mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2007 (March-April) » Archive through March 06, 2007 » Some « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antaine
Member
Username: Antaine

Post Number: 1005
Registered: 10-2004


Posted on Saturday, February 24, 2007 - 05:32 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

how do you use "some" and "others" as pronouns in their own rights?

"the families of some"
"some had come to speak"
"others had come to speak"
"some were doctors and others were nurses"

etc?

le buíochas

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Méabh
Member
Username: Méabh

Post Number: 13
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, February 24, 2007 - 06:44 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

In phrases #2 and #4:
roinnt acu = some (of them)

I'm not sure about the "others" construct

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2724
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, February 24, 2007 - 06:56 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is féidir "cuid acu" agus "cuid eile" a rá freisin:

Bhí cuid acu ag caint. (some of them)

Bhí cuid eile ag éisteacht. (others)
Bhí an chuid eile ag éisteacht. (the rest)

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Méabh
Member
Username: Méabh

Post Number: 14
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, February 24, 2007 - 07:18 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The solution that Dennis offered sounds better to me for your purposes since you can repeat the construct.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antaine
Member
Username: Antaine

Post Number: 1006
Registered: 10-2004


Posted on Saturday, February 24, 2007 - 08:10 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

thanks...one more complexity, "we all got something out of it that day"

"Bhain an t-iomlán againn rud éigin asat an lá sin"?

(Message edited by antaine on February 24, 2007)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Méabh
Member
Username: Méabh

Post Number: 15
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, February 25, 2007 - 08:34 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I believe you're after "as an lá sin" - asat is the 2nd person singular - otherwise it looks go maith to me

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antaine
Member
Username: Antaine

Post Number: 1007
Registered: 10-2004


Posted on Sunday, February 25, 2007 - 08:50 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"something out of it that day" vs "something out of that day"

even so?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac_léinn
Member
Username: Mac_léinn

Post Number: 267
Registered: 01-2007


Posted on Sunday, February 25, 2007 - 09:28 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bhain an t-iomlán againn rud éigin asat as an lá sin.

as = out of him,it

I'm wondering if the preposition as is correct here, or should it be "d?" Níl fhios agam.

Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh maith agaibh.
http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish
http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac_léinn
Member
Username: Mac_léinn

Post Number: 268
Registered: 01-2007


Posted on Sunday, February 25, 2007 - 09:28 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bhain an t-iomlán againn rud éigin asat as an lá sin.

as = out of him,it

I'm wondering if the preposition as is correct here, or should it be "de?" Níl fhios agam.

Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh maith agaibh.
http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish
http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Scathach
Member
Username: Scathach

Post Number: 43
Registered: 02-2007
Posted on Sunday, February 25, 2007 - 09:32 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Mac léinn,
'bain as' is fine

'bain de' - means to take off or remove.
m.sh. - Bain díot do chóta.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac_léinn
Member
Username: Mac_léinn

Post Number: 269
Registered: 01-2007


Posted on Sunday, February 25, 2007 - 11:03 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Scathach,

From Ó Dónaill's Foclóir Gaeilge-Béarla (FGB) one of the definitions for "bain de," besides the familiar "take off," is (3) "extract," mar shampla Bia a bhaint den talamh, den fharraige, to get food from the land, the sea. In Antaine's sentence "we all got something out of it that day," uses a similar construction as (3) above. That is, "got" has the meaning of extracting, so that's why I think "bain de" may apply.

Also from FGB, under bain as also means (2) get from, make of. There's probably an idiomatic precedence that applies to Antaine's sentence. Then again, maybe there's more than one way of saying it; perhaps dialect comes into play as to whether one uses as or de.

Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh maith agaibh.
http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish
http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Scathach
Member
Username: Scathach

Post Number: 44
Registered: 02-2007
Posted on Sunday, February 25, 2007 - 11:32 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Cloistear rá béil mar

Bain triaill as
Bain úsáid as
Bain ceol as an saol
Bain feidhm as
Bhain tú as mo bhéal é

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2725
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, February 25, 2007 - 12:11 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dúirt mé cúpla uair le déanaí, i gcomhthéacs an "Group Project":

1) Bhain mé den liosta é. = I deleted / removed it from the list.

Dá ndéarfainn "as" in ionad "de", bheadh ciall eile leis:

2) Bhain mé as an liosta é. = I took it from the list.

For me, the idea of deletion is unambiguous in (1). In sentence (2) I may not have altered the list at all, but rather extracted a word or meaning from it for use elsewhere.

There is some semantic overlap between "as" and "de", so context and convention do come into play.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac_léinn
Member
Username: Mac_léinn

Post Number: 270
Registered: 01-2007


Posted on Sunday, February 25, 2007 - 01:55 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Scathach, thanks for the list. I can now see where as is a popular and, perhaps for many, the preferred preposition for use with bain to mean get/take.

Scíobh Dennis: Bhain mé den liosta é. = I deleted / removed it from the list.

Dá bhrí sin, Bhain mé den fharraige bia = I deleted/removed food from the sea, nach ea? Yet, following Ó Dónaill's definition (3) for bain de (see above) he would have us think that this statement means I got food from the sea.

Hmmmmm, how do I reconcile the differences? I have an idea..... maybe both are correct! Maybe some of us are familiar with using as for get or take and others, like Mr. Ó Dónaill, have a wider familiarity with either as or de being used with bain to mean get or take.

Otherwise, looks like Ó Dónaill's well revered and oft-cited dictionary needs some correcting.

(Message edited by mac_léinn on February 25, 2007)

Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh maith agaibh.
http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish
http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1553
Registered: 01-2005
Posted on Sunday, February 25, 2007 - 05:38 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Some" refering to people could also be said "cupla duine".

To try is "triail a bhaint as..." (triail with only one l, don't confuse it with triall = journey)

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antóin (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, February 25, 2007 - 08:26 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Bhain an t-iomlán againn"

maybe that's okay but I would prefer:

"Bhaineamar go léir"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Méabh
Member
Username: Méabh

Post Number: 17
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, February 25, 2007 - 11:33 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is "Bhaineamar" Munster Irish by any chance? I have a feeling that might be just the blas yer man is looking for.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pangur_dubh
Member
Username: Pangur_dubh

Post Number: 182
Registered: 03-2006


Posted on Monday, February 26, 2007 - 06:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Mholfainn: 'Bhaineamar go léir tairbhe as an lá.'

An t-iomlán feels more like 'the total' to me. 'Go léir' is the usual way to say all in this kind of situation.

'rud éigin' is not necessarily a vague 'something'. It can be more definite and mean a CERTAIN (thing). Far better, then, not to try and translate word for word.

What was the 'something' that was gained from the day? a benefit, presumably. Therefore my suggestion of 'tairbhe', which to my ear sounds less 'translated' than 'rud éigin'. That said, there is nothing wrong with 'rud éigin' except that it hints at a lack of a sure touch, perhaps.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, February 26, 2007 - 06:45 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Is "Bhaineamar" Munster Irish by any chance? I have a feeling that might be just the blas yer man is looking for."

It's caighdeán and Munster AFAIK.

I shouldn't have queried "an t-iomlán againn'. I see Google has numerous examples from reliable sources. It was just an unconscious Munster bias, I guess, that made me offer an alternative wording.

Vive le difference!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lars
Member
Username: Lars

Post Number: 98
Registered: 08-2005
Posted on Tuesday, February 27, 2007 - 05:40 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Is "Bhaineamar" Munster Irish by any chance?


No, it is Standard.
Munster is: bhaineamair

Lars

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1556
Registered: 01-2005
Posted on Wednesday, February 28, 2007 - 03:46 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bhaineamair is Munster Irish as well...

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac_léinn
Member
Username: Mac_léinn

Post Number: 297
Registered: 01-2007


Posted on Wednesday, February 28, 2007 - 10:45 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Is feidir go meallaionn tú an uile dhuine roinnt uaireanta, agus cuid acu an uile uair, ach ni féidir go meallaoinn tú an uile dhuine gach uair.

You can fool all the people some of the time, and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time.

Abraham Lincoln



An bhfuil aistriúchán seo as Gaeilge ceart, le bhur dtoil?

Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh maith agaibh.
http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish
http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2740
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, February 28, 2007 - 11:37 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá an sliocht seo le fáil in Lincoln's Yarns and Stories (1904) le A. K. McClure.

Ach cuirtear na focail sin i leith P. T. Barnum freisin!

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac_léinn
Member
Username: Mac_léinn

Post Number: 299
Registered: 01-2007


Posted on Wednesday, February 28, 2007 - 12:28 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Fuair mé Lincoln's Yarns and Stories ag http://www.gutenberg.org/etext/2517

The main site is: http://www.gutenberg.org/wiki/Main_Page

What an interesting site! There's over 20,000 free books that can be downloaded. Well, we may never know who actually said the phrase first, Lincoln or Barnum, as I can't find any positive evidence for either as the originator.

Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh maith agaibh.
http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish
http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2741
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, February 28, 2007 - 01:09 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is féidir dallamullóg a chur ar na daoine ar fad cuid den am,
agus is féidir dallamullóg a chur ar chuid de na daoine an t-am ar fad,
ach ní féidir dallamullóg a chur ar na daoine ar fad an t-am ar fad.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac_léinn
Member
Username: Mac_léinn

Post Number: 300
Registered: 01-2007


Posted on Wednesday, February 28, 2007 - 03:06 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh maith agat a Dennis! Is cuma liom cé duirt an frása ar dtús, ach is breá liomsa é. It's interesting to see the relation of c(h)uid with time and then with {people} in your translation above. I would not have figured that out - and I like the sound of the word "dallamullóg.

I'll have to add this frása to my research list - I never knew who originally said it and I would never had thought it was Lincoln, but I shall positively begin my search for positive evidence.

GRMA arís!

Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh maith agaibh.
http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish
http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics



©Daltaí na Gaeilge