mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (November-December) » Archive through December 15, 2006 » Talk to the hand- the lengths taken to speak Irish « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig_toronto
Member
Username: Pádraig_toronto

Post Number: 38
Registered: 11-2004
Posted on Thursday, December 07, 2006 - 11:08 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2017
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, December 07, 2006 - 11:19 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Oooh! Ceann maith!

Abair le mo lámh é, níl m'aghaidh ag éisteacht.

Caminante no hay camino, se hace camino al andar.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

BRN (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, December 07, 2006 - 11:52 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

He didn't pronounce slender t or d right...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2020
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, December 07, 2006 - 01:17 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Mar a dúirt Íosa, An duine agaibh atá gan pheaca, bíodh sé ar an gcéad duine ag caitheamh clocha...

Does carping make you feel ... what... more adequate?

Caminante no hay camino, se hace camino al andar.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

BRN (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, December 07, 2006 - 01:34 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dennis,
No; it's a reference to Róman's ire at the poor Gaelic enunciation (you may have noticed on other threads) spouted by Irish people.

Slender d and t come in for special treatment, and by extention, myself, after saying that a dental pallaltal d (analogous to 'll' in 'William' in position) would be adequate in loan words from English where the inital sound was a voiced affricative.

Ur sooo not with it, like

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2021
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, December 07, 2006 - 02:07 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Uaireanta is deacair an íoróin a aithint ar an idirlíon.

Caminante no hay camino, se hace camino al andar.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Riona
Member
Username: Riona

Post Number: 745
Registered: 01-2006
Posted on Thursday, December 07, 2006 - 05:00 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I noticed that too, a BhRN and I don't prefer that j sound so it definitely made itself known to me. That movie was the most bazarre thing I've seen in a really long time. ... Really strange.

Beir bua agus beannacht

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Hscottgraves
Member
Username: Hscottgraves

Post Number: 6
Registered: 01-2006
Posted on Thursday, December 07, 2006 - 09:34 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Pronunciation aside, I like the message- be committed to the language!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, December 08, 2006 - 03:22 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

bazarre



Is a short-hand for saying "bizarre bazaar" :o) ?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mise_fhéin
Member
Username: Mise_fhéin

Post Number: 30
Registered: 11-2006
Posted on Friday, December 08, 2006 - 04:54 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

An ceann is fearr ón tsraith sin ná nuair atá an Gaeilgeoir ag fáil bás de bharr fátha éigin, tá sé ag stealladh fola ar aon chuma.
Agus ansin, cuireann an paraimhíochaineoir an cheist air. What happened, where does it hurt, are you ok?

Ar ndóigh deir sé "Abair le mo lámh é, níl m'aghaidh ag éisteacht"



©Daltaí na Gaeilge