Author |
Message |
Wee_falorie_man
Member Username: Wee_falorie_man
Post Number: 124 Registered: 04-2006
| Posted on Saturday, February 10, 2007 - 02:39 pm: |
|
In the sentence: "Cé chasfaí orm i gcumar ceoidh ach pocán crón is é ar buile." Do you pronounce the "f" in chasfaí like a "h", an "f", or is it silent? Also, is the "is é" part pronounced "ish ey" or "is ey"? |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2578 Registered: 02-2005
| Posted on Saturday, February 10, 2007 - 02:59 pm: |
|
I'd pronounce the 'f' in "chasfaí" as /f/, for a number of reasons. The words "is" + "é" normally coalesce into /s'e:/ (sh) when "is" is the copula. Here, "is" is a short form of "agus", however. I just ran the words through in my head with the melody and said "is ey". "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Wee_falorie_man
Member Username: Wee_falorie_man
Post Number: 125 Registered: 04-2006
| Posted on Saturday, February 10, 2007 - 04:11 pm: |
|
Maith thú, a Dhennis! |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1543 Registered: 01-2005
| Posted on Saturday, February 10, 2007 - 05:51 pm: |
|
The pronunciation of -f- in casfaí depends on dialect. I would pronounce it like an h (I speak Ulster Irish). (Message edited by lughaidh on February 10, 2007) Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm
|
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, February 10, 2007 - 06:58 pm: |
|
Is amhlaidh atá leagan maith den amhrán sin, "an Poc ar Buile" ann ar CD leis na Chieftains, a tugadh "Water From the Well" air. http://www.amazon.co.uk/Water-Well-Chieftains/dp/B00004L8AZ |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2582 Registered: 02-2005
| Posted on Saturday, February 10, 2007 - 08:27 pm: |
|
quote:I would pronounce it like an h (I speak Ulster Irish). Tá's againn sin. ;-) Ach (a) is amhrán Muimhneach é; (b) tá suim ag WFM sa chanúint sin; (c) tá (nó bhíodh) stádas ar leith ag an gcanúint sin in amhránaíocht: is minic a chloíonn amhránaithe ar fud na tíre leis an bhfuaimniú sin más ón Deisceart atá an t-amhrán; agus (d) tá an /f/ sin níos soiléire ná /h/ dá lán daoine, go háirithe más amhránaíocht atá i gceist. Dúirt mé for a number of reasons ! :-) "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Mícheál
Member Username: Mícheál
Post Number: 243 Registered: 11-2004
| Posted on Saturday, February 10, 2007 - 09:33 pm: |
|
Conas a déarfá "for a number of reasons"? Would it be: "de líon na réasún"? Maidhc (as Connecticut) Má bhíonn amhras ort téigh chun na leabharlainne - Kate Charles Fáilte roimh cheartú
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2583 Registered: 02-2005
| Posted on Saturday, February 10, 2007 - 09:36 pm: |
|
quote:Is amhlaidh atá leagan maith den amhrán sin, "an Poc ar Buile" ann ar CD leis na Chieftains... Agus tá ceann deas eile ar an dlúthdhiosca "éist arís". "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2584 Registered: 02-2005
| Posted on Saturday, February 10, 2007 - 09:54 pm: |
|
quote:Conas a déarfá "for a number of reasons"? "Hmmm. Ceist mhaith," a deir sé, ag tochas a chinn. :-) for that reason = ar an ábhar sin, ar an gcúis sin for a good many reasons = ar iliomad cúiseanna "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Mícheál
Member Username: Mícheál
Post Number: 244 Registered: 11-2004
| Posted on Saturday, February 10, 2007 - 10:31 pm: |
|
GRMA, a Dennis. I had seen this type of construction at Focal.ie and was wondering if it would be similar or if there would be another way to say the expression. number s of complaints on hand ▪ Póilíneacht/Policing an líon fir1 gearán fós idir lámha number s of elements ▪ Matamaitic/Mathematics líon fir1 na mball Téarmaí Matamaitice/Mathematical Terms number s of poles ▪ Eolaíocht/Science líon fir1 na bpol Foclóir Eolaíochta/Dictionary of Science 1994 number s of zeros ▪ Matamaitic/Mathematics líon fir1 na náideanna Téarmaí Matamaitice/Mathematical Terms Le meas, Maidhc (Message edited by mícheál on February 10, 2007) Maidhc (as Connecticut) Má bhíonn amhras ort téigh chun na leabharlainne - Kate Charles Fáilte roimh cheartú
|
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, February 11, 2007 - 08:04 pm: |
|
ar chúiseanna iomadúla |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2586 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, February 11, 2007 - 09:01 pm: |
|
quote:number of complaints an líon gearán number of elements líon na mball Irish "líon" translates well as "(the) number" (of complaints, members, etc.). But English "a number (of)" is a much vaguer entity, like "several". The best Irish equivalent of "a number / several" is probably "roinnt", thus: ar roinnt cúiseanna = for several reasons / for a number of reasons (Message edited by dennis on February 11, 2007) "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Mícheál
Member Username: Mícheál
Post Number: 249 Registered: 11-2004
| Posted on Sunday, February 11, 2007 - 09:10 pm: |
|
Tá áthas ormsa ar roinnte chúiseanna [that - still need to wrap my brain around this complex sentence structure] múineann tú go maith, a Dennis. Oíche mhaith anois, Maidhc Maidhc (as Connecticut) Má bhíonn amhras ort téigh chun na leabharlainne - Kate Charles Fáilte roimh cheartú
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2588 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, February 11, 2007 - 09:24 pm: |
|
MY BAD!!! Scríobh mé "ar roinnte chúiseanna" ar dtús thuas ansin. Is botún é sin! Cheartaigh mé an teachtaireacht. ar roinnt cúiseanna "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Mícheál
Member Username: Mícheál
Post Number: 252 Registered: 11-2004
| Posted on Monday, February 12, 2007 - 10:51 am: |
|
Bhuel ansin, tá tú go hiontach ar roinnt cúiseanna, a Dennis. Le meas, Maidhc Maidhc (as Connecticut) Má bhíonn amhras ort téigh chun na leabharlainne - Kate Charles Fáilte roimh cheartú
|
|