mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2007 (January-February) » Archive through February 07, 2007 » Complex sentence structure translation check « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antaine
Member
Username: Antaine

Post Number: 994
Registered: 10-2004


Posted on Saturday, February 03, 2007 - 07:27 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"The problem is, I don’t speak Spanish any more than you speak Irish."

Is an fadhb níl Spáinnis agam níos mó go mbeidh Gaeilge agatsa.




I know that what I have is wrong in multiple places. Any help that can be given with celerity would be much appreciated.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2521
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, February 03, 2007 - 07:57 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is í an fhadhb ná nach bhfuil Spáinnis agam ach oiread agus atá Gaeilge agatsa.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1536
Registered: 01-2005
Posted on Saturday, February 03, 2007 - 09:51 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Or maybe "Is í an fhadhb nach bhfuil níos mó Spáinnise agam ná atá de Ghaeilge agatsa"

Tír Chonaill abú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2526
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, February 03, 2007 - 09:57 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Chuirfinn "mar" isteach sa leagan sin, ach níl a fhios agam an bhfuil gá leis dáiríre:

Is í an fhadhb nach bhfuil níos mó Spáinnise agam ná mar atá de Ghaeilge agatsa.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4934
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, February 04, 2007 - 01:56 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

ach níl a fhios agam an bhfuil gá leis dáiríre



Níl!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1540
Registered: 01-2005
Posted on Sunday, February 04, 2007 - 03:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

In m’abairt, is é an "ná" an cionn a úsáidtear i gcomparáidí: níos airde ná mé. Ní hé ’n "ná" a úsáidtear i gCúige Mumhan in abairtí mar "is é atá i gceist agam ná blah blah blah". Ní bhíonn an "ná" sin againn in Ultaibh agus ní gá é, cibé ar bith. Ní fheicfidh sibh an "ná" sin in abairt ar bith dá scríobhamsa :-)

--->níos mó Spáinnise agam atá de Ghaeilge agatsa

...have more Spanish than you have (of) Irish

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2527
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, February 04, 2007 - 04:20 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

--->níos mó Spáinnise agam ná atá de Ghaeilge agatsa

...have more Spanish than you have (of) Irish

Tuigim é sin. Ní bheadh aon chiall leis an "ná" eile san abairt. Is féidir "mar" a chur ar lorg "ná = than", sin an méid a bhí á rá agam. Sampla as FGB:

Bhí sé ní ba mhoille ná (mar) a shíl mé, it was later than I thought.

An bhfuil "ach oiread is/agus" agat i do chuid Gaeilge?

Dála an scéil, an raibh muid sách "celeriac" ;-) duit, a Antaine? Cén fáth a raibh deabhadh ort?

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."




©Daltaí na Gaeilge