mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2007 (March-April) » Archive through March 06, 2007 » Top O' The Mornin' « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac_léinn
Member
Username: Mac_léinn

Post Number: 238
Registered: 01-2007


Posted on Wednesday, February 21, 2007 - 03:36 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Another pre/non-Hollywood appearance of "Top O' The Mornin'" - this time it's a book by Seamus MacManus, circa 1920. See:

http://www.lehman.edu/lehman/irishamericanstudies/pdf/00000056_mixed.pdf

But my favorite "top of the morning" is still by Locke:

quote:

Th' an'am an Dhia, but there it is--
The dawn on the hills of Ireland.
God's angels lifting the night's black veil
From the fair sweet face of my sireland!
O Ireland, isn't it grand, you look
Like a bride in her rich adornin',
And with all the pent up love of my heart
I bid you the top of the morning.


- The Exile's Return by John Locke

Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh maith agaibh.
http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish
http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Riona
Member
Username: Riona

Post Number: 975
Registered: 01-2006


Posted on Wednesday, February 21, 2007 - 03:56 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is maith liom an duan freisin a Mhac

Beir bua agus beannacht

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac_léinn
Member
Username: Mac_léinn

Post Number: 239
Registered: 01-2007


Posted on Wednesday, February 21, 2007 - 04:07 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Focal an lae - duan - go raibh maith agat a Ríona!

Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh maith agaibh.
http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish
http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac_léinn
Member
Username: Mac_léinn

Post Number: 246
Registered: 01-2007


Posted on Wednesday, February 21, 2007 - 10:57 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Caution: The following posting is rated PC for Poetic Content. For those who don't or can't appreciate good poetry, please do not read the following.

I found the whole poem by John Locke, which contains the verse above. The name of the poem is Dawn on the Irish Coast and I found it at:
http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=9739

It appears that John Locke wrote the poem after returning to Ireland from America in 1877 and the poem captures his feelings upon seeing the coast of Ireland for the first time in so many years. Looks like the phrase "top of the morning had special meaning John Locke.

quote:

DAWN ON THE IRISH COAST

T'anam chun Dia! there it is
The dawn on the hills of Ireland
God's angels lifting the night's black veil
From the fair sweet face of my sireland
Oh Ireland, isn't it grand you look,
Like a bride in her rich adorning
With all the pent up love of my heart
I bid you the top of the morning!

This one short hour pays lavish back,
For many a year of mourning
I'd almost venture another flight
There's so much joy in returning
Watching out for the hallowed shore
All other attractions scorning
Oh Ireland don't you hear me shout
As I bid you top of the morning!

Hi ho upon Cliodhna's shelving strand
The surges are grandly heating
And Kerry is pushing her headlands out
To give us the kindly greeting
Into the shore the sea birds fly
On pinions that know no drooping
And out on the cliffs with welcome charged
A million of waves come trooping.

Oh kindly generous Irishland,
So leal and fair and loving,
No wonder the wandering Celt should think
And dream of you in his roving,
The alien home may have gems and gold
Shadows may never have gloomed it
But the heart will sigh for the absent land
Where the lovelight first illumed it.

And doesn't old Cove look charming there
Watching the wild wave's motion
Leaning her back up against the hills
And the tip of her toes in the ocean
I wonder I don't hear Shandon's bells
Ah, maybe their chiming's over
For it's many a year since I began
The life of the western rover

For 30 summers, a stoir mo chroidhe
Those hills I now feast my eyes on
Neer met my vision save when they rose
Over memory's dim horizon
'Een so twas grand and fair they seemed
In the landscape spread before me
But dreams are dreams and my eyes would ope
To see Texas's skies still oer me.

Oh often upon the Texas plains
When the day and the chase were over
My thoughts would fly oer the weary wave
And around the coastline hover,
And the prayer would rise that some future day
All danger and doubting scorning
I'd help to win for my native land
The light of young liberty's morning.

Now fuller and truer the shore line shows
Was ever a scene so splendid?
I feel the breath of the Munster breeze
Thank God that my exile's ended
Old scenes, old songs, old friends again,
The vale and the cot I was born in
Oh Ireland up from my heart of hearts
I bid you the top of the morning!


Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh maith agaibh.
http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish
http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Riona
Member
Username: Riona

Post Number: 977
Registered: 01-2006


Posted on Thursday, February 22, 2007 - 12:14 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

That poem has made me cry.

Beir bua agus beannacht

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac_léinn
Member
Username: Mac_léinn

Post Number: 248
Registered: 01-2007


Posted on Thursday, February 22, 2007 - 07:57 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Scríobh Riona: That poem has made me cry. Tá súil agam mar (because?) ba maith leatsa an duan. Locke would be happy to know that this section of his poem,
quote:

And the prayer would rise that some future day
All danger and doubting scorning
I'd help to win for my native land
The light of young liberty's morning.


his prayers have been answered, at least in large part. If anyone has links to other sites containing Locke's poems, I would be most grateful.

Go raibh maith agaibh,

Mac Léinn Duanta

Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh maith agaibh.
http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish
http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Coll (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, February 22, 2007 - 09:10 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hi, I was wondering if you would please translate,
"Ó Éírínn mé " for me . I have something with that on it and am curious. I hope I put the correct Fadas in place. Thank you~ Colleen

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac_léinn
Member
Username: Mac_léinn

Post Number: 249
Registered: 01-2007


Posted on Thursday, February 22, 2007 - 09:30 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hi Colleen,

I think it means "From Ireland I," that is, "I'm from Ireland." I don't think you need a fada over the i in Éirinn.

(Message edited by mac_léinn on February 22, 2007)

Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh maith agaibh.
http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish
http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Riona
Member
Username: Riona

Post Number: 978
Registered: 01-2006


Posted on Thursday, February 22, 2007 - 06:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Mhac a chara,

Bhi se mar is maith liom an duan. It made me think about how much I miss Ireland, even though I don't technically have a good reason to miss it because I was only there a week and a half.

That sentense that Colleen brought to us seems gramatically out of sorts does it not? Or maybe I just don't know what is correct in some dialects.

Beir bua agus beannacht

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac_léinn
Member
Username: Mac_léinn

Post Number: 257
Registered: 01-2007


Posted on Thursday, February 22, 2007 - 07:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Scríobh Ríona: That sentense that Colleen brought to us seems gramatically out of sorts does it not?

A Ríona a chara, I think that it might be idiomatic, and as such, employs grammatical license, if there is such a thing. Just a guess on my part.

Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh maith agaibh.
http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish
http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1439
Registered: 08-2004
Posted on Thursday, February 22, 2007 - 08:30 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ó Éirinn mé bears a striking resemblence to As Éirinn mé, the latter of which actually sounds OK to me. I've even seen the likes of "D'Éirinn mé", but that sounds sort of Shakespearian to my ear.

-- Fáilte Roimh Cheartú --
Ná húsáidigí focail Béarla agus sibh ag labhairt Gaeilge liom, le bhur dtoil. Ní thabharfaidh mé freagra do theachtaireacht ar bith a bhfuil "Gaeilge" neamhghlan inti.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac_léinn
Member
Username: Mac_léinn

Post Number: 258
Registered: 01-2007


Posted on Thursday, February 22, 2007 - 09:10 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I found the following in Nollaig Mac Congáill's Leabhar Grammadaí Gaeilge (Irish Grammar Book):

as out of, from

Úsaid:

is as Gaillimh é he is from Galway
míle as Doire a mile from Derry
abair as Béarla é say it in English
tá sé scríofa as Gaeilge it is written in Irish
d'íoc mé as an leabhar I paid for the book
d'éirigh mé as an obair I gave up the work
bainfidh mé triail as I'll try it

and for ó from

Úsaid:

ón áit seo from this place
cad tá (ag teastáil) uait? what do you want?
theastaigh uaidh é sin he wanted to do that
a dhéanamh
saor ó cháin tax free
slán ó chontúirt safe from danger

I understand Fear na mBrog's point in regard to the use of as for being from some place, but I guess the confusing part for beginners like me is that ó also means from. But it looks like ó is used when there is motion from one place to another, as in from this place

But where I really get thrown off is when as is used for paying for a book, giving up the work, and trying something, as shown in the examples above, whew! And ó ain't no piece of cake either! .

Well, looks like I need a crash course in prepositions.

Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh maith agaibh.
http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish
http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics



©Daltaí na Gaeilge