mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (November-December) » Archive through December 15, 2006 » Luke's Gospel in Irish 1817 « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Kieran (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, December 06, 2006 - 02:24 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

There is an interesting page on the Irish Bible at http://www.biblebc.com/Projects/irish_new_testament_project.htm. Apparently the webmaster wants to republish the earliest Protestant versions and is looking for people to transcribe the whole 1603 New Testament into a Word document. He has transcribed the Gospel of Luke with occasional gaps in transcription, with the King James Bible side by side at http://www.biblebc.com/Irish/Luke%20Irish%20KJV%20A5%20pc.pdf. An HTML file is at http://www.biblebc.com/Irish/IrishBible/Luke_in_Irish.htm. He is transcribing from an 1817 edition that used the Roman script, for ease of transcription. Note this is pre-standard Irish!! Does anyone on the Daltaí list have a knowledge of RC versions and dates of publication they can share with us?

Apart from ancient versions such as the Book of Kells, I learnt the following about the Bible in modern Irish:

1603: William O'Domhnuill's New Testament in Irish, finished 1603, started by Nicolas Walsh, Bp of Ossory who was murdered 1585, and then continued by John Kearney and Nehemias Donellan, Abp of Tuam, and finally by William O'Domhnuill/William Daniel, also Abp of Tuam, and Mortogh O'Cionga. Reprinted 1827. This is a translation from the original Greek. It was begun in 1574 and so took nearly 30 years to see fruition. See http://www.biblebc.com/Projects/odomhnuills_nt.htm. This page has the image of an extract from John 3.

1648: Old Testament: first Protestant version finished in 1648, but not published until 1680 (another page says 1686). Apparently William Bedel, Bp of Kilmore, who supervised it had imperfect knowledge of Irish. This is also a translation from original sources, with the held of Murtagh King and Dennis Sheridan and revised by Andrew Sall and Narcissus Marsh. See http://www.biblebc.com/Projects/william_bedels_ot.htm, which has image of a page. Apparently a 2nd edition in the Roman script was published in 1790 for the Scottish Highlanders! I thought the languages had started to diverge by then! Is this a mistake for 1690?

1817: The Bedel/O'Domhnuill Bible was published in the Roman script also: see images at http://www.biblebc.com/Projects/irish_bible_1817_intro.htm

1820: Irish version of Genesis and Exodus published by Connellan.

1840: Catholic version of Genesis through to Deuteronomy by John MacHale, later Abp of Tuam. Was this the first RC version? See images at http://www.biblebc.com/Irish/IrishBible/irish_translation_gen-deut.htm

1858: Riobeard O'Cathain's New Testament in Irish 1858: updated the language and used the Munster dialect (previous NT was based on the Connaught dialect of the 1600s). Not a new translation as such, but a revision of the language and dialect. See image of 2 pages at http://www.biblebc.com/Projects/ocathains_nt.htm. Apparently Riobeard O'Cathain came from County Clare but nothing else is known of him.

1875: "A Gaelic Gospel of Mark" published by Father Ewen MacEachan. Archaic language replaced by modern words and idioms. I am a bit confused by this site as to whether this is Scottish Gaelic or Irish.

1946-52: Cosslett Ó Cuinn, a Protestant, translated the NT into modern Irish. Apparently similar technique to the Revised Standard Version in English, and based on Ulster Irish.

1981: Maynooth Bible printed. I presume this is a Catholic one, but no info is given on this site. I am not sure that with such a late date this can really be the first full RC version. Maybe the author of this website knows less about the RC versions than the Protestant ones.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4319
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, December 06, 2006 - 06:26 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The Maynooth bible is available on CD ROM from Fios Feasa.

http://www.fiosfeasa.com/script/gaeilge/products/gbible.asp

I think it is probably accurate that the maynooth bible is the first "RC" version.

Probably it would be best if the webmaster got in touch with the copyright holders. I'm sure they'd be open to the suggestion.

But Bedell had the apocrypha translated also (the books which are in the "RC" version but not in most Protestant versions)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4320
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, December 06, 2006 - 06:27 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

By the way, the Hibernian Bible Society on Dawson Street in Dublin still has copies of some new testaments books as published in 1937. I bought several at 50c apiece.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Kieran (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, December 06, 2006 - 07:08 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Aonghus: re: Apocrypha: that's because the English Authorized Version also included the Apocrypha, because the Book of Common Prayer says they should be read, but not for doctrine, but for moral instruction. Part of the Anglican v. Puritan controversy involved Puritan objection to the fact that the Anglicans still used the Apocrypha, including 1 Esdras, 2 Esdras (also called 3 and 4 Esdras) and the Prayer of Manasses, which three books the Catholics rejected at the Council of Trent. See http://my.execpc.com/~gto/Apocrypha/Summaries/table.html

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4322
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, December 06, 2006 - 08:46 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

That would explain it.

If you search the archives, you'll find several discussions on this topic.

http://www.litriocht.com/shop/product_info.php?products_id=3887

quote:

An Bíobla Naofa
An Sagart Maigh Nuad 2000
ISBN 1870684907

Arna aistriú ón mbuntéacs faoi threoir ó Easpaig na hÉireann maille le Réamhrá agus Brollach.


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1311
Registered: 08-2004
Posted on Wednesday, December 06, 2006 - 08:57 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Does anyone on the Daltaí list have a knowledge of RC versions and dates of publication they can share with us?

RS = Resistor Capacitor?

Fáilte Roimh Cheartúcháin
Ceartaigh rud ar bith atá mícheart -- úsáid phrásaí go háirithe.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2005
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, December 06, 2006 - 01:32 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

RC = room criterion, recorded cassette, release candidate, region centrale, radio controlled, reconfigurable computing, resin coated... i measc rudaí eile. Agus i gcás RC Cola™, branda atá ar fáil sna Stáit le fada, is ionann RC agus Royal Crown.

Rinne mé cuardach Google leis an abairt "rc stands for" !

Caminante no hay camino, se hace camino al andar.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1312
Registered: 08-2004
Posted on Wednesday, December 06, 2006 - 02:24 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Rinne mé cuardach Google leis an abairt "rc stands for"!

Ba í m'intinn magadh faoi thé a úsáideann inisealachais gan a bhrí a mhíniú -- nuair a chloisimse RC, seo a leanas a smaoiním air: http://en.wikipedia.org/wiki/Rc_circuit

Fáilte Roimh Cheartúcháin
Ceartaigh rud ar bith atá mícheart -- úsáid phrásaí go háirithe.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2006
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, December 06, 2006 - 03:30 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Ba í m'intinn magadh faoi thé...

Tagann an focal "té" leis an alt i gcónaí: an té, faoin té

Maidir le h"intinn", deirtear "ar intinn agam" de ghnáth: séard a bhí ar intinn agam ná magadh...

Caminante no hay camino, se hace camino al andar.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4329
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, December 07, 2006 - 07:25 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ó tharla go raibh comhthéacs ann, is dóigh liom go dtiteann an magadh thar nais ortsa, a FnaB.

Bíobla Caitliceach Rómhánach atá i gceist, gan amhras. Sé sin, de réir an canóin atá in úsáid ag Eaglais na Roimhe.

Is leor nod don diagaire!



©Daltaí na Gaeilge