mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (November-December) » Archive through December 05, 2006 » Help « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Manhor92110
Member
Username: Manhor92110

Post Number: 1
Registered: 11-2006
Posted on Saturday, November 25, 2006 - 09:42 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'm an artist trying to translate "Lust for Life" to Irish.
Its an Iggy Pop song if that helps with grammar.
Any help would be appreciated.
Thanks

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member
Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh

Post Number: 115
Registered: 09-2006
Posted on Sunday, November 26, 2006 - 04:52 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hey dude, can we do your laundry for you too? Maybe also cook up your dinner and then clean up afterwards for you, while we're at it?

You could at least have posted up the damn lyrics you want translated. Geezus kee-rist.

Anyway... my Google-Fu yields the following. If some of you want to tackle this for real, it could be seriously hilarious:

IGGY POP LYRICS

"Lust For Life"

Here comes Johnny Yen again
With the liquor and drugs
And a flesh machine
He's gonna do another strip tease

Hey man, where'd you get that lotion?
I've been hurting since I bought the gimmick
About something called love
Yeah, something called love
Well, that's like hypnotising chickens

Well, I'm just a modern guy
Of course, I've had it in the ear before
'Cause of a lust for life
'Cause of a lust for life

I'm worth a million in prizes
With my torture film
Drive a G.T.O.
Wear a uniform
All on government loan

I'm worth a million in prizes
Yeah, I'm through with sleeping on the sidewalk
No more beating my brains
No more beating my brains
With the liquor and drugs
With the liquor and drugs

Well, I'm just a modern guy
Of course, I've had it in my ear before
'Cause, of a lust for life (lust for life)
'Cause of a lust for life (lust for life, oooo)
I've got a lust for life (oooh)
Got a lust for life (oooh)
Oh, a lust for life (oooh)
Oh, a lust for life (oooh)
A lust for life (oooh)
I got a lust for life (oooh)
Got a lust for life

Well, I'm just a modern guy
Of course, I've had it in my ear before
'Cause I've a lust for life
'Cause I've a lust for life.

Well, here comes Johnny Yen again
With the liquor and drugs
And a flesh machine
I know he's gonna do another strip tease

Hey man, where'd ya get that lotion?
Your skin starts itching once you buy the gimmick
About something called love
Oh Love, love, love
Well, that's like hypnotising chickens.

Well, I'm just a modern guy
Of course, I've had it in the ear before
And I've a lust for life (lust for life)
'Cause I've a lust for life (lust for life)
Got a lust for life
Yeah, a lust for life
I got a lust for life
Oh, a lust for life
Got a lust for life
Yeah a lust for life
I got a lust for life
Lust for life [repeat and fade]

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1292
Registered: 08-2004
Posted on Sunday, November 26, 2006 - 09:48 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Moderator, could you please delete Domhnall's reply? That isn't the way we react to people politely asking for a simple translation.

Manhor92110, don't mind Domhnall, that isn't how we react to polite requests for translations here.

Domhnall, cop on.

Lust for life = Ainmhian don tSaol

I'm not sure which preposition would be most appropriate, (e.g. "ar an", "den")

The Caighdeán uses "don Saol", but I think "don tSaol" is more popular. If I'm not mistaken, I've also seen "don tSaoil".

Manhor92110, wait for a more proficient speaker than me to tune in!

Fáilte Roimh Cheartúcháin
Ceartaigh rud ar bith atá mícheart -- úsáid phrásaí go háirithe.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1955
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, November 26, 2006 - 11:51 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Rinne Vincente Minnelli scannán faoi Vincent Van Gogh leis an teideal sin thiar sa bhliain 1956. Níl mé cinnte faoin aistriúchán, ach is dócha go mbeadh an leagan Gaeilge an-éagsúil leis an mBéarla sa chás seo.

Caminante no hay camino, se hace camino al andar.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Róman
Member
Username: Róman

Post Number: 564
Registered: 03-2006
Posted on Sunday, November 26, 2006 - 04:21 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

but I think "don tSaol" is more popular



It is a form used in Tír Chonaill, Maigh Eo, Tuar Mhic Éadaigh, contae Seoise, An Rinn, Múscraí, Oileán Chléire.

"Don saol" is said in Cois Fhairraige and Corca Dhuibhne.

Make your choice

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4223
Registered: 08-2004


Posted on Monday, November 27, 2006 - 06:41 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Lust for life = Ainmhian don tSaol



Ní hea go baileach. Lust in english can be either positive or negative. The prefix Ain- is always negative.

I'd suggest
dúil [ainmfhocal baininscneach den dara díochlaonadh]
fonn nó mian chun ruda (dúil i mbia, i dtobac); súil, dóchas (ná bíodh dúil agat leis, ná bí ag dúil leis).



Dúil maireachtála

Tá dúil maireachtála ionam.




Manhor92110 translating is a tricky business; do you want just the slogan, or the whole song?

Idioms and conventions don't translate well.



©Daltaí na Gaeilge