mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2007 (January-February) » Archive through January 14, 2007 » Trying to translate a russian phrase « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antaine
Member
Username: Antaine

Post Number: 963
Registered: 10-2004


Posted on Friday, January 05, 2007 - 11:09 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I found this and thought it was humerous. I've tried to cuir gaeilge air, but I'm almost positive SOMEthing isn't right.

Any thoughts?


"An rud nach maraigh tusa, tusa níos láidir a déanamh. An rud a mharaigh tusa, do mháthair níos láidir a déanamh."


"What doesn't kill you makes you stronger. What does kill you makes your mother stronger."

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4612
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, January 06, 2007 - 05:09 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

An rud nach mharóidh tú,
neartóidh sé tú.
An rud a mharóidh tú
neartóidh sé do mháthair.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1494
Registered: 01-2005
Posted on Saturday, January 06, 2007 - 06:41 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

No séimhiú after "nach"...

An rud nach maróidh thú
Neartóidh sé thú.
An rud a mharóidh thú
Neartóidh sé do mháthair.

Aonghus has used the future tense in his translation. I've kept it, but you could also use the present tense as in the original text.


In Ulster Irish:

An rud nach muirfidh thú
Neartócha’ sé thú.
An rud a mhuirfeas thú
Neartócha’ sé do mháthair.


In Munster Irish (let’s try!)

An rud ná maróig thú
Neartó’ sé thú.
An rud a mharóig thú
Neartó’ sé do mháthair.

Tír Chonaill abú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Róman
Member
Username: Róman

Post Number: 666
Registered: 03-2006
Posted on Saturday, January 06, 2007 - 07:37 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

An rud ná maróigdh thú
Neartóidh sé thú.
An rud a mharóigdh thú
Neartóidh sé do mháthair.



Munster Irish doesn't need special orthography in this case - standard spelling is just fine.

(Message edited by Róman on January 06, 2007)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antaine
Member
Username: Antaine

Post Number: 964
Registered: 10-2004


Posted on Saturday, January 06, 2007 - 09:44 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thanks, guys...

I also got this suggestion:

An rud nach maraíonn thú, neartaíonn sé thú. An rud a mharaíonn thú, neartaíonn sé do mháthair

opinions?

I'm leaning toward the Munster translation given above.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4617
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, January 06, 2007 - 01:48 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

either is fine. I just felt future was better

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1498
Registered: 01-2005
Posted on Sunday, January 07, 2007 - 07:43 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Munster Irish doesn't need special orthography in this case - standard spelling is just fine.

Is amhlaidh atá ’s agam sin, a mhic, ach cad é mar a bheadh fhios aige na foghlaimeoirí cad é mar a fhuaimneochaí sin? Sin a’ fáth ar scríobh mé na habairtí sine mar a deirtear i gCúige Mumhan iad. Ar tu supranti?

Tír Chonaill abú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Róman
Member
Username: Róman

Post Number: 668
Registered: 03-2006
Posted on Sunday, January 07, 2007 - 12:58 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Lughaidh,

There are almost no spelling systems on the world (except Serbian maybe) that are phonetic transcriptions at the same type. So spelling is spelling, and phonetic transcription is transcription. In order to read correctly - you need to know reading rules, nobody would imagine writing non-existant things that for the sake of learners.

The word "tigh" is spelled like this, not "tig" for the joy of learners, therefore no real basis to write "maróig" indstead of "maróidh". An dtuigir-se féin?

And besides - words like "cailleadh" are pronounced with both final "g" and "v" depending on the region - so your way of writing is simple self-defeating in such cases.

(Message edited by Róman on January 07, 2007)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2201
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, January 07, 2007 - 01:01 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

There are almost no spelling systems on the world (except Serbian maybe)

Agus Sanscrait, gan dabht dá laghad.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1501
Registered: 01-2005
Posted on Monday, January 08, 2007 - 02:59 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

There are almost no spelling systems on the world (except Serbian maybe) that are phonetic transcriptions at the same type.

Welsh, Hungarian, Icelandic, Basque, Spanish, Italian, German, Czech, Finnish, and so on. There are loads.

It would take less time to count the languages whose spelling aren’t phonetic: French, English, Manx, Tibetan, Korean, Scottish Gaelic...

Tír Chonaill abú!



©Daltaí na Gaeilge