mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2007 (March-April) » Archive through March 06, 2007 » Translation please « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maureen_kathleen
Member
Username: Maureen_kathleen

Post Number: 1
Registered: 02-2007
Posted on Thursday, February 22, 2007 - 10:54 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Conas a dearfa "Don't forget to breath."?
Go raibh maith agat, Maureen

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

BRN (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, February 23, 2007 - 04:12 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

[potshot -bang bang]

ná dearmad thú a anáil


But...there is a thread from 2004 where Aonghus (94 posts) says such a construction is not entirely natural in Irish: http://www.daltai.com/discus/messages/12465/12909.html?1094459368

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2722
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, February 24, 2007 - 01:13 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Nach raibh duine éigin eile ag iarraidh an aistriúcháin seo tamall ó shin? Le haghaidh tatú? Bethrua? Ach ní féidir liom na teachtaireachtaí sin a aimsiú sa chartlann. An as mo mheabhair atá mé?

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bethrua
Member
Username: Bethrua

Post Number: 50
Registered: 12-2004
Posted on Saturday, February 24, 2007 - 12:09 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

That took me awhile to translate, but since my name was in the post, I had to know what was being said about me. From what I can piece together, Dennis asked about another translation of this sort, that I requested for my tattoo, that would be found in the archives. I had asked for a translation for the command "breathe" (as in to remind yourself to breathe). The consensus was to use "análaigh".

http://www.daltai.com/discus/messages/13510/21561.html?1167023632

For those wondering, I did get the tattoo and it looks great. I am very fair skinned (with red hair, stereotypical, I know) so I got a very light pink/peach ink so the word blends into my skin a little but you can read it if you get close enough. I didn't need it to stand out dramatically since it is a reminder for myself and only I need to admire its beauty. GRMA all for your help with that translation.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2723
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, February 24, 2007 - 12:27 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

I did get the tattoo and it looks great.

Go maire tú é!

Agus go raibh maith agat as an snáithe a aimsiú sa chartlann. (Thanks for locating the thread!)
quote:

"Don't forget to breath[e]."?

Ná dearmad d'anáil a tharraingt. = Don't forget to draw your breath / to take a breath. = Don't forget to take a breather / break.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."




©Daltaí na Gaeilge