Author |
Message |
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4808 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, January 22, 2007 - 10:50 am: |
|
http://www.gaelport.com/index.php?page=clippings&id=1652&viewby=date quote:It is the first time that official ministerial proceedings will take place - at least in part - with translation from Irish into English and then into the community's other languages. |
|
Fearn
Member Username: Fearn
Post Number: 144 Registered: 06-2006
| Posted on Monday, January 22, 2007 - 11:03 am: |
|
Nár bhfada go mbeidh a leithéid coiteann in Éirinn! |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1407 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, January 22, 2007 - 12:20 pm: |
|
Won't the original message have been butchered by the time it reaches its final destination? -- Fáilte Roimh Cheartú -- Ná húsáidigí focail Béarla agus sibh ag labhairt Gaeilge liom, le bhur dtoil. Ní thabharfaidh mé freagra do theachtaireacht ar bith a bhfuil "Gaeilge" neamhghlan inti.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4810 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, January 22, 2007 - 12:21 pm: |
|
Why? This is what is done for all the other 22 languages. Cén fáth go mbeadh sé níos deacra as Gaeilge? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4811 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, January 22, 2007 - 12:27 pm: |
|
|
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1408 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, January 22, 2007 - 12:59 pm: |
|
I thought that translations were done directly from the source language to the target language, without an intermediate language -- seems I was wrong. (That's why I thought they had to hire so many different translators, e.g. someone who knows both Irish and Russian). -- Fáilte Roimh Cheartú -- Ná húsáidigí focail Béarla agus sibh ag labhairt Gaeilge liom, le bhur dtoil. Ní thabharfaidh mé freagra do theachtaireacht ar bith a bhfuil "Gaeilge" neamhghlan inti.
|
|
Mbm
Member Username: Mbm
Post Number: 143 Registered: 01-2006
| Posted on Monday, January 22, 2007 - 01:07 pm: |
|
Ar ábhar atá gaolta leis an ábhar seo: Más maith leat éisteach leis na feisirí Bairbre de Brún, Seán Ó Neachtain, Jim Higgins agus eile mar a labhair siad as Gaeilge i bParlaimint na hEorpa an tseachtain seo caite, is féidir déanamh amhlaidh ag an suíomh seo ach a n-ainmneacha a chliceáil ar an liosta "Today's Speakers": http://www.europarl.europa.eu/eplive/vod/seance_en.htm?Date=20070117 Má chuireann tú an luchóg os comhair an ceathrú pictiúr ciorcalach ar chlé, is féidir teanga na fuaime a athrú: "OR" an bhunchaint mar a tugadh í, "EN" an ateangaireacht Bhéarla, agus mar sin de. Is iontach an córas ateangaireachta sa Pharlaimint Eorpach. Abair más maith leat éisteacht as Seicis le feisire a labhraíonn as Gaeilge, aistríonn ateangaire amháin ó Ghaeilge go Béarla é, agus ateangaire eile ó Bhéarla go Seicis. Tá an toradh fós breá sothuigte, agus gan idir an chaint agus an t-aistriúchán ach soicind nó dhó de mhoill. Dochreidte! Is mise, Michal Boleslav Mechura
|
|
Mbm
Member Username: Mbm
Post Number: 144 Registered: 01-2006
| Posted on Monday, January 22, 2007 - 01:16 pm: |
|
> I thought that translations were done directly > from the source language to the target language, > without an intermediate language -- seems I was wrong. As far as I understand, that remains the preferred method. But, when they can't get enough interpreters for all the language combos, they use an intermediary language. That's what they do when somebody speaks in Irish: first one interpreter translates into English, then other interpreters translate into all the other languages. Apparently they've been using this arrangement all along for some less-common language combinations. What's amazing is that it still works. I've just listened to the Czech interpretation of the Irish speeches made in the European Parliament last week, and they are still perfectly legible, even after the two-step process. Is mise, Michal Boleslav Mechura
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4818 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, January 23, 2007 - 07:25 am: |
|
quote:Two interpreters translated the minister's contributions yesterday from Irish into English and then into 21 other community languages. The occasion was marked by Germany's foreign minister Frank-Walter Steinmeyer, who opened the proceedings and welcomed ministers from 26 countries in Irish. 'It sounded wonderful being spoken by a German,' said Mr Treacy. http://www.gaelport.com/index.php?page=clippings&id=1660&viewby=date quote:He said that there was no problem in getting suitably qualified interpreters or legal draftsmen and that the language would be used at several forthcoming ministerial meetings. Three months' notice must be given of its use and then confirmation seven weeks ahead of the meeting. The facilities for translation have already been requested for meetings through to June for Education Minister Mary Hanafin, Fisheries[sic] Minister Mary Coghlan[sic], Environment Minister Dick Roche and Enterprise Minister Micheal Martin. Sí Máire Ní Cochlainn/Coughlan an tAire Talamhaíochta... http://www.gaelport.com/index.php?page=clippings&id=1657&viewby=date |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1411 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, January 23, 2007 - 09:13 am: |
|
quote:The occasion was marked by Germany's foreign minister Frank-Walter Steinmeyer, who opened the proceedings and welcomed ministers from 26 countries in Irish. An féidir é sin a chloisteáil ar an idirlíon? (Message edited by Fear_na_mBróg on January 23, 2007) -- Fáilte Roimh Cheartú -- Ná húsáidigí focail Béarla agus sibh ag labhairt Gaeilge liom, le bhur dtoil. Ní thabharfaidh mé freagra do theachtaireacht ar bith a bhfuil "Gaeilge" neamhghlan inti.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4829 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, January 24, 2007 - 08:55 am: |
|
|
|