mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (November-December) » Archive through December 15, 2006 » One More! « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Danielle
Member
Username: Danielle

Post Number: 15
Registered: 11-2006
Posted on Tuesday, December 05, 2006 - 05:19 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

This is the most confusing this I've had to ask.

I'm looking for a translation for an Irish idiom in an ebedded clause. For example:

*"John persuaded all hell to break loose."


Where "all hell broke loose" is the English idiom. The important thing to keep is the verb "persuaded" taking the phrase. Finding an idiom with a subject and a verb may be difficult. It's also important (if at all possible) for the embedded clause to be nonfinite.

The key question is, does the idiom keep its idiomatic reading when in these places? In English, it does not in either case.

I know this is long winded and confusing (even for me and I'm the one writing it), but any help at all would be greatly appreciated. Thanks!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4318
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, December 06, 2006 - 06:23 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"cat a chuir i measc na mion-éan"

set a cat among the small birds

Mheall Seán an cat le dul i measc na mion-éan
persuaded * John * the cat * to go * among the small birds

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Danielle
Member
Username: Danielle

Post Number: 16
Registered: 11-2006
Posted on Wednesday, December 06, 2006 - 10:07 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

That's awesome. Does the sentence maintain the idiomatic reading in the second sentence?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4323
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, December 06, 2006 - 10:26 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'm not sure what you mean.
But I think it would be understood as a metaphor rather than a literal reading; however, it is an odd use of language.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Danielle
Member
Username: Danielle

Post Number: 17
Registered: 11-2006
Posted on Wednesday, December 06, 2006 - 10:38 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

That's it, thank you.



©Daltaí na Gaeilge