Author |
Message |
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4876 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, January 29, 2007 - 10:43 am: |
|
http://www.gaelport.com/index.php?page=clippings&id=1689&viewby=date quote:There were 10,000 visitors to Derry city when last year's Oireachtas na Gaeilge was held there. But it got no coverage in the english language media. |
|
Mícheál
Member Username: Mícheál
Post Number: 189 Registered: 11-2004
| Posted on Monday, January 29, 2007 - 11:02 am: |
|
quote: But it got no coverage in the english language media. Tá brón orm! It should have. And along these lines, I would like to see everyone here contact TG4 to let them know that an audience exists around the world for Irish language programming. I have correspondended with several people at TG4 and they are very appreciative in hearing from us. We care for TG Ceathair; we are for TG4! Maidhc Fáilte Roimh Cheartú mar bím ag foghlaim Beidh pé, beidh sé Tá mé ag scríobh i nGaeilge agus i mBéarla Is mise dalta na Gaeilge agus Béarla
|
|
Mícheál
Member Username: Mícheál
Post Number: 190 Registered: 11-2004
| Posted on Monday, January 29, 2007 - 11:24 am: |
|
A Aonghuis, I had posted this reference for the website that I maintain for our Irish Law Society here at our law school. It is about next year's event. How I wish I could attend! http://www.mayoadvertiser.com/index.php?aid=334 Maidhc Fáilte Roimh Cheartú mar bím ag foghlaim Beidh pé, beidh sé Tá mé ag scríobh i nGaeilge agus i mBéarla Is mise dalta na Gaeilge agus Béarla
|
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, January 29, 2007 - 04:10 pm: |
|
abair as gaeilge e! ni raibh sibh ag an oireachtas agus mar sin ni feidir libh an easpa tacaiocht na mean cumarsaide don oireachtas a phle. |
|
Mícheál
Member Username: Mícheál
Post Number: 191 Registered: 11-2004
| Posted on Monday, January 29, 2007 - 06:36 pm: |
|
A Scáthscríbhneoir i mBaile Átha Cliath, Abair linn as Gaeilge. Cuidigh linn. Is féidir leat sin a rá fúmsa ach ní féidir leat a rá sin faoi Aonghus. Is é liofa é. Tá an "General Discussion (Irish and English)" anseo. Úsáid an "Comhrá Oscailte as Gaeilge (Irish Only)" nuair a tá tú ag scríobh as Gaeilge amháin le do thoil. Go raibh maith agat. (Ghostwriter in Dublin, Speak with us in Irish. Help us. You can say that about me but you cannot say that about Aonghus. He is a lifer. Here is the "General Discussion (Irish and English)." Use the Irish Only when you are writing Irish only please. Thanks.) Maidhc Fáilte Roimh Cheartú mar bím ag foghlaim Beidh pé, beidh sé Tá mé ag scríobh i nGaeilge agus i mBéarla Is mise dalta na Gaeilge agus Béarla
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4881 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, January 30, 2007 - 06:13 am: |
|
Maidhc, ná cothaigh an troll! |
|
Mícheál
Member Username: Mícheál
Post Number: 193 Registered: 11-2004
| Posted on Tuesday, January 30, 2007 - 06:46 am: |
|
Tuigim anois. Chonaic mé an amadán seo ag "Comhrá Oscailte as Gaeilge (Irish Only)" tar éis scríobh mé é. Ó bhuel, beidh pé, beidh sé ... Maidhc Fáilte Roimh Cheartú mar bím ag foghlaim Beidh pé, beidh sé Tá mé ag scríobh i nGaeilge agus i mBéarla Is mise dalta na Gaeilge agus Béarla
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 72 Registered: 01-2007
| Posted on Tuesday, January 30, 2007 - 07:42 am: |
|
Scríobh Mícheál, quote:Use the Irish Only when you are writing Irish only please. Thanks. This section of the Daltaí website is called "Irish and English." That means you can choose to write in either language. It doesn't mean that you have to write in both. If anyone thinks that someone writing in Irish has to translate what they've written into English, I'll prove my claim above by a counter-example: Does someone writing in English also have to write in Irish? Of course not, that would be absurd, especially if the person is just learning Irish. I cherish the fact that there are folks on this forum who write only in Irish. It's the only way for us beginners to learn the language; we need to struggle, we need to break out the dictionaries, and we need to ask help when we can't figure something out. But the last thing we should be doing is taking the easy way out and demanding that posters, when writing in Irish, translate them into English. What does that accomplish when it comes to learning the Irish language? Nothing! Tá an ceart ag Aonghus. Is dócha gur troll é. A Mhíchíl, I enjoy reading your posts (especially in Irish but I feel very strongly about this issue that our Irish-only members continue to write in Irish if they choose to do so. In fact, I think they're doing us beginners a gigantic favor when they do so. When this subject of writing in both Irish and English was brought up recently, I had proffered the idea that we beginners offer to translate the posting into English. Dennis thought that this was a good idea. Perhaps it's time to ask the other Irish posters, Aonghus et al, whether they would mind if we beginners attempt to translate their postings when requested. The benefits are two-fold. First, the requestor gets the translation and secondly we beginners get to work on our translation skills. I betcha that if we make mistakes in our translations, that the more learned amongst us would catch our mistakes and clarify the translation. We could also take turns in translating, similar to how the riddles threads work. A Aonghuis, céard a shíl tú? If we can begin to get some kind of consensus on this translation issue, I'll be glad to start a new thread on the subject. Of course, I'll write the whole thread in Irish, including the title, so none of the target audience understands what I'm writing. (just kidding!) Fáilte roimh ceartúcháin, go raibh maith agaibh. http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4883 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, January 30, 2007 - 08:30 am: |
|
quote:A Aonghuis, céard a shíleann tú? Abhae leat, a Mhic. quote:I betcha that if we make mistakes in our translations, that the more learned amongst us would catch our mistakes and clarify the translation. Bí cinnte de! |
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 75 Registered: 01-2007
| Posted on Tuesday, January 30, 2007 - 11:29 am: |
|
A Aonghus GRMAAAC (Go raibh maith agat as an ceartúchán.) Cé hé abhae?. Chuala mé sa 'chuile fhoclóir, ach ni fheicim abhae agus ní tuairim agam. I see the word on some Irish blogs, but can't figure it out there either. An maith an cuimhneamh é? Fáilte roimh ceartúcháin, go raibh maith agaibh. http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2471 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, January 30, 2007 - 11:41 am: |
|
quote:Cé hé abhae? Ní duine é ach dobhriathar. ;-) Abair os ard: a-BHAE (uh-WAY). An dtuigeann tú anois? "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 77 Registered: 01-2007
| Posted on Tuesday, January 30, 2007 - 11:50 am: |
|
Scríobh Dennis: An dtuigeann tú anois? Abhae leat = Away with you (as in go away, get lost)? Ceist: Can the English word is be a noun? (Message edited by mac_léinn on January 30, 2007) Fáilte roimh ceartúcháin, go raibh maith agaibh. http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2474 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, January 30, 2007 - 11:53 am: |
|
quote:Ceist: Can the English word is be a noun? Níl suim againn i ngramadach an Bhéarla. Nigh do bhéal le gallúnach! "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 80 Registered: 01-2007
| Posted on Tuesday, January 30, 2007 - 01:07 pm: |
|
Scríobh Dennis: Nigh do bhéal le gallúnach! Tóg é bog é a Dennis. Tá beagnach greann! Fáilte roimh ceartúcháin, go raibh maith agaibh. http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 81 Registered: 01-2007
| Posted on Tuesday, January 30, 2007 - 01:59 pm: |
|
\Scríobh mé: Tá beagnach greann! Oops, I should've written: Is beagnach é greann! Fáilte roimh ceartúcháin, go raibh maith agaibh. http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2476 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, January 30, 2007 - 02:02 pm: |
|
D: Nigh do bhéal le gallúnach! M: Tá beagnach greann! (= Ag magadh a bhí mé?) D: Idir shúgradh agus dáiríre a bhí mise: dáiríre faoinár neamhshuim, ag magadh mar gheall ar an ngallúnach. When it comes to a little greann, "ní faide gob na gé ná gob an ghandail"! Agus is minic a bhíonn sé deacair teanga atá ina leathbhéal ag duine a fheiceáil nuair nach bhfuil le feiceáil ach na focail loma. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4890 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, January 30, 2007 - 02:27 pm: |
|
"abhae leat" - go on, do it |
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 82 Registered: 01-2007
| Posted on Tuesday, January 30, 2007 - 02:57 pm: |
|
A Aonghuis, go raibh maith agat as an léiriú. It's amazing, or better yet, amusing, how far off I can be when translating something. And to think I'll be one, and I hope not the only one, who will be helping with translation requests - scary! A Dennis, M: Tá beagnach greann! (= Ag magadh a bhí mé?). What I was trying to say was "It's only a joke!" But it looks like it came across as "I was mocking?" I hope my correction with the copula steered me back to my original intended message. I thought you were being purely serious in your remark about my "can is be a noun" remark. I suppose it's just the nature of the Internet, or my simple-mindedness, that I missed the humour in your remark. Regarding the rest of your post above, I'll need to spend a little time translating. So, I guess I'm the first to make a translation request per our new system - lucky me! A Chairde, I'll start a new thread to begin this discussion on translation requests. That is, a translation request that relates to exisitng posts that are in Irish, and not to be construed as translations by initial posters who ask for something in English (or Irish) to be translated. It will give the members in general an opportunity to comment on the idea and also give us a basis for how to set some guidelines for how this idea can work. Fáilte roimh ceartúcháin, go raibh maith agaibh. http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2477 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, January 30, 2007 - 03:53 pm: |
|
quote:"It's only a joke!" But it looks like it came across as "I was mocking?" Ag magadh a bhí mé. = Ní raibh mé ach ag magadh. = Ní raibh mé ach ag déanamh grinn. = I was just joking. Ach le "faoi": Bhí mé ag magadh faoi. = I was making fun of him. Is minic a bhíonn cuma fíor-áiféiseach ar na gnúisíní "happy" agus "winky", srl., ach déanann siad feidhm mar sin féin. Is léir nach féidir linn teacht gan iad! "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Cailindoll
Member Username: Cailindoll
Post Number: 178 Registered: 12-2004
| Posted on Tuesday, January 30, 2007 - 04:21 pm: |
|
Bhí 500 daoine ag an scoil merriman i gcathair na mart ag an deireadh seachtaine chomh maith. Léachtaí faoi imeacht na n-Iarlaí. Ní raibh ann ach Gaeilge le cloisteáil i ngach áit i gcathar na mart agus ar an traein ar ais go BÁC fiú. Is trua go raibh Manchan Mangan ro-gnothach ag caoineadh go raibh an Ghaeilge 'mairbh' chun dul chuig na háiteanna ina bhfuil sé beo bríomhár! http://www.merriman.ie/index.ga |
|