Greetings, and sorry for the abrupt intrusion and I'll apologize in advance for butchering anything. :)
Long story, so I'll sum up as best I can. I'm trying to aid a friend in modifying the lyrics of Siúl ó Rún to fit a male perspective. His goal is to maintain the lament, as this is to be showing a man's grief at the death of his love. But while the verses in English have modified well, the chorus is rather sticky...
The original, as I understand it, talks of escaping, or eloping, and having a safe journey, which really doesn't fit. Would anyone have any suggestions in how to modify it, and can you translate them into Irish? My thoughts on it follow.
Original:
Siúl, Siúl, Siúl, a rún
Siúl go socair agus siúl go ciúin
Siúl go dtí an doras agus ealaigh liom
Is go dté tú mo mhúirnín slán
We would need to keep the siúl a rún intact, since it's the title, but could it be changed to say 'I walk' instead of just 'walk'? Siúl mise go sochair?
Then, in the third line, instead of saying 'walk to the door and flee with me' maybe it could say 'I walk each day and look for you' followed by 'is go dté tú mo mhúirnín fada'...if that transliterates to 'it is a long journey, my love'.
Here's hoping this makes some sort of sense. And if you're curious, his first arrangement of this piece is
here.