|
|
|
Author |
Message |
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 238 Registered: 01-2007
| Posted on Wednesday, February 21, 2007 - 03:36 pm: |
|
Another pre/non-Hollywood appearance of "Top O' The Mornin'" - this time it's a book by Seamus MacManus, circa 1920. See: http://www.lehman.edu/lehman/irishamericanstudies/pdf/00000056_mixed.pdf But my favorite "top of the morning" is still by Locke: quote:Th' an'am an Dhia, but there it is-- The dawn on the hills of Ireland. God's angels lifting the night's black veil From the fair sweet face of my sireland! O Ireland, isn't it grand, you look Like a bride in her rich adornin', And with all the pent up love of my heart I bid you the top of the morning. - The Exile's Return by John Locke Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh maith agaibh. http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics
|
|
Riona
Member Username: Riona
Post Number: 975 Registered: 01-2006
| Posted on Wednesday, February 21, 2007 - 03:56 pm: |
|
Is maith liom an duan freisin a Mhac Beir bua agus beannacht |
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 239 Registered: 01-2007
| Posted on Wednesday, February 21, 2007 - 04:07 pm: |
|
Focal an lae - duan - go raibh maith agat a Ríona! Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh maith agaibh. http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 246 Registered: 01-2007
| Posted on Wednesday, February 21, 2007 - 10:57 pm: |
|
Caution: The following posting is rated PC for Poetic Content. For those who don't or can't appreciate good poetry, please do not read the following. I found the whole poem by John Locke, which contains the verse above. The name of the poem is Dawn on the Irish Coast and I found it at: http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=9739 It appears that John Locke wrote the poem after returning to Ireland from America in 1877 and the poem captures his feelings upon seeing the coast of Ireland for the first time in so many years. Looks like the phrase "top of the morning had special meaning John Locke. quote:DAWN ON THE IRISH COAST T'anam chun Dia! there it is The dawn on the hills of Ireland God's angels lifting the night's black veil From the fair sweet face of my sireland Oh Ireland, isn't it grand you look, Like a bride in her rich adorning With all the pent up love of my heart I bid you the top of the morning! This one short hour pays lavish back, For many a year of mourning I'd almost venture another flight There's so much joy in returning Watching out for the hallowed shore All other attractions scorning Oh Ireland don't you hear me shout As I bid you top of the morning! Hi ho upon Cliodhna's shelving strand The surges are grandly heating And Kerry is pushing her headlands out To give us the kindly greeting Into the shore the sea birds fly On pinions that know no drooping And out on the cliffs with welcome charged A million of waves come trooping. Oh kindly generous Irishland, So leal and fair and loving, No wonder the wandering Celt should think And dream of you in his roving, The alien home may have gems and gold Shadows may never have gloomed it But the heart will sigh for the absent land Where the lovelight first illumed it. And doesn't old Cove look charming there Watching the wild wave's motion Leaning her back up against the hills And the tip of her toes in the ocean I wonder I don't hear Shandon's bells Ah, maybe their chiming's over For it's many a year since I began The life of the western rover For 30 summers, a stoir mo chroidhe Those hills I now feast my eyes on Neer met my vision save when they rose Over memory's dim horizon 'Een so twas grand and fair they seemed In the landscape spread before me But dreams are dreams and my eyes would ope To see Texas's skies still oer me. Oh often upon the Texas plains When the day and the chase were over My thoughts would fly oer the weary wave And around the coastline hover, And the prayer would rise that some future day All danger and doubting scorning I'd help to win for my native land The light of young liberty's morning. Now fuller and truer the shore line shows Was ever a scene so splendid? I feel the breath of the Munster breeze Thank God that my exile's ended Old scenes, old songs, old friends again, The vale and the cot I was born in Oh Ireland up from my heart of hearts I bid you the top of the morning! Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh maith agaibh. http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics
|
|
Riona
Member Username: Riona
Post Number: 977 Registered: 01-2006
| Posted on Thursday, February 22, 2007 - 12:14 am: |
|
That poem has made me cry. Beir bua agus beannacht |
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 248 Registered: 01-2007
| Posted on Thursday, February 22, 2007 - 07:57 am: |
|
Scríobh Riona: That poem has made me cry. Tá súil agam mar (because?) ba maith leatsa an duan. Locke would be happy to know that this section of his poem, quote:And the prayer would rise that some future day All danger and doubting scorning I'd help to win for my native land The light of young liberty's morning. his prayers have been answered, at least in large part. If anyone has links to other sites containing Locke's poems, I would be most grateful. Go raibh maith agaibh, Mac Léinn Duanta Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh maith agaibh. http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics
|
|
Coll (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, February 22, 2007 - 09:10 am: |
|
Hi, I was wondering if you would please translate, "Ó Éírínn mé " for me . I have something with that on it and am curious. I hope I put the correct Fadas in place. Thank you~ Colleen |
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 249 Registered: 01-2007
| Posted on Thursday, February 22, 2007 - 09:30 am: |
|
Hi Colleen, I think it means "From Ireland I," that is, "I'm from Ireland." I don't think you need a fada over the i in Éirinn. (Message edited by mac_léinn on February 22, 2007) Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh maith agaibh. http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics
|
|
Riona
Member Username: Riona
Post Number: 978 Registered: 01-2006
| Posted on Thursday, February 22, 2007 - 06:39 pm: |
|
A Mhac a chara, Bhi se mar is maith liom an duan. It made me think about how much I miss Ireland, even though I don't technically have a good reason to miss it because I was only there a week and a half. That sentense that Colleen brought to us seems gramatically out of sorts does it not? Or maybe I just don't know what is correct in some dialects. Beir bua agus beannacht |
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 257 Registered: 01-2007
| Posted on Thursday, February 22, 2007 - 07:39 pm: |
|
Scríobh Ríona: That sentense that Colleen brought to us seems gramatically out of sorts does it not? A Ríona a chara, I think that it might be idiomatic, and as such, employs grammatical license, if there is such a thing. Just a guess on my part. Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh maith agaibh. http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics
|
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1439 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, February 22, 2007 - 08:30 pm: |
|
Ó Éirinn mé bears a striking resemblence to As Éirinn mé, the latter of which actually sounds OK to me. I've even seen the likes of "D'Éirinn mé", but that sounds sort of Shakespearian to my ear. -- Fáilte Roimh Cheartú -- Ná húsáidigí focail Béarla agus sibh ag labhairt Gaeilge liom, le bhur dtoil. Ní thabharfaidh mé freagra do theachtaireacht ar bith a bhfuil "Gaeilge" neamhghlan inti.
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 258 Registered: 01-2007
| Posted on Thursday, February 22, 2007 - 09:10 pm: |
|
I found the following in Nollaig Mac Congáill's Leabhar Grammadaí Gaeilge (Irish Grammar Book): as out of, from Úsaid: is as Gaillimh é he is from Galway míle as Doire a mile from Derry abair as Béarla é say it in English tá sé scríofa as Gaeilge it is written in Irish d'íoc mé as an leabhar I paid for the book d'éirigh mé as an obair I gave up the work bainfidh mé triail as I'll try it and for ó from Úsaid: ón áit seo from this place cad tá (ag teastáil) uait? what do you want? theastaigh uaidh é sin he wanted to do that a dhéanamh saor ó cháin tax free slán ó chontúirt safe from danger I understand Fear na mBrog's point in regard to the use of as for being from some place, but I guess the confusing part for beginners like me is that ó also means from. But it looks like ó is used when there is motion from one place to another, as in from this place But where I really get thrown off is when as is used for paying for a book, giving up the work, and trying something, as shown in the examples above, whew! And ó ain't no piece of cake either! . Well, looks like I need a crash course in prepositions. Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh maith agaibh. http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics
|
|
|
|