Author |
Message |
Do_chinniúint
Member Username: Do_chinniúint
Post Number: 73 Registered: 01-2007
| Posted on Thursday, March 01, 2007 - 01:18 pm: |
|
I was listening to Barrscéalta on Raidió na Gaeltachta this morning and there was a bit where a man was talking to the presenter about how he recently proposed to his girlfriend on St. Valentine's Day. When the lady presenter (I am assuming Áine Ní Churráin) asked him what was the first thing that attracted him his now fiancée...the man who had been speaking rapid fire Irish gave his answer in English and it made me wonder if what he said couldn't be translated into Irish... He said, "She was plain beautiful." Can "plain beautiful" be translated? Two adjectives acting as one kind of messed me up here. Since I think he was using plain to imply simple, I would have gone with something like this: Bhí áilleacht shimplí aice. Or somthing like this... I am not who I think I am, I am not who you think I am, I am who I think you think I am.
|
|
Fiosrach (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, March 01, 2007 - 01:30 pm: |
|
díreach álainn? |
|
Do_chinniúint
Member Username: Do_chinniúint
Post Number: 74 Registered: 01-2007
| Posted on Thursday, March 01, 2007 - 02:24 pm: |
|
Fiosrach, "díreach álainn" Are you trying to say "just beautiful"? I think it would be "díreach go hálainn"...but I would wait to see what the more advance speakers have to say. I never thought about it before, but I haven't come across multiple advectives in a sentence before. I can say things like "the bus is yellow, the bus is big, and she is next to the bus"... But I do not know how to approach the sentence: She is next to the big yellow bus. Tá sí in aice leis an mbus mór buí...? I am not who I think I am, I am not who you think I am, I am who I think you think I am.
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 315 Registered: 01-2007
| Posted on Thursday, March 01, 2007 - 02:28 pm: |
|
From De Bhaldraithe's English-Irish Dictionary, under the entry for plain II, adv., {go soiléir, go glinn} In Ó Dónaill's Foclóir Gaeilge-Bearla, soiléir adj 1. clear, distinct;plain, obvious. glinn adj 1. clear, distinct, vivid. Mar sin, b'fhéidir Bhí sí (go) álainn go soiléir nó Bhí sí (go) álainn go glinn I've put the go in parentheses, because I'm not sure if it's needed since we're trying to say "she was plain beautiful" and not "she was doing plain beautifully." Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh maith agaibh. http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics
|
|
Do_chinniúint
Member Username: Do_chinniúint
Post Number: 75 Registered: 01-2007
| Posted on Thursday, March 01, 2007 - 03:08 pm: |
|
Mac Léinn, I thought that there were only a couple of adjectives that take the "go"...? go maith go breá do deas go donna go haoibhinn go hiontach go háilainn go holc At least that's what I thought was being said in LI... I am not who I think I am, I am not who you think I am, I am who I think you think I am.
|
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 250 Registered: 06-2006
| Posted on Thursday, March 01, 2007 - 03:13 pm: |
|
"Glé álainn a bhí sí", b'fhéidir? Níl a fhios agam... Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|
geal gáireach (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, March 01, 2007 - 03:30 pm: |
|
Tomhais Tá rud mór buí sa spéir. Céard é? Cá bhfuil a uimhear gutháin? Féach sa Leabhar Mór Buí Cónaím i ngleann beag álainn. Tá an t-iasc seo deas úr. Ceantar lom sceirdiúil a bhí ann. |
|
freagra lom simplí (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, March 01, 2007 - 03:43 pm: |
|
Caint dhíreach = plain speaking Ach b'fhéidir 'Bun agus barr an rud: bhí sí álainn.' a bhí i gceist aige nó 'Go lom simplí, bhí sí álainn.' Bean ard, tanaí, a bhí aige b'fhéidir, nó duine grámhar, gealgháireach. |
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 318 Registered: 01-2007
| Posted on Thursday, March 01, 2007 - 03:45 pm: |
|
A Do Chinniúint, Yeah, you're right and álainn (beautiful) is one of them as you've shown above. We recently had a discussion on the use of go with adjectives at: http://www.daltai.com/discus/messages/20/23679.html?1172748433 Liz had indicated in that thread that: quote:The particle 'go' is only used with a handful of adjectives when they are used predicatively. That means they are linked to the noun by the verb. So, I think go is required since (h)álainn is one of the handful of adjectives needing it. Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh maith agaibh. http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics
|
|
Do_chinniúint
Member Username: Do_chinniúint
Post Number: 76 Registered: 01-2007
| Posted on Thursday, March 01, 2007 - 03:53 pm: |
|
Geal Gáireach, I am going to attempt a translation here... Tá rud mór buí sa spéir. Céard é? A big yellow thing is in the sky. Right? Cá bhfuil a uimhear gutháin? Féach sa Leabhar Mór Buí! Where is the telephone booth? Look in the big yellow book! Cónaím i ngleann beag álainn. I live in a pretty little glen. Tá an t-iasc seo deas úr. Here is the nice new fish. Ceantar lom sceirdiúil a bhí ann. Not sure about this one...if I had to guess I would say "the region there was bleak?" or "to me the region there was bleak" or something along these lines??? Am I correct? Also to Mac...I knew that beautiful was one of those adjectives, however, I didn't know if there were cases when you might do that with other adjectives? (Message edited by do_chinniúint on March 01, 2007) I am not who I think I am, I am not who you think I am, I am who I think you think I am.
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2748 Registered: 02-2005
| Posted on Thursday, March 01, 2007 - 04:05 pm: |
|
quote:"Glé álainn a bhí sí", b'fhéidir? An-suimiúil, Abigail! Is ionann "glé" agus "an-" (very) i nGaeilge na hAlban: glè bheag = an-bheag glè mhòr = an-mhór glè bhòidheach = an-álainn "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Tríona (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, March 01, 2007 - 04:06 pm: |
|
Beagnach There is a big, yellow thing is in the sky. What is it? Where is his telephone number? This fish is nice and fresh. It was a stark, bleak region. Maith thú |
|
Do_chinniúint
Member Username: Do_chinniúint
Post Number: 77 Registered: 01-2007
| Posted on Thursday, March 01, 2007 - 04:21 pm: |
|
OOPS, I didn't include "a uimhear" A Dennis, can you explain how to construct a simple sentence with multiple adjectives? Do you just list them in order after the noun? For instance, how would you translate these two sentences: In the big brown box there are many small white rabbits... He is an old white man... (Message edited by do_chinniúint on March 01, 2007) I am not who I think I am, I am not who you think I am, I am who I think you think I am.
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 319 Registered: 01-2007
| Posted on Thursday, March 01, 2007 - 04:39 pm: |
|
Also to Mac...I knew that beautiful was one of those adjectives, however, I didn't know if there were cases when you might do that with other adjectives? Do Chinniúint: Sorry, I didn't understand your point above. I don't know of other adjectives than the ones you've listed. Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh maith agaibh. http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics
|
|
Do_chinniúint
Member Username: Do_chinniúint
Post Number: 78 Registered: 01-2007
| Posted on Thursday, March 01, 2007 - 04:45 pm: |
|
Mac Léinn, When you typed: Bhí sí (go) álainn go soiléir nó Bhí sí (go) álainn go glinn I thought maybe you knew of a rule that would allow one to use "go" with adgectives other than the 8 adjectives I mentioned...sorry for the confusion. I am not who I think I am, I am not who you think I am, I am who I think you think I am.
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 320 Registered: 01-2007
| Posted on Thursday, March 01, 2007 - 05:11 pm: |
|
Oh, I finally see your point - and it's right in front of me! go soiléir and go glinn are straight out of De Bhaldraithe's English-Irish Dictionary for the meaning of "plain" as an adverb. So maybe soiléir and glinn are two more adjectives that can be prefaced by go. I would be interested in knowing if they can be used that way, or if De Bhaldraithe's entries are just two more examples of how not to use a dictionary. Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh maith agaibh. http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics
|
|
Ord agus eagar (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, March 01, 2007 - 05:20 pm: |
|
An cheist ar bhealach eile, b’fhéidir: I mBéarla, de gnáth, ní úsáidimid níos mó ná trí cinn le chéile. Ord: 1. Tuairim Sampla: leabhar spéisiúil, léacht leadaránach 2. Tomhas Sampla: mála mór, balla tanaí 3. Aois Sampla: carr nua, stíl nua-aimseartha 4. Cruth Sampla: túr ciorclach 5. Dath Sampla: culaith liath, cóta dubh 6. Bunús Peil Mheiriceánach 7. Abhar Sampla: mála plaisteach, stocaí olla Samplaí i mBéarla: A great old Italian opera. (opinion - age - origin) A big round green box. (dimension - shape - color) A terrible green plastic ornament. (opinion - color - material) A slim new French skirt. (dimension - age - origin) Ceist: Cén ord atá againn sa Ghaeilge? Is breá liom an cheist. Caithfidh mé dul ag smaoineamh faoi. |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1440 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, March 01, 2007 - 05:45 pm: |
|
I was having a conversation today in Irish with a girl and we were both using pure Irish, none of this "tá mé alright" crap, but then she came out with an English sentence. What she uttered was an English expression which had no specific meaning in and of itself, but which had an understood meaning among native English speakers. Of course, she would have chosen to speak in Irish if she had the chance, but she wasn't a native speaker of Irish and so was lacking an appropriate Irish phrase. Anyhow, the English sentence added quite nicely to the conversation I must say! -- Fáilte Roimh Cheartú -- Ná húsáidigí focail Béarla agus sibh ag labhairt Gaeilge liom, le bhur dtoil. Ní thabharfaidh mé freagra do theachtaireacht ar bith a bhfuil "Gaeilge" neamhghlan inti.
|
|
Antaine
Member Username: Antaine
Post Number: 1018 Registered: 10-2004
| Posted on Thursday, March 01, 2007 - 05:47 pm: |
|
don't forget, however, that in "the big yellow bus" both big and yellow describe the bus. In "the girl was plain beautiful" only beautiful applies to the girl, plain modifies beautiful, making it an adverb (simply beautiful, plainly beautiful, just beautiful, etc). |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2750 Registered: 02-2005
| Posted on Thursday, March 01, 2007 - 07:30 pm: |
|
quote:I was having a conversation today in Irish with a girl and we were both using pure Irish, none of this "tá mé alright" crap Nach méanar duit! Ach más Gaeilgeoir snasta,blasta thú Is má thuigeann tú cúrsaí gramadaí Tar trasna na páirce móire chugam... Táim ar siúl an bhóthair uaignigh seo Le fada, fada an lá Ag cuartú mná gaelaí i ngach aon áit ach faraor, níl sí le fáil... "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2751 Registered: 02-2005
| Posted on Thursday, March 01, 2007 - 08:12 pm: |
|
Samplaí i mBéarla: A great old Italian opera. (opinion - age - origin) A big round green box. (dimension - shape - color) A terrible green plastic ornament. (opinion - color - material) A slim new French skirt. (dimension - age - origin) Ceist: Cén [t-]ord atá againn sa Ghaeilge? An-cheist go deimhin, a Ch. Thug mé iarracht ar iad seo a aistriú. An chéad rud a thug mé faoi deara ná go bhfuil drogall orm trí aidiacht aitreabúideach a charnadh le chéile i nGaeilge. Tá dhá cheann sách éasca: sean-cheoldráma Iodálach bosca mór uaine ornáid uaine phlaisteach (ach bheinn sásta le "phlaisteach uaine") sciorta nua Francach Ach nuair a thagann an treas aidiacht isteach, bhuel... bosca mór cruinn uaine ?? Níl a fhios agam an bhfuil aon treoir le fáil in GGBC. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Tirim is slán (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, March 01, 2007 - 08:29 pm: |
|
"níl sí le fáil.." Níl tú ag iascaireacht, an bhfuil? Ní leor breac ón mbreacGhaeltacht duit mar sin. Tá mé ag ceapadh go bhfuil ceol na habhann níos milse i gConamara ☺ |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2752 Registered: 02-2005
| Posted on Thursday, March 01, 2007 - 08:30 pm: |
|
quote:She was plain beautiful. Bhí sí go hálainn amach (is amach). "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2753 Registered: 02-2005
| Posted on Thursday, March 01, 2007 - 08:42 pm: |
|
quote:"níl sí le fáil.." Níl tú ag iascaireacht, an bhfuil? Ní leor breac ón mbreacGhaeltacht duit mar sin. Tá mé ag ceapadh go bhfuil ceol na habhann níos milse i gConamara ? Caint dhorcha ón mbean dhorcha! Ach má thuigim i gceart thú, bheinn breá sásta le dea-threoir ó abhainn ar bith. Bradán atá uaim, ní breac. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Tobar smaointe (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, March 02, 2007 - 01:34 am: |
|
A Dhemne, Feictear dom, ag caint faoin teanga, gur ith tú do dhóthain den bhradán feasa sin: http://www.suibhne.com/gaeilge.html Ach chuir tú ag gáire mé arís. Go raibh maith agat is oíche mhaith is codladh snámh, sámh, lo que sea. |
|
Eagar (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, March 02, 2007 - 01:27 pm: |
|
Do-chinniúint, a chara, here's an attempt here for your examples: In the big brown box there are many small white rabbits... Ins an mbosca mór donn, tá go leor coiníní beaga. He is an old white man...White? I’m avoiding the possibility of pigmentism; I’m going to go with poor. Is seanfhear bocht é. Dennis, I’m in a hurry so there may be errors. Bí lách led' thoil: Péire- brí céanna briste brúite fite fúite mór milteach crosta cantalach Péire rud mór buí lá breá samhraidh droimeann donn dílis gleann beag álainn. iasc deas úr bean ard tanaí duine grámhar gealgháireach Trí cinn báite fuar fliuch go leor coiníní beaga (uimhir, briathar, tomhas) rud mór buí (tomhas, dath) lá breá samhradh (tuairim, aois/am) droimeann donn dílis (dath, gleann beag álainn (tomhas, tuairim) iasc deas úr (tuairim, aois?) bean ard tanaí (tomhas, tomhas) duine grámhar gealgháireach (tuairim, tuairim) sean-cheoldráma Iodálach (aois ceangailte le briathar, bunús) bosca mór uaine ( tomhas, dath) ornáid uaine phlaisteach/ phlaisteach uaine (dath ábhar nó ábhar dath} sciorta nua Francach ( aois, bunús) An féidir an t-ord a fháil as? A dhiabhail, tá sé deacair. Could this be a general rule? Before the noun 1. number 2. age (old) After the noun 3. size 4. age 5. material 6. color 7. opinion 8. time 9. origin This needs more work ach tá sé spéisiúil. |
|
Ag rith (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, March 02, 2007 - 01:38 pm: |
|
Well, there's one anyway: replace Briathar with Ainmfhocal above. Gotta run |
|
Ja nee (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, March 02, 2007 - 02:05 pm: |
|
mór milteach crosta cantalach briste brúite fite fúite An t-ord gearr, fada? caol, leathan? |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2764 Registered: 02-2005
| Posted on Friday, March 02, 2007 - 02:27 pm: |
|
quote:mór milteach Tá an ceann seo suimiúil! millteach / millteánach mór = terribly big mór millteach = big, enornous cat mór millteach = a big, huge cat Sea, tá sé millteach mór. = Yes, he's awfully big. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|