Author |
Message |
Domhnall
Member Username: Domhnall
Post Number: 671 Registered: 06-2005
| Posted on Friday, December 29, 2006 - 07:41 pm: |
|
Now maybe i've lost it, but i keep on hearing one of my lecturers agus bean éigin ar RnaG using what i believe to be the english verb "go" mar bhriathar Gaeilge; "Gofaimid ar aghaidh go dtí Maigh Eo" a dúirt mo bhean ar an raidió ar maidin agus iad ag plé cursaí polaitíochta.. Am i just hearing things? A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river
|
|
Asarlaí
Member Username: Asarlaí
Post Number: 161 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, December 29, 2006 - 08:00 pm: |
|
More than likely the verb Gabh/Gabháil gabhfaimid ar aghaidh... |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4536 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, December 30, 2006 - 09:07 am: |
|
sin é, a asarlaí malairt leagan ar dul. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4539 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, December 30, 2006 - 12:59 pm: |
|
focal ildánach eile! gabháil [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach den tríú díochlaonadh] breith ar (rud a ghabháil i do lámh); ceapadh (peil a ghabháil); lán baclainne (gabháil féir, mhóna); tógáil (áit duine a ghabháil); tabhairt faoi, oibriú ar (ag gabháil d'obair); greamú, tógáil (coirpeach a ghabháil); buachan (an lá a ghabháil); a thógáil chugat féin (páirt a ghabháil i rud); glacadh le (gabh mo leithscéal); glacadh, a theacht ar (ghabh tart é); dul, siúl (ag gabháil thar bráid; ag gabháil abhaile); teacht (gabh i leith); gléasadh (capall a ghabháil); rá, aithris (ag gabháil fhoinn, véarsaí); giosta. FÁIS. gabhfaidh mé gabhfaidh tú gabhfaidh sé gabhfaidh sí gabhfaimid gabhfaidh sibh gabhfaidh siad |
|
Domhnall
Member Username: Domhnall
Post Number: 674 Registered: 06-2005
| Posted on Saturday, December 30, 2006 - 07:59 pm: |
|
Ah ha! Ritheann sé sin liom anois.. Maith agaibh! A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river
|
|
BRN (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, December 31, 2006 - 08:23 am: |
|
the rubbing away of a labial fricative, post vowel seems to lead to lenghtening to the vowel in question ga --> gá /gó |
|
Peter
Member Username: Peter
Post Number: 355 Registered: 01-2006
| Posted on Friday, January 05, 2007 - 09:37 am: |
|
A Dhomhnaill, Úsáidtear "go" i gConamara mar chomhfhréimh le haghaidh foirmeacha áirid den bhriathar "to go" a chur le chéile: go amach (go away), go isteach, go i leith (come here), go-i-leith-gí (come here, ye) gofaidh mé síos Gaillimh amáireach = rachad goite (aidiacht bhriathartha) tá sé ag goil síos an bóthar Agus sin an méid, is dóigh. Peter 'Rath Dé agus bail Phádraig ar a bhfeicfidh mé ó éireoidh mé ar maidin go gcodlóidh mé san oíche'
|
|
Peter
Member Username: Peter
Post Number: 356 Registered: 01-2006
| Posted on Friday, January 05, 2007 - 09:38 am: |
|
quote:the rubbing away of a labial fricative, post vowel seems to lead to lenghtening to the vowel in question ga --> gá /gó /go/ atá ann, chreidim. 'Rath Dé agus bail Phádraig ar a bhfeicfidh mé ó éireoidh mé ar maidin go gcodlóidh mé san oíche'
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4605 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, January 05, 2007 - 10:34 am: |
|
Ceann eile, a Pheter ag goilín (ag gabháil fhoinn) Is ó "gabh" seachas "to go" a tháinig an méid atá thuas agat, dar liom. |
|
Peter
Member Username: Peter
Post Number: 357 Registered: 01-2006
| Posted on Friday, January 05, 2007 - 11:13 am: |
|
quote:ag goilín (ag gabháil fhoinn) Sin fíor, an-abairt Chonamara é "ag gabháil fhoinn". Tá cupla eile ann leis an mbriathar seo, ach ní féidir liom cuimhniú orthu anois díreach. Caithfidh sé a bheith rud beag difreáilte ó "goil", mar is "góil ínn" a deirtear. quote:Is ó "gabh" seachas "to go" a tháinig an méid atá thuas agat, dar liom. Tá chuile sheans go bhfuil an ceart agad. Seans go mbeidh mise i mBaile Átha Cliath ar an gceathrú lá déag de Mhí Eanair, Dé Domhnaigh. Ba bhreá liom bualadh leat, Aonghuis, más maith agus más féidir leat. 'Rath Dé agus bail Phádraig ar a bhfeicfidh mé ó éireoidh mé ar maidin go gcodlóidh mé san oíche'
|
|
BRN (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, January 05, 2007 - 11:58 am: |
|
Rinne mé botún "I made a button" :( |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2180 Registered: 02-2005
| Posted on Friday, January 05, 2007 - 12:52 pm: |
|
quote:Rinne mé botún "I made a button" :( Ní "button" a rinne tú, ach "farrier's knife"! Caminante no hay camino, se hace camino al andar.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4607 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, January 05, 2007 - 04:35 pm: |
|
A Pheter, cuir scéala chugam ag aonghusoh AG gmail PONC com. Tráthiúl go leor, beidh mé i lár na cathrach an tráthnóna domhnaigh sin. |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, January 05, 2007 - 06:58 pm: |
|
"Rinne mé botún" "I made a mistake," ní hea? |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2183 Registered: 02-2005
| Posted on Friday, January 05, 2007 - 07:37 pm: |
|
quote:"Rinne mé botún" "I made a mistake," ní hea? Is fíor duit, ach tá ciall eile le "botún" -- an chiall bhunúsach, mar atá "farrier's knife". Compare "fadhb", which usually means "problem", but which originally means "a knot in wood". Caminante no hay camino, se hace camino al andar.
|
|
Peter
Member Username: Peter
Post Number: 359 Registered: 01-2006
| Posted on Tuesday, January 09, 2007 - 06:10 am: |
|
Anois, tá cupla eile dhuit, a Aonghuis: 1. ag góil an bháid = ag stiúradh an bháid 2. Ceann an-deas ar fad, seo dhuit sampla Thomáis de Bhaldraithe: Dheamhan blas ag góil leis ach an t-asal. Tomhais, cén bhrí atá leis sin? 'Rath Dé agus bail Phádraig ar a bhfeicfidh mé ó éireoidh mé ar maidin go gcodlóidh mé san oíche'
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4649 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, January 09, 2007 - 08:21 am: |
|
Bhí sé leis fhéin, ach amháin an t-asal, ar thuras? |
|
BRN (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, January 09, 2007 - 10:32 am: |
|
GRMA - a Dhonnacha le stair an fhocail (Normannach) ""Rinne mé botún" "I made a mistake," ní hea?" Díóc -bíonn eolas orm leis an difríocht! Craipe na léine = (:) |
|
Peter
Member Username: Peter
Post Number: 360 Registered: 01-2006
| Posted on Tuesday, January 09, 2007 - 11:30 am: |
|
quote:Bhí sé leis fhéin, ach amháin an t-asal, ar thuras? Ní raibh tada aige ach an t-asal seo. Ar an déantús céanna: Níl aon smid Bhéarla ag góil leis = níl Béarla aige, etc. 'Rath Dé agus bail Phádraig ar a bhfeicfidh mé ó éireoidh mé ar maidin go gcodlóidh mé san oíche'
|
|
BRN (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, January 09, 2007 - 02:02 pm: |
|
an rabh 'smid' ón bhfocal 'smidge' i mBéarla? |
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 149 Registered: 06-2006
| Posted on Tuesday, January 09, 2007 - 10:31 pm: |
|
A mhalairt glan atá fíor! Tagann "smidge/smidgen" ó "smid/smidín". Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|