Author |
Message |
Daithí (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, February 13, 2007 - 11:43 am: |
|
Dia dhaoibh Cén difríocht idir: 'Sin bord.' agus 'Is bord é sin.' 'Sin é mo bhord.' agus 'Is é sin mo bhord.' 'Is bord é.' agus 'Is é mo bhord é.' I understand the difference in construction of sentences such as Is duine cliste é Seán. agus Is é Seán mo chara. The difference depends on whether the complement of 'to be' (is) is definite or not. But what if the SUBJECT of the sentence is indefinite, like: 'Water is a liquid.' or 'Wisdom is a gift from God' etc. or 'Water is a liquid we drink' or 'Liam is a sort of person that will get angry easily'(when the complement of the copula is quite a long phrase) GRMA Daithí |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5027 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, February 13, 2007 - 12:13 pm: |
|
'Sin bord.' agus 'Is bord é sin.' | emphasis | 'Sin é mo bhord.' agus 'Is é sin mo bhord.' | None | 'Is bord é.' agus 'Is é mo bhord é.' | Mo! | 'Is mo bhord é.' agus 'Is é mo bhord é.' | emphasis | In the second cases where emphasis is staetd above, teh statement is emphasised - It's a table, goddammit! |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2596 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, February 13, 2007 - 12:24 pm: |
|
Maybe the first lines of the poem "I gceann mo thrí bliana a bhí mé" (= When I was three years old) by Cathal Ó Searcaigh will help illustrate the use/impact of "sin X" as opposed to "is X é sin". "Sin clábar! Clábar cáidheach a chuilcigh," a dúirt m'athair go bagrach agus mé ag slupairt go súgach i ndíobhóg os cionn an bhóthair. This is would be a nice exercise for the translators here! "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Mbm
Member Username: Mbm
Post Number: 156 Registered: 01-2006
| Posted on Tuesday, February 13, 2007 - 12:45 pm: |
|
> I understand the difference in construction of > sentences such as > > Is duine cliste é Seán. > agus > Is é Seán mo chara. > > The difference depends on whether the complement of 'to > be' (is) is definite or not. But what if the SUBJECT > of the sentence is indefinite, like: > > 'Water is a liquid.' or 'Wisdom is a gift from > God' etc. In Irish, sentences like "water is a liquid" are percieved to be the same type of sentence as "Seán is a clever person". Both are essentially classification sentences. So: Is duine cliste é Seán. Is leacht é uisce. Is bronntanas ó Dhia í saíocht. > or 'Water is a liquid we drink' or 'Liam is a sort of > person that will get angry easily'(when the complement > of the copula is quite a long phrase) In situations like this, when the complement is very long, the usual strategy is to split it in two. The head stays in its rightful position and the rest is moved off to the end: Is leacht é uisce a óltar. Is duine é Liam a éiríonn crosta go héasca. Is mise, Michal Boleslav Mechura
|
|
Daithí (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, February 13, 2007 - 12:54 pm: |
|
Thank you all. Mbm, What if both the complement and the subject are long i.e. The place I like most is a house I've built last year.?? |
|
BRN (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, February 13, 2007 - 03:31 pm: |
|
Mbm, has anyone every tried to mapp out, or even do a little guide to the, for want of a better way to put it, the 'psycholinguistics' of Irish, i.e. where syntax, semantics, and habitual use by natives comes together? Like in: "In Irish, sentences like "water is a liquid" are percieved to be the same type of sentence as "Seán is a clever person". Both are essentially classification sentences" Probably not, but alinged with books like 'Sean Chainnt na nDeise", it would be savage |
|
Daithí (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, February 16, 2007 - 01:08 pm: |
|
How would you translate the above sentences with the word 'only' inserted, e.g. 'Seán is only a clever person' 'Water is only a liquid we drink' etc. Thanks Daithí |
|
BRN (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, February 16, 2007 - 03:29 pm: |
|
This is my shot: níl uisce ach leacht a ólaimíd Not sure on the níl bit, but anyway, the logic been 'it is not but a liquid that we drink' going on the logic that such statements are definite and a realtive sentance might work |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1437 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, February 16, 2007 - 03:54 pm: |
|
Níl in uisce ach leacht a óltar -- Fáilte Roimh Cheartú -- Ná húsáidigí focail Béarla agus sibh ag labhairt Gaeilge liom, le bhur dtoil. Ní thabharfaidh mé freagra do theachtaireacht ar bith a bhfuil "Gaeilge" neamhghlan inti.
|
|
Scathach
Member Username: Scathach
Post Number: 11 Registered: 02-2007
| Posted on Friday, February 16, 2007 - 03:54 pm: |
|
And here's my two cent Níl san uisce ach leachtach a ólann muid. Níl san uisce ach leachtach a ólaimid. (If you want a more standard version) I'm a little confused with the Seán one. Do you mean not only that's he's clever but he's something else as well..? Ní hamháin go bhfuil Seán cliste ach tá sé dathúil chomh maith. Not only is Seán clever,but he's good looking as well. |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1438 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, February 16, 2007 - 04:00 pm: |
|
quote:Seán is a clever person Quite a bad example if you ask me, because I'd probably translate it as: Is cliste an duine é Seán. -- Fáilte Roimh Cheartú -- Ná húsáidigí focail Béarla agus sibh ag labhairt Gaeilge liom, le bhur dtoil. Ní thabharfaidh mé freagra do theachtaireacht ar bith a bhfuil "Gaeilge" neamhghlan inti.
|
|
Daithí (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, February 17, 2007 - 12:48 pm: |
|
Here's a better one: Seán is only a human being (i.e. he isn't a deity, or something like that). And I'm still particularly interested in the one I wrote earlier in this thread: 'The place I like most is a house I've built last year.' Maidir leis an gceann a luaitear uisce inti: 'Níl in uisce ach...' doesn't the construction 'bí i X' refer only to non-inherent features? You can't say 'Éireannach atá ionam' because if you're Irish that's what you always are and you can't stop being. On the other hand 'Tiománaí atá ionam' is alright. Water is a liquid we drink, and will always be (probably), so...? Daithí |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5067 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, February 17, 2007 - 02:52 pm: |
|
You can't say 'Éireannach atá ionam' Is féidir liomsa! |
|
Daithí (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, February 17, 2007 - 04:29 pm: |
|
So, sentences like 'Éireannach atá IONATSA', 'Fear atá ionam', 'Bean atá inti',... are correct? Más Éireannach atá ionat agus Gaeilge ó dhúchas agat, an féidir leatsa na habairtí úd a aistriú? Bheinn an-bhuíoch díot as sin. Níl mórán daoine a bhfuil Gaeile bhreá acu (nó Gaeilge de chineál ar bith go deimhin) ag siúl thart san áit a bhfuil mé i mo chónaí. Slan Daithí |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5073 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, February 17, 2007 - 04:36 pm: |
|
Bhuel, an deacracht atá agam ná nach nabróinn na rudaí díreach san slí a ndúirt tusa iad - Níl san uisce ach leacht a óltar Níl i Séan ach duine glic (since I assume you meant to disparage Séan) |
|
Daithí (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, February 19, 2007 - 01:08 pm: |
|
Bhuel, is rud a bhí mé ag iarradh a fháil amach ná cén chaoi a gcumann tú abairtí a bhfuil an chopail agus 'only' iontu. (Tá súil agam go bhfuil an abairt seo dothuigthe!) - It's only a little dog, This is only a little dog, The beast that bit you is only a little dog etc... Agus cén chaoi a déarfá: 'The place I like most is a house I built last year.' Daithí |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5083 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, February 19, 2007 - 03:04 pm: |
|
Tá súil agam go bhfuil an abairt seo dsothuigthe! Níl ann ach maidrín beag Níl anseo ach maidrín beag Ní raibh san ainmhí a d'alp tú ach maidrín beag An teach a thóg mé anuraidh an áit is ansa liom nó an áit is ansa liom ná an teach a thóg mé anuraidh |
|
Daithí (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, February 20, 2007 - 11:27 am: |
|
Mar sin, bhí sé sothuigthe! An bhfuil difríocht ar bith idir an dá abairt faoin teach a thóg mé? Tá ceist eile agam. Ó nach féidir úsáid a bhaint as dhá alt sa bhfrása céanna, cén chaoi a déarfá: the first president of Ireland? Céad Úachtarán na hÉireann?! GRMA Daithí |
|