a ghlacadh D’fhéach mé ar gach éinne a chruinnigh thart - D’ith gach aon ar chúiseanna éagsúla. Saothraíodh cuid dá dteaghlaigh daoine an craobh D’aois ó shin. Ba núíosaigh daoine eile Tagadh cuid acu na oilc stáire a cur i gceart Nuair a thagadh cuid eile chun ghriogadh. chuardaigh cuid acu tuiscint, báíocht cuid eile. chuardaigh cuid acu comhrá lena seacht sinsear, Cuid eile, cuid seandacht a bheith. bhaineamar go léir tairbhe as an lá sin Cuid acu na rudaí a raibh siad ag súil Cuid acu rudaí gan choinne. ‘s d’fhiafraigh gach ceann againn é féin Cén géag a íosfaimid uaidh amárach. Mar tá obair de dhíth chun an toradh a mhealladh é ón gcraobh ‘s bhí easpa diongbháilteachta ar mórán daoine. Ach sinne a fhill, lá i ndiaidh lá, Fuaireamar an toradh níos milse ná riamh, De réir mar a itheamar é. Faoi dheireadh, cé acu a bhéas ag súil linn ‘s cé nach mbeadh Sinne ag fanacht, bhí ár intinní ar oscailt ‘s chonaiceamar an domhain as an nua Trí shúile seanda atá orainn féin An blas milis ar ár dteangacha fós -Antaine 2007 |
|
Tríona (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, March 09, 2007 - 12:57 am: |
|
Is maith an smaoineamh é dán a scríobh. Pointe beag le tosnú cé gur cé go bhfuil = even though there is/are |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2808 Registered: 02-2005
| Posted on Friday, March 09, 2007 - 12:16 pm: |
|
An Crann (don Cat Dubh) Chat séimhiú ar lorg "don" Tá crann ann, lán-chraobhach Ithimid uathu gach lá Ach cé gur craobhacha go leor ann go bhfuil (mar a dúirt Caitríona) Le torthaí éagsúla ar gach craobh Tá claonadh againn chun toradh aon géag amháin a ithe. ghéige séimhiú ar lorg "aon" + ginideach Ach ina dhiaidh sin, chonaic mé craobh ársa, gan aird (uirthi) le fada ‘s in aice leis chruinnigh slua léi tá craobh baininscneach The complete idiom is "aird ar X". shín mé mo lámh amach chun giota a bhaint uaidh uaithi ditto Agus mé ag ithe a thoradh mhilis a toraidh ditto + ginideach D’osclaíodh mo shúile go rúndiamhrach! Ach ba gheata ar oscailt an ceann seo Isteach sa ghairdín, ‘s ba bheannacht mo shúile oscailte. Neamhchosúil leis an gcéad uair A leithéid de thoradh a ghlacadh D’fhéach mé ar gach éinne a chruinnigh thart - D’ith gach aon ar chúiseanna éagsúla. Saothraíodh cuid dá dteaghlaigh daoine an craobh D’aois ó shin. Ní thuigim an líne seo. Ba núíosaigh daoine eile Tagadh cuid acu na oilc stáire a cur i gceart Tháinig ? Nó thagadh (past habitual = used to come) ? Nuair a thagadh cuid eile chun ghriogadh. to tease? griogadh gan séimhiú ar lorg "chun" Strictly speaking, you should have genitive after "chun": "chun griogtha", but I'd be much happier with some other phrasing entirely. chuardaigh cuid acu tuiscint, báíocht cuid eile. chuardaigh cuid acu comhrá lena seacht sinsear, Cuid eile, cuid seandacht a bheith. Ní thuigim. As Béarla? bhaineamar go léir tairbhe as an lá sin Cuid acu na rudaí a raibh siad ag súil ag súil leo The complete idiom requires "le". Cuid acu rudaí gan choinne. ‘s d’fhiafraigh gach ceann againn é féin Cén géag a íosfaimid uaidh amárach. ghéag ... uaithi bainiscneach a n-íosfaimid indirect relative Mar tá obair de dhíth chun an toradh a mhealladh é ón gcraobh Fág "é" ar lár. Not needed, and not optional. ‘s bhí easpa diongbháilteachta ar mórán daoine. mhórán séimhiú tar éis "ar" (But on second thought, a lot of folks say "ar mórán", too.) Ach sinne a fhill, lá i ndiaidh lá, a d'fhill lae ginideach Fuaireamar an toradh níos milse ná riamh, De réir mar a itheamar é. Faoi dheireadh, cé acu a bhéas ag súil linn ‘s cé nach mbeadh Sinne ag fanacht, bhí ár intinní ar oscailt ár n-intinní urú tar éis "ár" ‘s chonaiceamar an domhain as an nua domhan = world; "domhain" = deep Trí shúile seanda atá orainn féin An blas milis ar ár dteangacha fós An-deas! Lean ort! (Message edited by dennis on March 09, 2007) "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Antaine
Member Username: Antaine
Post Number: 1028 Registered: 10-2004
| Posted on Sunday, March 11, 2007 - 12:13 pm: |
|
Go raibh maith agat. le soiléiriú; Saothraíodh cuid dá dteaghlaigh daoine an craobh D’aois ó shin. "the families of some had cultivated the bough / ages ago" Tagadh cuid acu na oilc stáire a cur i gceart "some had come to right the wrongs of history" Don't know what i was thinking with this typo. The line should read: Nuair a thagadh cuid eile a intinne a ghriogadh "while others came to tantalize their minds" Cuid eile, cuid seandacht a bheith "Others, to be part of something ancient" ach sinne a d'fhill, lá i ndiadh lá do both "lá"s become "lae"s? |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1444 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, March 11, 2007 - 06:17 pm: |
|
quote:D’osclaíodh mo shúile go rúndiamhrach! My eyes were opened: Osclaíodh My eyes used to open: D'osclaíodh quote:Agus mé ag ithe a thoradh mhilis a toraidh ditto + ginideach An bhfuilir cinnte faoi sin? Tá fhios agam go ndéarfaí: ag ithe toraidh ag ithe toradh milis (ginideach ar lár) ag ithe an toraidh ag ithe an toraidh mhilis Ach níl fhios agam an mbeadh an ginideach ag teastáil dá gcuirfeá duine in áit an ailt, i.e. "a thoradh milis". quote:De réir mar a itheamar é. a d'itheamar -- Fáilte Roimh Cheartú -- Ná húsáidigí focail Béarla agus sibh ag labhairt Gaeilge liom, le bhur dtoil. Ní thabharfaidh mé freagra do theachtaireacht ar bith a bhfuil "Gaeilge" neamhghlan inti.
|
|
Antaine
Member Username: Antaine
Post Number: 1029 Registered: 10-2004
| Posted on Sunday, March 11, 2007 - 07:31 pm: |
|
a fhear, "its (f) sweet fruit" ní "the sweet fruit" "a toraidh mhilis," nach bhfuil? |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2838 Registered: 02-2005
| Posted on Monday, March 12, 2007 - 11:55 am: |
|
quote:ag ithe an toraidh mhilis Ach níl fhios agam an mbeadh an ginideach ag teastáil dá gcuirfeá duine in áit an ailt, i.e. "a thoradh milis". In ordinary speech I'm sure we'd hear plenty of the latter, with everyone avoiding using the genitive whenever possible. But in careful written Irish we do use the genitive even after a possessive pronoun. Two examples from na Bráithre: teach m'athar a insint mo scéil quote:a d'itheamar Good catch! "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2839 Registered: 02-2005
| Posted on Monday, March 12, 2007 - 12:28 pm: |
|
Saothraíodh cuid dá dteaghlaigh daoine an craobh D’aois ó shin. "the families of some had cultivated the bough / ages ago" Shaothraíodh = used to work, till, cultivate But I think the simple past "shraothraigh" might be better in this context. "cuid dá dteaghlaigh" or "cuid de na teaghlaigh" (I prefer the latter) and drop "daoine" entirely an chraobh (fem. again) ages ago =/= "d'aois ó shin" Rather you might say "ó chianaibh". Tagadh cuid acu na oilc stáire a cur i gceart "some had come to right the wrongs of history" Tháinig cuid acu le héagóracha na staire a chur i gceart. Don't know what i was thinking with this typo. The line should read: Nuair a thagadh cuid eile a intinne a ghriogadh "while others came to tantalize their minds" ... cuid eile chun a / lena n-intinn a ghriogadh Note that the possessive "a = their" causes eclipsis, thus the "n-" before a vowel: "a n-intinn". We were recently discussing using singular nouns instead of plurals. This is a good example, in that I think the singulgar "intinn" (mind) works better than the plural "intinní" here, even though we're talking about more than one person. Cuid eile, cuid seandacht a bheith "Others, to be part of something ancient" Cuid eile le bheith páirteach i rud ársa ach sinne a d'fhill, lá i ndiadh lá do both "lá"s become "lae"s? No, just "lá i ndiaidh lae", since complex prepositions (i ndiaidh, tar éis, ar son, etc.) are followed by the genitive. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Antaine
Member Username: Antaine
Post Number: 1030 Registered: 10-2004
| Posted on Monday, March 12, 2007 - 10:06 pm: |
|
go raibh míle maith agat =) |
|
|
|