mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2007 (January-February) » Archive through February 13, 2007 » Easy Pronunciation Question « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Wee_falorie_man
Member
Username: Wee_falorie_man

Post Number: 124
Registered: 04-2006
Posted on Saturday, February 10, 2007 - 02:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

In the sentence:
"Cé chasfaí orm i gcumar ceoidh ach pocán crón is é ar buile."

Do you pronounce the "f" in chasfaí like a "h", an "f", or is it silent?

Also, is the "is é" part pronounced "ish ey" or "is ey"?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2578
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, February 10, 2007 - 02:59 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'd pronounce the 'f' in "chasfaí" as /f/, for a number of reasons.

The words "is" + "é" normally coalesce into /s'e:/ (sh) when "is" is the copula. Here, "is" is a short form of "agus", however. I just ran the words through in my head with the melody and said "is ey".

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Wee_falorie_man
Member
Username: Wee_falorie_man

Post Number: 125
Registered: 04-2006
Posted on Saturday, February 10, 2007 - 04:11 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Maith thú, a Dhennis!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1543
Registered: 01-2005
Posted on Saturday, February 10, 2007 - 05:51 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The pronunciation of -f- in casfaí depends on dialect. I would pronounce it like an h (I speak Ulster Irish).

(Message edited by lughaidh on February 10, 2007)

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, February 10, 2007 - 06:58 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is amhlaidh atá leagan maith den amhrán sin, "an Poc ar Buile" ann ar CD leis na Chieftains, a tugadh "Water From the Well" air. http://www.amazon.co.uk/Water-Well-Chieftains/dp/B00004L8AZ

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2582
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, February 10, 2007 - 08:27 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

I would pronounce it like an h (I speak Ulster Irish).

Tá's againn sin. ;-) Ach (a) is amhrán Muimhneach é; (b) tá suim ag WFM sa chanúint sin; (c) tá (nó bhíodh) stádas ar leith ag an gcanúint sin in amhránaíocht: is minic a chloíonn amhránaithe ar fud na tíre leis an bhfuaimniú sin más ón Deisceart atá an t-amhrán; agus (d) tá an /f/ sin níos soiléire ná /h/ dá lán daoine, go háirithe más amhránaíocht atá i gceist. Dúirt mé for a number of reasons ! :-)

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mícheál
Member
Username: Mícheál

Post Number: 243
Registered: 11-2004


Posted on Saturday, February 10, 2007 - 09:33 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Conas a déarfá "for a number of reasons"?

Would it be: "de líon na réasún"?

Maidhc (as Connecticut)

Má bhíonn amhras ort téigh chun na leabharlainne - Kate Charles

Fáilte roimh cheartú

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2583
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, February 10, 2007 - 09:36 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Is amhlaidh atá leagan maith den amhrán sin, "an Poc ar Buile" ann ar CD leis na Chieftains...

Agus tá ceann deas eile ar an dlúthdhiosca "éist arís".

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2584
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, February 10, 2007 - 09:54 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Conas a déarfá "for a number of reasons"?

"Hmmm. Ceist mhaith," a deir sé, ag tochas a chinn. :-)

for that reason = ar an ábhar sin, ar an gcúis sin

for a good many reasons = ar iliomad cúiseanna

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mícheál
Member
Username: Mícheál

Post Number: 244
Registered: 11-2004


Posted on Saturday, February 10, 2007 - 10:31 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

GRMA, a Dennis. I had seen this type of construction at Focal.ie and was wondering if it would be similar or if there would be another way to say the expression.


number s of complaints on hand

Póilíneacht/Policing
an líon fir1 gearán fós idir lámha

number s of elements

Matamaitic/Mathematics
líon fir1 na mball
Téarmaí Matamaitice/Mathematical Terms

number s of poles

Eolaíocht/Science
líon fir1 na bpol
Foclóir Eolaíochta/Dictionary of Science 1994

number s of zeros

Matamaitic/Mathematics
líon fir1 na náideanna
Téarmaí Matamaitice/Mathematical Terms

Le meas, Maidhc

(Message edited by mícheál on February 10, 2007)

Maidhc (as Connecticut)

Má bhíonn amhras ort téigh chun na leabharlainne - Kate Charles

Fáilte roimh cheartú

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, February 11, 2007 - 08:04 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

ar chúiseanna iomadúla

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2586
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, February 11, 2007 - 09:01 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

number of complaints
an líon gearán

number of elements
líon na mball

Irish "líon" translates well as "(the) number" (of complaints, members, etc.). But English "a number (of)" is a much vaguer entity, like "several". The best Irish equivalent of "a number / several" is probably "roinnt", thus:

ar roinnt cúiseanna = for several reasons / for a number of reasons


(Message edited by dennis on February 11, 2007)

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mícheál
Member
Username: Mícheál

Post Number: 249
Registered: 11-2004


Posted on Sunday, February 11, 2007 - 09:10 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá áthas ormsa ar roinnte chúiseanna [that - still need to wrap my brain around this complex sentence structure] múineann tú go maith, a Dennis.

Oíche mhaith anois,

Maidhc

Maidhc (as Connecticut)

Má bhíonn amhras ort téigh chun na leabharlainne - Kate Charles

Fáilte roimh cheartú

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2588
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, February 11, 2007 - 09:24 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

MY BAD!!! Scríobh mé "ar roinnte chúiseanna" ar dtús thuas ansin. Is botún é sin! Cheartaigh mé an teachtaireacht.

ar roinnt cúiseanna

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mícheál
Member
Username: Mícheál

Post Number: 252
Registered: 11-2004


Posted on Monday, February 12, 2007 - 10:51 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bhuel ansin, tá tú go hiontach ar roinnt cúiseanna, a Dennis.

Le meas, Maidhc

Maidhc (as Connecticut)

Má bhíonn amhras ort téigh chun na leabharlainne - Kate Charles

Fáilte roimh cheartú

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge