Author |
Message |
Antaine
Member Username: Antaine
Post Number: 1005 Registered: 10-2004
| Posted on Saturday, February 24, 2007 - 05:32 pm: |
|
how do you use "some" and "others" as pronouns in their own rights? "the families of some" "some had come to speak" "others had come to speak" "some were doctors and others were nurses" etc? le buíochas |
|
Méabh
Member Username: Méabh
Post Number: 13 Registered: 02-2005
| Posted on Saturday, February 24, 2007 - 06:44 pm: |
|
In phrases #2 and #4: roinnt acu = some (of them) I'm not sure about the "others" construct |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2724 Registered: 02-2005
| Posted on Saturday, February 24, 2007 - 06:56 pm: |
|
Is féidir "cuid acu" agus "cuid eile" a rá freisin: Bhí cuid acu ag caint. (some of them) Bhí cuid eile ag éisteacht. (others) Bhí an chuid eile ag éisteacht. (the rest) "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Méabh
Member Username: Méabh
Post Number: 14 Registered: 02-2005
| Posted on Saturday, February 24, 2007 - 07:18 pm: |
|
The solution that Dennis offered sounds better to me for your purposes since you can repeat the construct. |
|
Antaine
Member Username: Antaine
Post Number: 1006 Registered: 10-2004
| Posted on Saturday, February 24, 2007 - 08:10 pm: |
|
thanks...one more complexity, "we all got something out of it that day" "Bhain an t-iomlán againn rud éigin asat an lá sin"? (Message edited by antaine on February 24, 2007) |
|
Méabh
Member Username: Méabh
Post Number: 15 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, February 25, 2007 - 08:34 am: |
|
I believe you're after "as an lá sin" - asat is the 2nd person singular - otherwise it looks go maith to me |
|
Antaine
Member Username: Antaine
Post Number: 1007 Registered: 10-2004
| Posted on Sunday, February 25, 2007 - 08:50 am: |
|
"something out of it that day" vs "something out of that day" even so? |
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 267 Registered: 01-2007
| Posted on Sunday, February 25, 2007 - 09:28 am: |
|
Bhain an t-iomlán againn rud éigin asat as an lá sin. as = out of him,it I'm wondering if the preposition as is correct here, or should it be "d?" Níl fhios agam. Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh maith agaibh. http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 268 Registered: 01-2007
| Posted on Sunday, February 25, 2007 - 09:28 am: |
|
Bhain an t-iomlán againn rud éigin asat as an lá sin. as = out of him,it I'm wondering if the preposition as is correct here, or should it be "de?" Níl fhios agam. Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh maith agaibh. http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics
|
|
Scathach
Member Username: Scathach
Post Number: 43 Registered: 02-2007
| Posted on Sunday, February 25, 2007 - 09:32 am: |
|
Mac léinn, 'bain as' is fine 'bain de' - means to take off or remove. m.sh. - Bain díot do chóta. |
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 269 Registered: 01-2007
| Posted on Sunday, February 25, 2007 - 11:03 am: |
|
Scathach, From Ó Dónaill's Foclóir Gaeilge-Béarla (FGB) one of the definitions for "bain de," besides the familiar "take off," is (3) "extract," mar shampla Bia a bhaint den talamh, den fharraige, to get food from the land, the sea. In Antaine's sentence "we all got something out of it that day," uses a similar construction as (3) above. That is, "got" has the meaning of extracting, so that's why I think "bain de" may apply. Also from FGB, under bain as also means (2) get from, make of. There's probably an idiomatic precedence that applies to Antaine's sentence. Then again, maybe there's more than one way of saying it; perhaps dialect comes into play as to whether one uses as or de. Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh maith agaibh. http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics
|
|
Scathach
Member Username: Scathach
Post Number: 44 Registered: 02-2007
| Posted on Sunday, February 25, 2007 - 11:32 am: |
|
Cloistear rá béil mar Bain triaill as Bain úsáid as Bain ceol as an saol Bain feidhm as Bhain tú as mo bhéal é |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2725 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, February 25, 2007 - 12:11 pm: |
|
Dúirt mé cúpla uair le déanaí, i gcomhthéacs an "Group Project": 1) Bhain mé den liosta é. = I deleted / removed it from the list. Dá ndéarfainn "as" in ionad "de", bheadh ciall eile leis: 2) Bhain mé as an liosta é. = I took it from the list. For me, the idea of deletion is unambiguous in (1). In sentence (2) I may not have altered the list at all, but rather extracted a word or meaning from it for use elsewhere. There is some semantic overlap between "as" and "de", so context and convention do come into play. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 270 Registered: 01-2007
| Posted on Sunday, February 25, 2007 - 01:55 pm: |
|
Scathach, thanks for the list. I can now see where as is a popular and, perhaps for many, the preferred preposition for use with bain to mean get/take. Scíobh Dennis: Bhain mé den liosta é. = I deleted / removed it from the list. Dá bhrí sin, Bhain mé den fharraige bia = I deleted/removed food from the sea, nach ea? Yet, following Ó Dónaill's definition (3) for bain de (see above) he would have us think that this statement means I got food from the sea. Hmmmmm, how do I reconcile the differences? I have an idea..... maybe both are correct! Maybe some of us are familiar with using as for get or take and others, like Mr. Ó Dónaill, have a wider familiarity with either as or de being used with bain to mean get or take. Otherwise, looks like Ó Dónaill's well revered and oft-cited dictionary needs some correcting. (Message edited by mac_léinn on February 25, 2007) Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh maith agaibh. http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1553 Registered: 01-2005
| Posted on Sunday, February 25, 2007 - 05:38 pm: |
|
"Some" refering to people could also be said "cupla duine". To try is "triail a bhaint as..." (triail with only one l, don't confuse it with triall = journey) Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm
|
|
Antóin (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, February 25, 2007 - 08:26 pm: |
|
"Bhain an t-iomlán againn" maybe that's okay but I would prefer: "Bhaineamar go léir" |
|
Méabh
Member Username: Méabh
Post Number: 17 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, February 25, 2007 - 11:33 pm: |
|
Is "Bhaineamar" Munster Irish by any chance? I have a feeling that might be just the blas yer man is looking for. |
|
Pangur_dubh
Member Username: Pangur_dubh
Post Number: 182 Registered: 03-2006
| Posted on Monday, February 26, 2007 - 06:39 pm: |
|
Mholfainn: 'Bhaineamar go léir tairbhe as an lá.' An t-iomlán feels more like 'the total' to me. 'Go léir' is the usual way to say all in this kind of situation. 'rud éigin' is not necessarily a vague 'something'. It can be more definite and mean a CERTAIN (thing). Far better, then, not to try and translate word for word. What was the 'something' that was gained from the day? a benefit, presumably. Therefore my suggestion of 'tairbhe', which to my ear sounds less 'translated' than 'rud éigin'. That said, there is nothing wrong with 'rud éigin' except that it hints at a lack of a sure touch, perhaps. |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, February 26, 2007 - 06:45 pm: |
|
"Is "Bhaineamar" Munster Irish by any chance? I have a feeling that might be just the blas yer man is looking for." It's caighdeán and Munster AFAIK. I shouldn't have queried "an t-iomlán againn'. I see Google has numerous examples from reliable sources. It was just an unconscious Munster bias, I guess, that made me offer an alternative wording. Vive le difference! |
|
Lars
Member Username: Lars
Post Number: 98 Registered: 08-2005
| Posted on Tuesday, February 27, 2007 - 05:40 pm: |
|
quote:Is "Bhaineamar" Munster Irish by any chance? No, it is Standard. Munster is: bhaineamair Lars |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1556 Registered: 01-2005
| Posted on Wednesday, February 28, 2007 - 03:46 am: |
|
Bhaineamair is Munster Irish as well... Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 297 Registered: 01-2007
| Posted on Wednesday, February 28, 2007 - 10:45 am: |
|
quote:Is feidir go meallaionn tú an uile dhuine roinnt uaireanta, agus cuid acu an uile uair, ach ni féidir go meallaoinn tú an uile dhuine gach uair. You can fool all the people some of the time, and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time. Abraham Lincoln An bhfuil aistriúchán seo as Gaeilge ceart, le bhur dtoil? Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh maith agaibh. http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2740 Registered: 02-2005
| Posted on Wednesday, February 28, 2007 - 11:37 am: |
|
Tá an sliocht seo le fáil in Lincoln's Yarns and Stories (1904) le A. K. McClure. Ach cuirtear na focail sin i leith P. T. Barnum freisin! "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 299 Registered: 01-2007
| Posted on Wednesday, February 28, 2007 - 12:28 pm: |
|
Fuair mé Lincoln's Yarns and Stories ag http://www.gutenberg.org/etext/2517 The main site is: http://www.gutenberg.org/wiki/Main_Page What an interesting site! There's over 20,000 free books that can be downloaded. Well, we may never know who actually said the phrase first, Lincoln or Barnum, as I can't find any positive evidence for either as the originator. Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh maith agaibh. http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2741 Registered: 02-2005
| Posted on Wednesday, February 28, 2007 - 01:09 pm: |
|
Is féidir dallamullóg a chur ar na daoine ar fad cuid den am, agus is féidir dallamullóg a chur ar chuid de na daoine an t-am ar fad, ach ní féidir dallamullóg a chur ar na daoine ar fad an t-am ar fad. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 300 Registered: 01-2007
| Posted on Wednesday, February 28, 2007 - 03:06 pm: |
|
Go raibh maith agat a Dennis! Is cuma liom cé duirt an frása ar dtús, ach is breá liomsa é. It's interesting to see the relation of c(h)uid with time and then with {people} in your translation above. I would not have figured that out - and I like the sound of the word "dallamullóg. I'll have to add this frása to my research list - I never knew who originally said it and I would never had thought it was Lincoln, but I shall positively begin my search for positive evidence. GRMA arís! Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh maith agaibh. http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics
|
|