Author |
Message |
Domhnall
Member Username: Domhnall
Post Number: 756 Registered: 06-2005
| Posted on Thursday, January 18, 2007 - 06:31 am: |
|
'bhFéadfadh le duine agaibh cabhrú liom? The Americanisation of Ireland ; source of wealth or the basis of cultural decline Meiricánachas (?) na hEireann ; foinse an tsaibhris nó búnus meath an chultúir? Míle, Domhnall A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4746 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, January 18, 2007 - 08:33 am: |
|
"Meiricanú" a bheadh agamsa agus b'fheidir "bunchloch" nó "bunsraith" seachas bunús. Nó "bunchúis" ag braith ar an gciall atá agat le "basis" |
|
Domhnall
Member Username: Domhnall
Post Number: 757 Registered: 06-2005
| Posted on Thursday, January 18, 2007 - 10:13 am: |
|
Réalt thú, Aon dara smaoineamh mar gheall ar Meiricánachas / Meirica(á)nú Dennis.. Nudge nudge ;) A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2330 Registered: 02-2005
| Posted on Thursday, January 18, 2007 - 10:59 am: |
|
Aontaím le hAonghus. Gaelaigh (Gaelicize) > Gaelú na hÉireann Meiriceánaigh > Meiriceánú Ní fhaca mé an briathar sin riamh, ach tá an t-ainm briathartha intuigthe ar an toirt. Ceist shuimiúil atá agat ansin, dála an scéil! You got to know when to hold 'em, know when to fold em, know when to walk away and know when to run. -Kenny Rodgers
|
|
Domhnall
Member Username: Domhnall
Post Number: 764 Registered: 06-2005
| Posted on Thursday, January 18, 2007 - 11:17 am: |
|
Grma - i aim to confuse! Bhí cur i láthair le déanamh agam mar gheall ar seo tamall ó shin, agus is litriú éigin de Meiricánachas a tháinig mé air.. N'fheadar cá háit! A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2332 Registered: 02-2005
| Posted on Thursday, January 18, 2007 - 11:22 am: |
|
Déarfainn gur Meiriceánú an próiseas, an rud atá ar siúl, agus Meiriceánachas an toradh. You got to know when to hold 'em, know when to fold em, know when to walk away and know when to run. -Kenny Rodgers
|
|
Domhnall
Member Username: Domhnall
Post Number: 766 Registered: 06-2005
| Posted on Thursday, January 18, 2007 - 12:44 pm: |
|
Americanisation agus Americanised faoi seach? A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2335 Registered: 02-2005
| Posted on Thursday, January 18, 2007 - 01:35 pm: |
|
Níl a fhios agam an féidir an difríocht a chur in iúl i mBéarla go sásúil. Tá sé cosúil le "Gaelú" agus "Gaelachas" ar aon nós. You got to know when to hold 'em, know when to fold em, know when to walk away and know when to run. -Kenny Rodgers
|
|
Domhnall
Member Username: Domhnall
Post Number: 767 Registered: 06-2005
| Posted on Thursday, January 18, 2007 - 02:16 pm: |
|
Ceart go leor leanfad le sin! Maith agat! A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river
|
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1391 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, January 19, 2007 - 06:50 am: |
|
I'm just gonna twist the words a little to make it easier to translate: The Americanisation of Ireland: A source of wealth or a platform for cultural decline. Éire a Mheiriceánú: Údar saibhris nó ardán meata c(h)ultúir. (Not sure about the séimhiú there) "basis" is a very general word to translate. I think you'd want to be a little more specific, e.g. "catalyst", "platform". -- Fáilte Roimh Cheartú -- Ná húsáidigí focail Béarla agus sibh ag labhairt Gaeilge liom, le bhur dtoil. Ní thabharfaidh mé freagra do theachtaireacht ar bith a bhfuil "Gaeilge" neamhghlan inti.
|
|