mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2007 (January-February) » Archive through February 07, 2007 » Translation of Jesus Prayer « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, January 29, 2007 - 07:20 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I've been reading Franny and Zooey and I've become very interested in the Jesus Prayer, in which one repeats "Lord Jesus Christ, son of God, have mercy on me, a sinner" incessantly.

I'm starting to learn the irish language and I thought it would help to learn it in Irish.

Here's my attempt at a literal translation:

Tiarna Iosa Chriosta, mac Dia, gabh trocaire ar me, peacach

can someone give me pointers?

thanks

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1424
Registered: 08-2004
Posted on Monday, January 29, 2007 - 09:47 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Thiarna Íosa Chríost, mac Dé, déan trócaire orm, atá i mo pheacach.

-- Fáilte Roimh Cheartú --
Ná húsáidigí focail Béarla agus sibh ag labhairt Gaeilge liom, le bhur dtoil. Ní thabharfaidh mé freagra do theachtaireacht ar bith a bhfuil "Gaeilge" neamhghlan inti.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2467
Registered: 02-2005


Posted on Monday, January 29, 2007 - 10:11 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ar chóir do na focail atá i gcomhaisnéis a bheith sa ghairmeach freisin: a Mhic Dé?

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Liz
Member
Username: Liz

Post Number: 229
Registered: 07-2005


Posted on Tuesday, January 30, 2007 - 12:02 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"A Thiarna, a Aon-Mhic, a Íosa Críost" gan séimhiú ar an 'C' sa ghairmeach a deirtear sa Ghlóir den Aifreann.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2468
Registered: 02-2005


Posted on Tuesday, January 30, 2007 - 01:02 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Maidir leis an gceist a chuir mé, feicim anois nach bhfuil "Mac an Athar" sa ghairmeach in Ord an Aifrinn:

A Thiarna Dia, a Uain Dé, Mac an Athar

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4879
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, January 30, 2007 - 06:10 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Toisc gur ráiteas Faoi atá ann, seachas gairm air.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1425
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, January 30, 2007 - 06:53 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

An gairmeach de "mac Dé" ná "a mhac Dé", seachas "a mhic Dé" (cosúil le "a Fhear na mBróg").

-- Fáilte Roimh Cheartú --
Ná húsáidigí focail Béarla agus sibh ag labhairt Gaeilge liom, le bhur dtoil. Ní thabharfaidh mé freagra do theachtaireacht ar bith a bhfuil "Gaeilge" neamhghlan inti.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4884
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, January 30, 2007 - 08:31 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is dóigh liom go bhfuil tú ar strae, a FnaB.

Féach seo:
http://www.google.ie/search?hl=en&rls=GGLJ%2CGGLJ%3A2006-39%2CGGLJ%3Aen-GB&q=%22 a+mhic+d%C3%A9%22&meta=

Ní bhfuair mé faic nuair a chuardaigh mé "a Mhac Dé"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4885
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, January 30, 2007 - 08:42 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Maidir leis an bpaidir,

ag leanacht múnla an Ave Maria

http://www.smo.uhi.ac.uk/gaeilge/corpus/urnaithe/se_do_bheatha.html

A Thiarna Íosa Chríost, mac Dé, déan trócaire ormsa, peacach.

Samplaí eile anseo

http://www.irishpage.com/patsday/misepadr.htm

Mise Pádraig, peacach róthútach, an té is lú de na fíréin go léir,

http://vondu.pair.com/daltai/proverbs/weeks/week167.htm

Mise Pádraig, peacach gan oiliúint

Tá mé sách cinnte gur Padraig Ó Fiannachta a rinne an dara tiontú ón Laidin, agus gach seans an chéad ceann.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1426
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, January 30, 2007 - 10:01 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Is dóigh liom go bhfuil tú ar strae, a FnaB.

Seans go bhfuil "mac Dé" neamhrialta. . . ní thuigim an fáth go n-athródh sé go "mic".

-- Fáilte Roimh Cheartú --
Ná húsáidigí focail Béarla agus sibh ag labhairt Gaeilge liom, le bhur dtoil. Ní thabharfaidh mé freagra do theachtaireacht ar bith a bhfuil "Gaeilge" neamhghlan inti.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4887
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, January 30, 2007 - 10:15 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ní dóigh liom gur ionann an cás do "Fear (na mBróg)" agus "(Mac Dé)" - aonaid eagsumhla iad, dar liom.

Ach cá bhfios, a Mhic?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2470
Registered: 02-2005


Posted on Tuesday, January 30, 2007 - 11:16 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Seans go bhfuil "mac Dé" neamhrialta. . . ní thuigim an fáth go n-athródh sé go "mic".

Tá nóta faoi seo in § 160 in GGBC:

Ach a Mhic Dé; a Mhic na Maighdine Muire.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4889
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, January 30, 2007 - 11:18 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

An bhfuil cúis luaite, a Dhonncha, a Mhic an Rí?

(Message edited by aonghus on January 30, 2007)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2472
Registered: 02-2005


Posted on Tuesday, January 30, 2007 - 11:43 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

An bhfuil cúis luaite?

Níl. Sin an méid atá ann.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Liz
Member
Username: Liz

Post Number: 232
Registered: 07-2005


Posted on Tuesday, January 30, 2007 - 05:37 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

An ionann 'cúis luaite' agus 'ulterior motive' sa Bhéarla?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2480
Registered: 02-2005


Posted on Tuesday, January 30, 2007 - 07:59 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ní dóigh liom é, Liz. Ciallaíonn sé "a cause mentioned".

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Liz
Member
Username: Liz

Post Number: 233
Registered: 07-2005


Posted on Tuesday, January 30, 2007 - 08:55 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh maith agat, Dennis. Bhí 'luaithe' is 'luaite' measctha le chéile agam.



©Daltaí na Gaeilge