mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (November-December) » Archive through December 29, 2006 » Translation help, please « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bethrua
Member
Username: Bethrua

Post Number: 26
Registered: 12-2004
Posted on Wednesday, December 13, 2006 - 01:03 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I want to translate the word "breathe" (the context being that sometimes you have to remind yourself to breathe). I am not sure if would need to be a command or if there is just one word for it. Would it be something like "tarraing anáil" or is there a better translation?

GRMA.

BethRua

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall
Member
Username: Domhnall

Post Number: 633
Registered: 06-2005


Posted on Wednesday, December 13, 2006 - 01:09 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Anáil a tharraingt. Sin a déarfainnse.

A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4395
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, December 13, 2006 - 04:31 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá briathar "análú" ann freisin.
análú [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach]
anáil a tharraingt agus a ligean amach.

M. ORD.
análaím
análaigh
análaíodh sé
análaíodh sí
análaímis
análaígí
análaídís
Sb.
análaítear

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2065
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, December 14, 2006 - 10:22 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Chuir d'iarratas amhrán i gcuimhne dom, a Beth Rua. Here are some of the lyrics from the Spillane/de Paor song "Rugadh Orm i gCorcaigh":

Ní thánag anuas leis an mbáisteach,
Tarraing anáil, tarraing anáil,
Ní thánag anuas leis an mbáisteach,
Tarraing anáil go héasca,
Ní thánag anuas leis an mbáisteach,
Coinnigh do sheile,
Coinnigh do dheoir,
A Chríost na bhFlaitheas in airde,
Tarraing anáil isteach is amach,
Tarraing anáil más féidir.

Caminante no hay camino, se hace camino al andar.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bethrua
Member
Username: Bethrua

Post Number: 27
Registered: 12-2004
Posted on Thursday, December 14, 2006 - 11:18 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I am still wading through the first couple of translations (having almost no Irish under my belt at this time), but I can understand "Spillane/de Paor" (However, the words I am translating make me wonder exactly what the song is saying since I can only catch a third of the words, mostly parts of the body). Coincidently, I am attending NUIG next fall to get my MA and Louis de Paor is the program director. Small world, I guess (or not really, given the type of people and topics in this forum). Further translations/explanations of your posts would be helpful.

Thanks for your help, and any more English words in your posts would be welcomed.

GRMA.

(Message edited by beth.rua on December 14, 2006)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bethrua
Member
Username: Bethrua

Post Number: 28
Registered: 12-2004
Posted on Monday, December 18, 2006 - 06:42 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Does anyone else have any translations (and an English explanation) for the word "breathe"? Further explanations would be very helpful.

GRMA.

BethRua

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4439
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, December 19, 2006 - 05:37 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá briathar "análú" ann freisin.
There is also a verb "analú"

análú [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach]
[verbal noun][masculine noun]
anáil a tharraingt agus a ligean amach.
To draw and release breath

M. ORD.
Imperative Mode:
análaím
análaigh
análaíodh sé
análaíodh sí
análaímis
análaígí
análaídís
Sb.
Passive (Saor briathar)
análaítear

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bethrua
Member
Username: Bethrua

Post Number: 29
Registered: 12-2004
Posted on Wednesday, December 20, 2006 - 11:46 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

How does "ionanálaigh" translate? I think it means breathe, but I want to check. I also commonly see "análaigh", "análú", and "análaithe" in online dictionaries. I am looking for the best translation because I might use it for a tattoo and obviously want it right. Please write any explanations in English because I can't afford to misunderstand the posts.

GRMA.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4470
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, December 20, 2006 - 12:14 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

http://www.focal.ie/Search.aspx?term=ionan%C3%A1laigh

ionanálaigh is "to inhale" and is a technical term.

The verb "to breathe" is análaigh, for which analú is the verbal noun; I have given you all the imperative forms above, twice.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bethrua
Member
Username: Bethrua

Post Number: 31
Registered: 12-2004
Posted on Wednesday, December 20, 2006 - 01:43 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thank you Aonghus. I just want to make sure that no one disputes what you have said. I need to make sure the translation is correct and accepted by more than one person.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4474
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, December 20, 2006 - 05:20 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The way things are around here, if no one else posts, they don't disagree!

But unless you intend a single word tatoo, give us the whole lot to check for safety!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bethrua
Member
Username: Bethrua

Post Number: 32
Registered: 12-2004
Posted on Wednesday, December 20, 2006 - 06:10 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I am planning a single word if it translates correctly. Would you suggest I use "análaigh" or should it be conjugated? Thanks for all of your input Aonghus.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bethrua
Member
Username: Bethrua

Post Number: 33
Registered: 12-2004
Posted on Wednesday, December 20, 2006 - 07:37 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Sorry, it is already conjugated. It's been a long day and I didn't look at my post. But it is a one-word tattoo, so I will stick with "análaigh" unless someone else tells me otherwise in the next few days.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4477
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, December 21, 2006 - 05:19 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

If you mean to command the reader to breathe, then yes.

But maybe

Passive (Saor briathar)
análaítear

would be better

This could be translated as "Let it be that breathing happens"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bethrua
Member
Username: Bethrua

Post Number: 34
Registered: 12-2004
Posted on Thursday, December 21, 2006 - 12:17 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Aonghus (and anyone else who will give me some input),

I was posting on another site to get a second opinion since no one has posted one here, and the person who was most helpful in his correspondence wrote this:

The passive voice makes no sense in this context. "Análaigh" is what makes sense here...the imperative voice...since you're telling yourself to "breath."

Do you agree with that view or should the passive be used?

Can anyone else who reads this give their opinion so I can see if there is a general consensus?

GRMA.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4487
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, December 21, 2006 - 12:23 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

It's your choice. It depends on whether you want to use the second person singular, or command people in general.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bethrua
Member
Username: Bethrua

Post Number: 35
Registered: 12-2004
Posted on Thursday, December 21, 2006 - 12:43 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

That's sort-of what the other guy said. He said that either I can remind myself to breathe (análaigh) or simply express a hope that I remember to breathe (análaítear). Is that how you view it as well? It is meant to be something I can look at to remind myself to slow down and take time to breathe.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1360
Registered: 08-2004
Posted on Thursday, December 21, 2006 - 01:36 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Má theastaíonn uait "Don't run" a rá, is féidir leat rá: Ná rith / Ná rithigí

Má theastaíonn uait "No running" a rá, is féidir leat rá: Ná ritear

Ach sí an t-aon fhadhb amháin leis sin ná gur doiléir an t-idirdhealúchán idir "Don't run" agus "No running", idir "Don't smoke" agus "No smoking"...

-- Fáilte Roimh Cheartú --
Ná húsáidigí focail Béarla agus sibh ag labhairt Gaeilge liom, le bhur dtoil. Ní thabharfaidh mé freagra do theachtaireacht ar bith a bhfuil "Gaeilge" neamhghlan inti.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4491
Registered: 08-2004


Posted on Friday, December 22, 2006 - 05:20 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Perhaps you would be better served by the wish form, i.e. "may I breathe"

M. FOSH. LÁITH.
go n-análaí mé
go n-análaí tú
go n-análaí sé
go n-análaí sí
go n-análaímid
go n-análaí sibh
go n-análaí siad
Sb.
go n-análaítear

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2089
Registered: 02-2005


Posted on Friday, December 22, 2006 - 11:42 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

I want to translate the word "breathe" (the context being that sometimes you have to remind yourself to breathe).

You don't mean that literally, I hope! You do mean, I assume, "take a deep breath", or "breath slowly" or some other act of conscious control. You might just as well use the noun -- terse and simple and general -- in that case:

Anáil = Breath (i.e., focus on your breath)

The imperative "análaigh" all by itself comes across to me as somehow clinical and cold.

Caminante no hay camino, se hace camino al andar.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bethrua
Member
Username: Bethrua

Post Number: 36
Registered: 12-2004
Posted on Friday, December 22, 2006 - 02:30 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

No, not literally. You know how sometimes you get so busy that you have to consciously make yourself slow down (in a sense, tell yourself to breathe)? That's what I mean. I am moving in a few months and beginning a new chapter of my life. I know I will be overwhelmed and very busy, so I want a reminder that life's too short and you have to take time out for yourself (in this case, remind myself to "breathe") or you will not enjoy life.

I hope that makes sense for everyone trying to help me with this translation.

I am also thinking I might use "strength" (not physical strength, but emotional strength or strength of character). I will be forced to be strong (being all alone and living a whole new life) so that would also be a fitting tattoo. I have been told "neart" is a good translation for "strength" but I'd like that confirmed a few more times before it goes on in ink. I think it is less ambiguous than "breathe" and thus might be a better choice for a tattoo.

GRMA for all of your help and please keep giving me your opinions.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2091
Registered: 02-2005


Posted on Friday, December 22, 2006 - 02:42 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Neart" is fine for "strength". There's another word, less well known but very old, that is still in use:

gus = "force, vigour, resource, enterprise, spirit, gumption"

There is a compact, calligraphic, almost ideographic looking rendering of the word, from a text in the Book of Leinster, at:

http://quidnunc.net/~garyi/noda/notae.html

Scroll down until you get to "us" in the left column, then look right.

Caminante no hay camino, se hace camino al andar.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1364
Registered: 08-2004
Posted on Friday, December 22, 2006 - 03:03 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

No, not literally. You know how sometimes you get so busy that you have to consciously make yourself slow down (in a sense, tell yourself to breathe)? That's what I mean. I am moving in a few months and beginning a new chapter of my life. I know I will be overwhelmed and very busy, so I want a reminder that life's too short and you have to take time out for yourself (in this case, remind myself to "breathe") or you will not enjoy life.

The phrase you describe sounds like what we say in Ireland: Take a breather

-- Fáilte Roimh Cheartú --
Ná húsáidigí focail Béarla agus sibh ag labhairt Gaeilge liom, le bhur dtoil. Ní thabharfaidh mé freagra do theachtaireacht ar bith a bhfuil "Gaeilge" neamhghlan inti.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bethrua
Member
Username: Bethrua

Post Number: 37
Registered: 12-2004
Posted on Sunday, December 24, 2006 - 12:23 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I like the idea of "gus" for strength. I am still unsure of the best word for "breathe," but I will keep searching and hopefully getting more opinions. GRMA for your help thus far and have a great holiday.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

BRN (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, December 24, 2006 - 08:10 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

What you need is the calm, relaxivity of na cainteoírí duchais by the sea, with noting better to do than fix nets

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Riona
Member
Username: Riona

Post Number: 780
Registered: 01-2006
Posted on Monday, December 25, 2006 - 12:11 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A BhRN,

I think that is what we all need.

Beir bua agus beannacht

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Riona
Member
Username: Riona

Post Number: 781
Registered: 01-2006
Posted on Monday, December 25, 2006 - 12:12 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A BhRN,

I think that is what we all need.

Beir bua agus beannacht

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Riona
Member
Username: Riona

Post Number: 782
Registered: 01-2006
Posted on Monday, December 25, 2006 - 12:13 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Oops.



©Daltaí na Gaeilge